"la transformation des" - Translation from French to Arabic

    • التحول في
        
    • في إعادة صياغة
        
    • لتحويل وتغيير القوالب
        
    • إحداث تحول في
        
    • ويؤدي تجهيز
        
    • مجال تحويل
        
    • ثم إن تحويل
        
    • إحداث التحوّل في
        
    • الثمينة ومعالجتها
        
    Elle a proposé de partager son expérience dans la transformation des secteurs jugés prioritaires par la Tunisie. UN واقترحت سلوفاكيا تبادل خبراتها في مجال التحول في الميادين التي تحظى بالأولوية في تونس.
    Ce qui est nécessaire, c'est une vision de la transformation des relations sociales et, au cours de cette transformation, les normes d'égalité et de solidarité sociale l'emporteront. UN والمطلوب هو رؤية التحول في العلاقات الاجتماعية، وفي ظل هذا التحول سوف تسود معايير المساواة والتضامن الاجتماعي.
    Le Comité a achevé la deuxième étape de la transformation des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses en réglementation type. UN وأنهت اللجنة الخطوة الثانية في إعادة صياغة " التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة " لتتخذ شكل نظام نموذجي.
    Elle devrait avoir pour but de créer un environnement favorable à la transformation des stéréotypes et des valeurs culturelles, attitudes et pratiques discriminatoires. UN وينبغي أن تصب باتجاه إشاعة البيئة المؤاتية لتحويل وتغيير القوالب النمطية والقيم الثقافية والمواقف والممارسات التمييزية.
    En ce qui concerne le comité, il a considérablement progressé dans la transformation des normes juridiques nationales, les enquêtes et la punition des tortionnaires, et l'exclusion des confessions obtenues sous la torture des procédures judiciaires. UN وقد أحرزت اللجنة، من جانبها، تقدما كبيرا في إحداث تحول في القواعد القانونية للبلدان، والتحقيق في ارتكاب جرائم التعذيب والمعاقبة عليها، واستبعاد الاعترافات المستخلصة عن طريق التعذيب من الإجراءات القانونية.
    la transformation des produits alimentaires réduit encore la quantité de résidus qu'ils renferment. UN ويؤدي تجهيز الأغذية إلى تخفيض أكبر للمخلفات في الغذاء.
    a) Prenne rapidement des mesures pour régler tout conflit de priorités dans la transformation des modes de fonctionnement; UN (أ) العمل على وجه السرعة لإيجاد حلول لأي أولويات متضاربة في مجال تحويل الأعمال؛
    :: Des mécanismes efficaces sont-ils en place pour gérer la transformation des modes de fonctionnement? UN :: هل توجد ترتيبات فعلية لإدارة التحول في أسلوب العمل؟
    la transformation des relations entre l'OLP et Israël s'est répercutée, dans le contexte général du Moyen-Orient, aux relations entre la Jordanie et Israël. UN ولقد امتد التحول في العلاقات بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل في السياق العام للشرق اﻷوسط إلى العلاقات بين اﻷردن واسرائيل.
    115. Pour amener la transformation des économies africaines, il faudra élargir le spectre d'utilisation des produits primaires. UN ١١٥ - لتجسيد التحول في الاقتصادات الافريقية، ستكون هناك حاجة الى توسيع نطاق استخدام السلع اﻷساسية.
    La Commission pour l’égalité des sexes a été chargée de faciliter la transformation des relations entre les sexes dans la société civile au moyen de campagnes d’éducation et de sensibilisation. UN واللجنة المعنية بتحقيق المساواة بين الجنسين مكلفة بمهمة تيسير تحقيق التحول في العلاقات بين الجنسين في المجتمع المدني عن طريق التثقيف والدعوة العامة.
    Il est réjouissant de constater que la transformation des relations entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël s'est élargie aux relations entre Israël et la Jordanie et a débouché sur le traité de paix qu'ils ont conclu. UN ومما يبعث على الارتياح ملاحظة أن التحول في العلاقات بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل قد مُدد ليشمل العلاقات بين اسرائيل واﻷردن، التي تُوجت بمعاهدة السلام بينهما.
    b) L’achèvement de la deuxième étape de la transformation des recommandations actuelles en un règlement type annexé à une recommandation principale2, notamment : UN )ب( استكمال الخطوة اﻷولى في إعادة صياغة التوصيات الحالية في شكل نظام نموذجي، يرفق بتوصية أساسية)٢(؛ وبصفة خاصة:
    b) L’achèvement de la deuxième étape de la transformation des recommandations actuelles en un règlement type annexé à une recommandation principale180, notamment : UN )ب( استكمال الخطوة الثانية في إعادة صياغة التوصيات الحالية في شكل نظام نموذجي، ترفق بتوصية أساسية)٨٠١(؛ وبصفة خاصة:
    b) Deuxième étape de la transformation des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses en règlement type; UN )ب( اتخاذ خطوة ثانية في إعادة صياغة التوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة في شكل نظام نموذجي؛
    Il prie instamment l'État partie de prendre ces mesures en coordination avec toute une série de parties prenantes et dans tous les secteurs de la société en vue de créer un environnement propice à la transformation des stéréotypes et des valeurs et pratiques culturelles discriminatoires et de faire en sorte que les femmes sont à même de jouir de tous les droits que leur accorde la Convention. UN كما تحث الدولة الطرف على الاضطلاع بهذه الجهود بالتنسيق مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، وفي جميع قطاعات المجتمع، بهدف إيجاد بيئة تمكينية لتحويل وتغيير القوالب النمطية والقيم والممارسات الثقافية التمييزية، وكفالة تمكين المرأة من التمتع بجميع حقوقها بمقتضى الاتفاقية.
    Il invite l'État partie à élaborer et mettre en œuvre des programmes complets d'information et de sensibilisation s'adressant aux femmes et aux hommes de toutes les conditions sociales, dans le but d'instaurer des conditions propices à la transformation des stéréotypes discriminatoires et de permettre aux femmes d'exercer les droits que leur confère la Convention. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى رسم وتنفيذ برامج شاملة للتعليم والتوعية يستهدف المرأة والرجل على جميع مستويات المجتمع، بغية تهيئة بيئة ملائمة لتحويل وتغيير القوالب النمطية التمييزية وإتاحة الفرصة للمرأة لممارسة حقوقها بموجب الاتفاقية.
    Au rang de celles-ci devront figurer notamment l'annulation de la dette des pays en développent ou, à défaut, sa réduction substantielle, l'assouplissement des conditions de remboursement, la création et l'approvisionnement d'un fonds de diversification pour la transformation des produits de base, et la stimulation de la croissance économique en Afrique. UN وينبغي أن تشمل هذه الخطوات، في جملة ما تشمله، شطب ديون البلدان النامية، فإن لم يتسير فخفض تلك الديون تخفيضا كبيرا، مع جعل شروط السداد أكثر مرونة، وإنشاء وتغذية صندوق تنويعي يهدف إلى إحداث تحول في قطاع السلع اﻷساسية وحفز النمو الاقتصادي في أفريقيا.
    Grâce à l'application des normes IPSAS et d'Umoja, les efforts pourront être concentrés, en 2013/14, sur la transformation des processus financiers en vigueur et la fourniture de services. UN وسيتيح تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية ونظام أوموجا بذل جهود في الفترة 2013/2014 للتركيز على إحداث تحول في العمليات المالية القائمة وتقديم الخدمات.
    la transformation des produits alimentaires réduit encore la quantité de résidus qu'ils renferment. UN ويؤدي تجهيز الأغذية إلى تخفيض أكبر للمخلفات في الغذاء.
    Il y a eu une augmentation significative du nombre de représentants d'autorités locales qui ont assisté à la session, ce qui donne à penser que ces acteurs qui jouent un rôle clé dans la transformation des villes en des cadres de vie plus agréables tirent profit de l'échange de meilleures pratiques, de connaissances et d'outils qui a lieu dans le cadre des sessions du Forum. UN 28 - وكانت هناك زيادة كبيرة في عدد ممثلي السلطات المحلية الذين حضروا الدورة، ما يشير إلى أن هذه الجهات الفاعلة الرئيسية في مجال تحويل المدن إلى أماكن عيش أفضل تستفيد من تبادل أفضل الممارسات والمعارف والأدوات التي تتم خلال دورات المنتدى.
    7. la transformation des petites exploitations agricoles familiales en grandes exploitations commerciales a aussi forcé beaucoup de paysans à migrer vers les zones urbaines. UN 7- ثم إن تحويل المزارع الصغيرة إلى مزارع كبيرة لإنتاج محاصيل نقدية قد اقتلع كذلك كثيراً من أفراد المجتمعات المحلية من مناطق ريفية إلى مناطق حضرية().
    S'agissant de la transformation des modes de fonctionnement, il note également les premières mesures prises par l'Administration en vue de généraliser la notion de référent processus et de faciliter l'adoption de modalités de fonctionnement communes et la valorisation des avantages. UN أما من حيث إحداث التحوّل في أساليب العمل بمفهومه الأوسع، فإن المجلس يلاحظ أيضا الخطوات الأولية التي اتخذتها الإدارة من أجل تبنّي مفهوم ملكية العمليات دعما لاعتماد أساليب موحدة على نطاق الأمانة العامة بأسرها ولجني الفوائد.
    Les territoires où vivent les minorités autochtones du Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient russe se distinguent non seulement par des conditions extrêmes de vie mais aussi par le fait que sur le même territoire coexistent à la fois des aspects économiques traditionnels et une économie moderne découlant de l'extraction et de la transformation des minéraux. UN تتميز مناطق معيشة شعوب الشمال وسيبيريا والشرق الأقصى الأصلية القليلة التعداد ليس فقط بقسوة ظروف المعيشة، وإنما كذلك بأن المنطقة الواحـــــدة تمـــــارس فيهـا، في آن واحد، الأشكال التقليدية للأنشطة الاقتصادية وأعمال استخراج الحفريات الثمينة ومعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more