Une désorganisation massive du monde du travail semble pratiquement inévitable dans le processus de la transition économique. | UN | ويبدو أن الخلل في أوضاع اﻷيدي العاملة على نطاق واسع يكاد تكون جانبا ضروريا من جوانب التحول الاقتصادي. |
Au cours de la transition économique, même de grands États ne peuvent faire face seuls à des problèmes écologiques d'une telle ampleur. | UN | فخــلال فتــرة التحول الاقتصادي لا تستطيع حتى الدول الكبيرة أن تواجه وحدها مشاكل بيئية بهذا الحجم. |
Jusqu'à présent, ces rapports ont surtout été axés sur la transition économique en Europe de l'Est. | UN | وركزت التقارير حتى اليوم على مسائل التحول الاقتصادي في أوروبا الشرقية. |
Elle traverse avec succès la période complexe de la transition économique. | UN | وتمر الجمهورية التشيكية بنجاح بفترة الانتقال الاقتصادي المعقدة. |
Les problèmes de la transition économique se sont avérés être un lourd fardeau pour l’économie du pays. | UN | ولقد اتضح أن مشاكل التحول الاقتصادي شكلت عبئا كبيرا على اقتصاد البلد. |
De même, on a progressé dans les actions pour renforcer la coopération dans les secteurs prioritaires, tels que la transition économique des pays partenaires, l'encouragement des investissements et la construction d'une zone de libre-échange. | UN | وتم كذلك إحراز تقدم في إجراءات تعزيز التعاون في القطاعات ذات الأولوية، مثل التحول الاقتصادي للبلدان المشاركة، وتشجيع الاستثمارات وإقامة منطقة التجارة الحرة. |
En Europe et dans les pays de la Communauté des États indépendants, le PNUD s'attache surtout à renforcer les capacités d'intégration d'une perspective sexospécifique aux activités et au programme et à faciliter le dialogue entre les organisations non gouvernementales et les pouvoirs publics dans le contexte de la transition économique et politique. | UN | وفي أوروبا وفي بلدان كمنولث الدول المستقلة يركز البرنامج على تعزيز القدرات على مراعاة الفروق بين الجنسين وإجراء الحوار بين المنظمات غير الحكومية والحكومات في سياق التحول الاقتصادي والسياسي. |
Renforcement des capacités de gestion de la mondialisation et de la transition économique en tenant compte des besoins des femmes pauvres : | UN | 1 - بناء القدرات للتعامل مع العولمة وعمليات التحول الاقتصادي من منظور المرأة الفقيرة |
Il convient de mentionner à cet égard le rôle du Bureau du Haut Représentant pour la Bosnie-Herzégovine, en particulier ses pouvoirs de prise de décisions, notamment ce qui concerne la transition économique et la privatisation des biens d'État et l'adoption des lois. | UN | ونحن نشير هنا إلى دور مكتب الممثل السامي في البوسنة والهرسك، وبخاصة فيما يتعلق بعملية اتخاذ القرارات بشأن التحول الاقتصادي وخصخصة ممتلكات الدولة وسن التشريعات، وما إلى ذلك. |
Il encourage l'État partie à évaluer et à suivre l'impact de la transition économique et de la privatisation sur le respect de ses obligations en vertu de la Convention, et à prendre les mesures correctives qui pourraient s'imposer. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تقييم ورصد أثر التحول الاقتصادي والخصخصة على تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية، وعلى اتخاذ تدابير تصحيحية عند الاقتضاء. |
Outre les difficultés inhérentes au développement socioéconomique, il doit résoudre les problèmes liés à la transition économique, à la réconciliation et à la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وأضاف أنه بالإضافة إلى التحديات المعتادة المتعلقة بالتنمية الاجتماعية - الاقتصادية فإن البلد يتعين عليه التصدي لمسائل التحول الاقتصادي والمصالحة وإصلاح قطاع الأمن. |
Le Pacte international pour l'Iraq a été mis en place pour garantir la transition économique et la bonne gouvernance et trouver une solution aux problèmes économiques et politiques et à ceux qui touchent la sécurité de l'Iraq grâce à la coopération avec la communauté internationale. | UN | وقد تم وضع ميثاق دولي للعراق من أجل ضمان التحول الاقتصادي والحكم الرشيد، وإيجاد حل للمشاكل الاقتصادية والسياسية والمشاكل التي تتعلق بأمن العراق من خلال التعاون مع المجتمع الدولي. |
204. la transition économique a entraîné de nombreux changements touchant les femmes et a généralement aggravé leur situation. | UN | 204- ولقد تسبب التحول الاقتصادي في تغييرات كثيرة بالنسبة للنساء في جمهورية صربيا، وزاد من سوء وضعهن بالدرجة الأولى. |
La conférence a porté sur la transition économique de l'Iraq, le rôle du secteur privé, la réforme du secteur public, la réforme des entreprises étatiques et la gestion des finances publiques. | UN | وركز المؤتمر على التحول الاقتصادي للبلد، ودور القطاع الخاص، وإصلاح القطاع العام، وإصلاح الشركات المملوكة للدولة، والإدارة المالية العامة. |
En tout état de cause, le succès de la transition économique en Europe centrale et orientale est décisif pour la stabilité de l'Europe tout entière. | UN | ومع ذلك يظل نجاح الانتقال الاقتصادي في وسط وشرق أوروبا حاسما بالنسبة للاستقرار في أوروبا ككل. |
la transition économique des Maldives est complémentaire d'une ambitieuse politique de transition entre autocratie et démocratie. | UN | يكمل الانتقال الاقتصادي في ملديف مرحلة الانتقال السياسي الطموح من مرحلة حكم الفرد المطلق إلى مرحلة الديمقراطية. |
Elle observe par ailleurs que les Mongols souffrent des effets de la transition économique, non pas du fait de leur sexe, mais en tant que citoyens de Mongolie. | UN | وأضافت قائلة إن الرجال المنغوليين يعانون من آثار الانتقال الاقتصادي لا بسبب جنسهم بل بسبب كونهم مواطنين منغوليين. |
Néanmoins, le Viet Nam demeurait un pays à faible revenu, se débattant entre les séquelles de la guerre, la transition économique et les conséquences de la mondialisation. | UN | على أنه اعترف أن بلده ما زال بلداً ذا دخل منخفض وأنه ما زال يتعامل مع آثار الحرب والتحول الاقتصادي وآثار العولمة. |
l) Analyser les principales raisons pour lesquelles les hommes et les femmes sont parfois touchés différemment par les processus de création d'emplois ou de pertes d'emplois associés à la transition économique et à la transformation structurelle de l'économie, y compris à la mondialisation, et prendre si nécessaire les mesures qui en découlent; | UN | (ل) تحليل الأسباب الرئيسية الكامنة وراء إمكانية اختلاف تأثر الرجل والمرأة بالعملية المصاحبة لمرور الاقتصاد بمرحلة انتقالية وللتحول الهيكلي في الاقتصاد بما في ذلك العولمة وهي عملية خلق الوظائف وإلغائها، والتصدي لتلك الأسباب عند الاقتضاء؛ |
Lorsqu'elle a présenté le troisième rapport de son pays, la représentante du Bélarus a fait observer que, dans le cadre de la transition économique et sociale, de profondes transformations s'étaient opérées au Bélarus en ce qui concernait la condition de la femme depuis la présentation en 1992 du deuxième rapport périodique. | UN | 335 - أشارت ممثلة بيلاروس، وهي تعرض التقرير الثالث، إلى أنه منذ تقديم التقرير الدوري الثاني في عام 1992 شهدت المرأة في بيلاروس تغييرات بارزة في إطار العملية الانتقالية الاقتصادية والاجتماعية. |
6. Dans ses observations finales de 2002, le Comité a noté que la transition économique, d'une économie planifiée à une économie de marché, au cours des 10 années précédentes avait beaucoup nui à une application efficace de la Convention et que les processus de restructuration avaient eu, de façon disproportionnée, un effet préjudiciable sur les femmes. | UN | 6 - أشارت اللجنة في تعليقاتها الختامية لعام 2002 إلى أن التحوُّل الاقتصادي من اقتصاد مخطط مركزيا إلى اقتصاد سوقي خلال العقد الأخير شكَّل تحديات خطيرة للتنفيذ الفعال للاتفاقية، وأشارت إلى أن عمليات إعادة الهيكلة أثرت على النساء بشكل غير متناسب. |
Le PNUD s'est penché tout particulièrement sur les répercussions sociales de la transition économique en cours, la conduite des affaires publiques, ainsi que la coordination et la gestion de l'aide. | UN | وتصدى البرنامج على وجه التحديد للقضايا المتصلة باﻷثر الاجتماعي للتحول الاقتصادي الجاري، وبالحكم، وبتنسيق المساعدات وإدارتها. |