Il est donc important d'assurer la transition des programmes de secours vers les programmes de redressement et de développement durable à long terme. | UN | ولهذا كان من اﻷهمية بمكان كفالــة الانتقال من الاغاثة إلى برامج إعادة التأهيل والتنميــة المستدامة طويلة اﻷجل. |
Au cours des années, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a beaucoup fait pour accroître l'efficacité et la cohérence du travail humanitaire international et faciliter la transition des secours vers le développement. | UN | على مر السنين، فعل المكتب الكثير لزيادة فعالية وتماسك العمل الإنساني الدولي ولتيسير الانتقال من الإغاثة إلى التنمية. |
Par. 54: Le Conseil a demandé que le PAM renforce ses efforts de coopération avec la FAO, en ce qui concerne notamment la transition des activités de secours aux activités de développement. | UN | الفقرة 54: وطلب المجلس من البرنامج أن يزيد من جهود التعاون مع المنظمة في الميدان، ولا سيما في مرحلة الانتقال من الإغاثة إلى النشاطات الإنمائية. |
Sur la question de la transition des opérations d'urgence aux activités de développement, la Directrice générale a fait observer que les opérations d'urgence ne pourraient déboucher sur des activités de développement que si elles étaient menées en conjonction avec l'administration afghane. | UN | وفيما يتعلق بالانتقال من نهج الطوارئ إلى النهج الإنمائي، ذكرت المديرة التنفيذية أن الدعامة الإنمائية لأنشطة الطوارئ هي أن هذه الأنشطة تتم بالتعاون مع الإدارة الأفغانية. |
1. la transition des secours au relèvement et au développement | UN | ١ - الدرب المتصل المؤدي من اﻹغاثة إلى اﻹنعاش والتنمية |
À cet égard, les politiques visant spécifiquement à faciliter l'accès des petites entreprises au crédit, les politiques encourageant l'exportation et les politiques visant à promouvoir la formation technique nécessaire pour répondre aux besoins des marchés d'exportation faciliteront assurément la transition des petites entreprises vers un environnement de marché ouvert. | UN | وفي هذا الصدد، تكون السياسات التي تهدف بالتحديد إلى تيسير وصول المؤسسات الصغيرة إلى الائتمانات ورابطات المصدرين والتدريب التقني حتى تتمكن من الوفاء بشروط أسواق التصدير هي السياسات الأنسب لتيسير انتقال المؤسسات الصغيرة إلى بيئة السوق المفتوحة. |
Le Conseil se déclare préoccupé par l’insuffisance des ressources et mesures mises en oeuvre dans les situations d’urgence humanitaires et pour assurer la transition des activités de secours aux activités de relèvement et déplore que les apports de fonds effectués en réponse aux appels globaux demeurent peu élevés et inégaux. | UN | ويُعرب المجلس عن قلقه إزاء نقص الموارد والاستجابة اللازمة للتصدي لحالات الطوارئ اﻹنسانية والانتقال من اﻹغاثة إلى التنمية، وعن أسفه إزاء استمرار الاتجاه المتمثل في انخفاض التمويل للنداءات الموحدة وتفاوت مستوياته. |
Élaboration de recommandations de politique générale, d'enseignements et de bonnes pratiques pour faciliter la transition des secours au développement. | UN | توجيه السياسات، وتحديد الدروس المستخلصة وأفضل الممارسات لدعم إدارة الانتقال من الإغاثة إلى التنمية. |
La situation actuelle montre qu'il faut attacher l'importance qu'elle mérite à la transition des secours d'urgence, au développement. | UN | وتقتضي الأوضاع الراهنة أن يحظى الانتقال من الإغاثة إلى التنمية بما يستحقه من اهتمام. |
Nous avons amorcé la transition des méthodes administratives aux méthodes de marché pour la gestion des activités de protection de l'environnement. | UN | وقد بدأنا في الانتقال من اﻷساليب اﻹدارية إلى اﻷساليب السوقية في إدارة أنشطة حماية البيئة. |
La Better than Cash Alliance joue un rôle essentiel de moteur critique en faveur de l'inclusion financière et de la transition des paiements en espèces aux paiements électroniques. | UN | ويبرز تحالف ما هو أفضل من النقد بوصفه منبرا رئيسيا لدعم محرك بالغ الأهمية للشمول المالي، وهو الانتقال من المدفوعات النقدية إلى المدفوعات الإلكترونية. |
Pour garantir la durabilité, il faut être conscient que la transition des secours au développement est graduelle et nécessite de faire preuve de souplesse et d'ouverture à tous. | UN | وضماناً للاستدامة، لا بد من التسليم بأن الانتقال من الإغاثة إلى التنمية يتم بصورة تدريجية ويتطلب المرونة والشمولية. |
5. Le rôle essentiel des coordonnateurs de l'aide humanitaire dans la transition des secours au relèvement et à la reconstruction | UN | 5- الدور الرئيسي الذي يقوم به منسقو الشؤون الإنسانية في عملية الانتقال من الإغاثة إلى تحقيق الانتعاش والتعمير |
Les événements tragiques survenus à Moscou, auxquels nous avons assisté samedi et dimanche dernier, ont montré combien difficile et pénible peut s'avérer la transition des sociétés postcommunistes vers la démocratie et l'économie de marché, ainsi que les dangers et les risques que cette transition entraîne. | UN | إن اﻷحداث المثيرة في موسكو التي شهدناها طوال عطلة نهاية اﻷسبوع تثبت مدى صعوبة وألم الانتقال من مجتمع كان شيوعيا إلى مجتمع ديمقراطي وإلى اقتصاد السوق، وما ينطوي عليه هذا الانتقال من مخاطر وأخطار. |
Le projet repose sur un nouveau modèle relatif à la prolifération des armes légères et sur une théorie de l'action préventive qui a pour point de départ la transition des sociétés traditionnelles aux sociétés modernes. | UN | ويستند المشروع إلى نموذج وضع حديثا لانتشار اﻷسلحة الخفيفة وإلى نظرية للعمل الوقائي تأخذ مرحلة الانتقال من المجتمعات التقليدية إلى المجتمعات الحديثة كنقطة لانطلاقها. |
La synchronisation des cycles budgétaires faciliterait la transition des opérations de maintien de la paix vers les missions politiques spéciales et inversement; de plus, étant donné que les missions politiques spéciales opérationnelles sont planifiées et administrées sur le modèle des opérations de maintien de la paix, il serait logique que les cycles budgétaires le soient aussi. | UN | وسييسر تحقيق التزامن بين دورات الميزانية الانتقال من عمليات حفظ السلام إلى البعثات السياسية الخاصة، والعكس بالعكس، وبالنظر إلى أن البعثات السياسية الخاصة الميدانية تستخدم بالفعل نماذج التخطيط والإدارة المعتمدة في عمليات حفظ السلام، فإن المواءمة مع دورة تلك الميزانية لا تعدو كونها إجراء منطقيا. |
Elle facilite aussi la transition des opérations militaires à la phase de reconstruction après le conflit, les forces armées pouvant expliquer ce qu'elles ont fait pour protéger la population civile. | UN | وهو يُسهل أيضاً الانتقال من العمليات العسكرية إلى مرحلة البناء ما بعد النزاع، إذ يمكن للعسكريين أن يبرهنوا عما فعلوه لحماية السكان المدنيين. |
Il est essentiel de se doter de systèmes plus solides pour faciliter la transition des études à la vie active, notamment pour doter l'individu des compétences qui répondent aux exigences du marché du travail. | UN | وتكتسي إقامة نُظم أمتن لتيسير الانتقال من بيئة المدرسة إلى بيئة العمل أهمية حاسمة، بما في ذلك لتنمية المهارات ذات الصلة باحتياجات سوق العمل. |
Assurer la transition des objectifs du Millénaire pour le développement à ceux du développement durable : enseignements tirés des objectifs du Millénaire pour le développement en ce qui concerne l'égalité des sexes et promotion d'un changement en profondeur | UN | إدارة عملية الانتقال من الأهداف الإنمائية للألفية إلى أهداف التنمية المستدامة: الدروس المستفادة من الأهداف الإنمائية للألفية في مجال تحقيق المساواة بين الجنسين وتعبئة الجهود لإحداث تغيير جذري |
En raison du fort déclin économique associé à la transition des marchés planifiés vers l'économie de marché, de nombreux indicateurs OMD ont baissé de manière significative pendant les années 1990. | UN | ونظرا لحالات التدهور الاقتصادي الكبير المرتبطة بالانتقال من الاقتصادات المخططة إلى اقتصادات السوق، فقد حدثت انخفاضات كبيرة في كثير من مؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية خلال تسعينات القرن الماضي. |
En raison du fort déclin économique associé à la transition des marchés planifiés vers l'économie de marché, de nombreux indicateurs ont baissé de manière significative pendant les années 90. | UN | ونظراً للتدهور الاقتصادي الواسع النطاق المرتبط بالانتقال من نظام الاقتصاد المخطط إلى اقتصاد السوق، شهدَت فترة التسعينات من القرن الماضي تراجعا كبيرا في العديد من مؤشرات تحقيق الأهداف. |
1. la transition des secours au relèvement et au développement | UN | ١ - الدرب المتصل المؤدي من اﻹغاثة إلى اﻹنعاش والتنمية |
À cet égard, les politiques visant spécifiquement à faciliter l'accès des petites entreprises au crédit, les politiques encourageant l'exportation et les politiques visant à promouvoir la formation technique nécessaire pour répondre aux besoins des marchés d'exportation faciliteront assurément la transition des petites entreprises vers un environnement de marché ouvert. | UN | وفي هذا الصدد، تكون السياسات، التي تهدف بالتحديد إلى تيسير وصول المؤسسات الصغيرة إلى الائتمانات ورابطات المصدرين والتدريب التقني حتى تتمكن من الوفاء بشروط أسواق التصدير، هي السياسات الأنسب لتيسير انتقال المؤسسات الصغيرة إلى بيئة السوق المفتوحة. |
Le présent débat devrait déboucher sur le suivi est consacré aux besoins des pays en développement, conformément à l'accent mis sur la mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015 et sur la transition des objectifs du Millénaire pour le développement aux objectifs de développement durable. | UN | وينبغي أن تقود المناقشة الحالية إلى متابعة مكرسة لاحتياجات البلدان النامية وفقاً للتشديد الموضوع على تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 والانتقال من الأهداف الإنمائية للألفية إلى أهداف التنمية المستدامة. |