Il est regrettable que le Gouvernement grec continue de déformer la vérité au sujet de la grande minorité albanaise vivant en Grèce depuis fort longtemps sur ses propres terres. | UN | ومما يؤسف له أن الحكومة اليونانية لا تزال تشوه الحقيقة بشأن اﻷقلية اﻷلبانية الكبيرة التي تعيش في اليونان منذ وقت سحيق وعلى أراضيها. |
Mais il leur sera impossible de dissimuler la vérité au sujet de cet incident. | UN | ولكنهما لا يستطيعان أن يخفيا الحقيقة بشأن هذا الحادث في جميع الحالات. |
A propos de comment je me sentirais, connaissant la vérité au sujet de maman. | Open Subtitles | كيف سأشعر لو عرفتُ . الحقيقة بشأن ماحدث لأميّ |
Il est également préoccupé par le fait que, malgré la création en 2003 du Conseil interinstitutionnel pour l'établissement de la vérité au sujet des disparitions forcées, le sort d'un grand nombre des personnes disparues entre 1980 et 1982 n'est toujours pas élucidé. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأنه رغم إنشاء المجلس المشترك بين المؤسسات المعني بكشف الحقيقة في حالات الاختفاء القسري في عام 2003، لا يزال مآل الكثيرين من المختفين في الفترة ما بين عامي 1980 و1982 مجهولاً. |
Notre devoir commun, aussi bien envers les soldats libérateurs que les générations futures, est de préserver la vérité au sujet de la guerre et la signification de la victoire, et de s'opposer résolument à ceux qui profanent la gloire des héros qui ont vaincu le fascisme. | UN | ومن واجبنا المشترك نحو الجنود الذين قاموا بالتحرير والأجيال المقبلة أن نحافظ على الحقيقة المتعلقة بالحرب وأهمية النصر وأن نعارض بشدة الذين يدنّسون أمجاد الأبطال الذين هزموا الفاشية. |
Mettre la discrimination raciale et la discrimination religieuse sur le même plan peut conduire à une confusion avec les discours d'incitation à la haine raciale et à l'élimination de toute discussion pacifique, mais polémique, sur ce qu'est la vérité au sujet des religions et dans le cadre des religions. | UN | فمعاملة التمييز العنصري والتمييز الديني على أنهما نوع واحد من التمييز يمكن أن يؤدي إلى الخلط بين خطاب التحريض على الكراهية العنصرية ومنع المناقشات السلمية، ولكن المثيرة للجدل، بشأن معرفة الحقيقة عن وضمن الديانات. |
Et je pense que si vous ne dites pas la vérité au sujet Ethan tout ... | Open Subtitles | أعتقد أنك إذا لم تقولى الحقيقة حول كل شىء |
Ce type disait la vérité au sujet du téléphone qu'il a passé. | Open Subtitles | ذلك الرجل كان يقول الحقيقة بشأن إتصال الإعاشة |
L'établissement de la vérité au sujet des crimes commis à l'occasion du processus de consultation constitue une étape indispensable sur la voie de la paix et de la réconciliation au Timor oriental. | UN | واختتم كلمته بقوله إن التوصل إلى الحقيقة بشأن الجرائم التي ارتكبت في سياق عملية التشاور خطوة ضرورية نحو تحقيق السلم والمصالحة في تيمور الشرقية. |
Le Front Polisario et le gouvernement algérien ne reculent devant rien pour empêcher les réfugiés des camps de proclamer la vérité au sujet des violations des droits de l'homme. | UN | وستعمل جبهة البوليساريو والحكومة الجزائرية كل ما في وسعهما لمنع الذين يعيشون في المخيمات في الإعلان عن الحقيقة بشأن إنتهاكات حقوق الإنسان. |
Elle s'efforcera d'établir la vérité au sujet des violations des droits de l'homme qui ont eu lieu entre 1974 et 1999, et d'appuyer l'accueil et la réinsertion des auteurs de délits mineurs dans le cadre de dispositifs de proximité. | UN | وستسعى تلك اللجنة إلى إثبات الحقيقة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في الفترة بين عامي 1974 و 1999، ودعم استقبال مرتكبي الجرائم الصغرى وإعادة إدماجهم من خلال آليات مجتمعية. |
Enfin, le Comité national pour la réparation et la réconciliation n'est pas vraiment une commission de recherche de la vérité étant donné que son mandat ne porte pas directement sur l'établissement de la vérité au sujet des violations des droits de l'homme et des manquements au droit international humanitaire. | UN | وأخيراً، فإن اللجنة الوطنية للتعويض والمصالحة ليست لجنة لاستجلاء الحقيقة لأنها لا تتمتع بولاية مباشرة فيما يتعلق بإقرار الحقيقة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Je dois connaître la vérité au sujet de votre film. | Open Subtitles | لأننا بحاجة لاكتشاف الحقيقة بشأن فيلمك |
Malheureusement, le Gouvernement américain a utilisé son influence auprès de l'Organisation des Nations Unies et du Conseil de sécurité et les a persuadés de ne pas donner suite immédiatement à la plainte du Soudan, perdant ainsi pour une période indéfinie une occasion opportune de découvrir la vérité au sujet de la crise du complexe al-Chífaa. | UN | ومن المؤسف أن حكومة الولايات المتحدة استخدمت نفوذها لدى اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن، ﻹقناعهما بعدم اتخاذ إجراء فوري بشأن شكوى السودان، ومنعت بالتالي لفترة غير محددة، فرصة جاءت في التوقيت المناسب للكشف عن الحقيقة بشأن أزمة مصنع الشفاء. |
Il est également préoccupé par le fait que, malgré la création en 2003 du Conseil interinstitutionnel pour l'établissement de la vérité au sujet des disparitions forcées, le sort d'un grand nombre des personnes disparues entre 1980 et 1982 n'est toujours pas élucidé. | UN | ويساورها القلق أيضاً لأنه رغم إنشاء المجلس المشترك بين المؤسسات المعني بكشف الحقيقة في حالات الاختفاء القسري في عام 2003، لا يزال مآل الكثيرين من المختفين في الفترة ما بين عامي 1980 و1982 مجهولاً. |
À maintes occasions, le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale ont tous deux réaffirmé que l'établissement de la vérité au sujet des crimes contre l'humanité, des génocides, des crimes de guerre et des violations flagrantes des droits de l'homme était nécessaire à la consolidation de la paix et faisait partie du processus de réconciliation. | UN | وفي مناسبات عديدة، أكد مجلس الأمن والجمعية العامة كلاهما أن إثبات الحقيقة المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد البشرية وجريمة الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان هو أمر ضروري لتعزيز السلم وجزء من عملية المصالحة(). |
Le droit à la vérité a également une dimension sociétale: la société a le droit de connaître la vérité au sujet des événements passés concernant la commission de crimes odieux ainsi que les circonstances et les raisons pour lesquelles des crimes aberrants ont été commis, de manière que de tels événements ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | كما أن للحق في معرفة الحقيقة بُعداً اجتماعياً: فمن حق المجتمع معرفة الحقيقة عن الأحداث السابقة المتعلقة بارتكاب جرائم شنيعة وكذلك الظروف التي ارتُكبت في ظلها الجرائم غير المألوفة والأسباب التي أدت إلى ذلك، لكي لا تتكرر هذه الأحداث في المستقبل. |
Me dire la vérité au sujet de Danielle Marchetti. | Open Subtitles | أخبريني الحقيقة حول دانييل ماركيتي |
Un moyen politique efficace d'enlever à ces braves jeunes femmes le droit de dire la vérité au sujet du pays qu'elles aiment. | Open Subtitles | وسيلةٌ سياسيةٌ قذرة لسلب حقوق هؤلاء الشابات الشجاعات في النطق بالحقيقة عن البلد التي يحبونها |
La Commission souligne le droit qu'ont les victimes de violations flagrantes des droits de l'homme et les membres de leur famille de connaître la vérité au sujet des événements qui se sont produits, et notamment de connaître l'identité des auteurs de ces violations, leurs causes, les faits et les circonstances dans lesquelles ils se sont produits. | UN | ويؤكد القرار حق ضحايا الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وأُسَرهم في معرفة الحقيقة فيما يتعلق بهذه الانتهاكات، بما في ذلك هوية مرتكبيها وأسبابها ووقائعها والظروف التي حدثت فيها. |
Reconnaissant que la dissimulation de la vérité au sujet des territoires coloniaux et des conditions des habitants vivant sous occupation étrangère a dénaturé les faits et causé d'énormes préjudices moraux, | UN | وإذ تدرك أن حجب الحقائق حول الأقاليم المستعمرة وظروف سكانها تحت الاحتلال الأجنبي قد تسبب في تحريف تاريخ الشعوب المستعمرة، وأضرار معنوية كبيرة، |