"la véritable nature" - Translation from French to Arabic

    • الطبيعة الحقيقية
        
    • الطابع الحقيقي
        
    • طبيعتها الحقيقية
        
    • والوضع المناسب
        
    • بالطابع الحقيقي
        
    • مع وضعها الصحيح
        
    Le chargement, dont la véritable nature était cachée, a été décrit comme provenant de la Société djiboutienne du Croissant-Rouge afin de dissimuler ses origines. UN وقد أُخفيت الطبيعة الحقيقية للشحنة، وقُدمت باعتبارها شحنة واردة من جمعية الهلال الأحمر في جيبوتي من أجل إخفاء مصدرها.
    Pour avoir ignoré cette vérité première et occulté la véritable nature du problème de la désertification, les solutions préconisées jusqu'ici, à travers le Plan d'action de 1977, ont révélé au grand jour leurs insuffisances. UN ونظرا ﻷننا تجاهلنا هذه الحقيقة اﻷساسية، وأخفينا الطبيعة الحقيقية لمشكلة التصحر، فإن أوجه النقص التي شابت الحلول التي نادينا بها حتى اﻵن من خلال خطة العمل لعام ١٩٧٧ قد تكشفت بشدة.
    D'après le Programme d'action, il est très difficile d'établir la véritable nature et la portée de ces activités d'exploitation en raison de caractère clandestin. UN وتقول الخطة أنه يصعب جدا تحديد الطبيعة الحقيقية لذلك الاستغلال ومداه بسبب الطبيعة السرية للنشاط.
    Il révèle également la véritable nature des liens politiques entre Porto Rico et les États-Unis. UN وهو يكشف أيضا عن الطابع الحقيقي للعلاقات السياسية بين بورتوريكو والولايات المتحدة.
    Malgré ses protestions, la véritable nature des antécédents de la Syrie n'est un secret pour personne. UN فبالرغم من اعتراضات سورية، إلا أن الطابع الحقيقي لسجل سورية ليس سرا.
    Cependant, le Groupe ne se prononcera pas sans connaître la véritable nature de la demande de l'Union européenne. UN بيد أن المجموعة ليست على استعداد لأن تعترض بدون معرفة الطبيعة الحقيقية لطلب الاتحاد الأوروبي.
    la véritable nature des soi-disant Taliban a été révélée à plusieurs reprises au Conseil de sécurité par l'État islamique d'Afghanistan. UN وقد كشفت دولة أفغانستان اﻹسلامية النقاب في مناسبات مختلفة أمام مجلس اﻷمن عن الطبيعة الحقيقية لما يُسمى طالبان.
    Qu'une telle approche puisse ou non ouvrir une voie dépend de la véritable nature de nos problèmes. UN إن إمكانية أن يمهد هذا النهج الطريق بشكل واقعي للخروج من هذا الوضع تتوقف على الطبيعة الحقيقية للمشاكل التي نصادفها.
    Quatre dioptries de cristal qui pénètrent cet effet et révèlent la véritable nature des choses. Open Subtitles أربع عدسات بلورية يمكنها اختراق هذه الهالة والكشف عن الطبيعة الحقيقية لهذه المخلوقات
    Les auteurs de la brochure laissent entendre que l'Organisation des Nations Unies a bien agi en ce qui concerne la question coréenne, s'efforçant ainsi de couvrir la véritable nature de l'intervention des Nations Unies en Corée. UN فقد كتب مؤلفو الكتيب وكأن اﻷمم المتحدة فعلت شيئا إيجابيا فيما يتعلق بالمسألة الكورية، محاولين التستر على الطبيعة الحقيقية لتدخل اﻷمم المتحدة في كوريا.
    Cet énoncé occulte la véritable nature des hostilités : les attaques terroristes menées par des séparatistes albanais qui troublent l'ordre et la paix publique et prélèvent un lourd tribu en vies humaines innocentes. UN وتخفي هذه الصياغة الطبيعة الحقيقية لﻷعمال العسكرية وهي: الهجمات اﻹرهابية للانفصاليين اﻷلبان التي تعكر صفو السلام واﻷمن العامين وتؤدي إلى ثمن باهظ من حياة اﻷبرياء من البشر.
    98. La plus grande difficulté pour les pays en développement est celle de pouvoir détecter la véritable nature des produits qui rentrent dans leur pays. UN ٨٩- وتكمن أكبر الصعوبات بالنسبة إلى البلدان النامية في إمكانية كشف الطبيعة الحقيقية للمنتجات التي تدخل البلاد.
    Il faudrait, bien entendu, s'assurer de l'ampleur de ces opérations ainsi que de la véritable nature de la société Executive Outcomes et de ses filiales et de l'attitude adoptée par certains gouvernements africains. UN ويتعين من ثم، التحقق من نطاق هذه العمليات ومن الطبيعة الحقيقية لهذه الشركة والفروع التابعة إليها والموقف المتخذ من جانب بعض الحكومات اﻷفريقية.
    Nous devons poursuivre et intensifier nos efforts afin d'ouvrir les yeux du public et des décideurs sur la véritable nature des armes nucléaires. UN ويتعين علينا مواصلة وتحسين ما نبذله من جهود لتوجيه اهتمام الناس وصانعي القرارات إلى الطابع الحقيقي للأسلحة النووية.
    Certaines déclarations libanaises ont présenté de façon erronée la véritable nature de l'action israélienne en cherchant à la décrire comme une attaque contre une cible civile. UN وقد شوهت بعض البيانات اللبنانية الطابع الحقيقي لﻹجراء الاسرائيلي بتصويره على أنه موجه ضد هدف مدني.
    Le fait que l'Albanie ait demandé que le Kosovo-Metohija soit placé sous la supervision de l'Organisation des Nations Unies et la protection militaire de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord dévoile la véritable nature de la politique de ce pays à l'égard de la République fédérative de Yougoslavie. UN ان المطالبات الرامية الى وضع كوسوفو وميثوهيجا تحت حماية اﻷمم المتحدة والحماية العسكرية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي تفضح الطابع الحقيقي لسياسة ألبانيا تجاه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Cependant, un tel effondrement peut être un instrument prémédité, une situation soigneusement orchestrée pour dissimuler la véritable nature de l'activité projetée. UN ومع ذلك فإن أي انهيار عام في القانون والنظام قد يكون وسيلة مدبرة سلفا، أي أن يكون حالة مرسومة بعناية ﻹخفاء الطابع الحقيقي للضرر المقصود.
    Le voile se lève peu à peu sur de longues années placées sous le sceau du secret durant lesquelles fut étouffée la vérité sur la véritable nature des faits falsifiés en leur temps. UN ويجري كشف الحقائق التي ظلت طي الكتمان ولم يسمح بإنشائها لسنوات طويلة، ويتجلى اﻵن الطابع الحقيقي للوقائع التي طالها التزييف.
    la véritable nature des intentions politiques qu'il a exprimées sera bientôt révélée par les inspections et les travaux d'analyse de la Commission. UN وستقوم اللجنة قريبا في إطار ما تضطلع به من عمليات تفتيش وأنشطة تحليلية باختبار الطابع الحقيقي للنوايا السياسية المعلنة للعراق.
    Les experts pensent qu’il s’agit de travaux de réparation d’un tunnel sans doute endommagé par les typhons de 2012, mais le Groupe d’experts n’est pas en mesure d’en confirmer la véritable nature (voir annexe V). UN وفي حين يرى الخبراء أن لتلك الأنشطة صلة بإصلاح نفق يُعتقد أن أضرارا لحقته من جراء أعاصير عام 2012، يتعذر على الفريق تأكيد طبيعتها الحقيقية (انظر المرفق الخامس).
    Les indemnités accordées au titre de ces réclamations devraient être augmentées compte tenu de la véritable nature de cellesci. UN وينبغي زيادة قيمة هذه التعويضات الممنوحة إلى مبلغ يتناسب والوضع المناسب للمطالبات.
    Nous n'avons pas encore, semble-t-il, mesuré la véritable nature et la gravité de la menace nucléaire. UN ويبدو أننا لم نلم بعد بالطابع الحقيقي للخطر النووي وبحدته.
    L'indemnité allouée pour cette réclamation devrait par conséquent être majorée comme il convient, compte tenu de la véritable nature de celleci. UN لذلك، ينبغي رفع التعويض الممنوح لهذه المطالبة إلى المبلغ الذي يتناسب مع وضعها الصحيح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more