Nous contestons la validité d'un rapport qui se base sur une enquête d'une durée et d'une portée très limitées. | UN | وينبغي لنا أن نجادل في صحة تقرير يستند إلى أمد قصير من الرصد وإلى نطاق محدود من التحريات. |
Il n'entre pas dans les fonctions du dépositaire de se prononcer sur la validité d'un instrument ou d'une réserve. | UN | فليس من وظائف الوديع البت في صحة الصك أو التحفظ. |
Il n'entre pas dans les fonctions du dépositaire de se prononcer sur la validité d'un instrument ou d'une réserve. | UN | فليس من وظائف الوديع البت في صحة الصك أو التحفظ. |
La délégation mexicaine pense que la validité d'une réserve et de sa compatibilité avec l'objet et le but du traité sont un critère fondamental et ne constituent pas une règle secondaire. | UN | ويرى وفده أنه لدى الحكم على صحة تحفظ، فإن مطابقته لهدف وغرض المعاهدة معيار أساسي، وليس معياراً ثانوياًٍ. |
On a appelé l'attention sur le risque que les diverses entités énumérées dans le projet de directive 3.2 aient une appréciation divergente de la validité d'une réserve, et sur les effets juridiques différents qui pourraient s'attacher à ces appréciations. | UN | 22 - وُجـه الانتباه إلى خطر التقييمات المتضاربة لجواز التحفظات من مختلف الكيانات المدرجة في مشروع المبدأ التوجيهي 3-2، وإلى مختلف الآثار القانونية التي يمكن ربطها بهذه التقييمات. |
37. Cela vaut également pour les directives envisageant la possibilité qu'un organe apprécie la validité d'une réserve. | UN | 37 - وتابعت القول إن الأمر نفسه ينطبق على المبادئ التوجيهية التي تشير إلى إمكانية قيام هيئة بتقييم جواز أي معاهدة. |
La directive 3.5 traite de la validité d'une déclaration interprétative. | UN | 20 - ويتناول المبدأ التوجيهي 3-5 جواز الإعلان التفسيري. |
L'intervenant estime qu'il serait plus prudent pour le Comité de continuer à donner suite à l'observation générale n° 24 lorsqu'il examine les plaintes individuelles, c'est-à-dire évaluer d'abord la validité d'une réserve et, dans le cas d'une réserve non valide, décider s'il y a eu violation si la réservation non valide n'est pas prise en compte. | UN | ورأى أن الأكثر أمانا للجنة هو أن تواصل العمل وفقا للتعليق العام رقم 24 عندما تبحث شكاوى فردية، وبعبارة أخرى أن تقوم أولا بإجراء تقييم لمدى صحة التحفظ وتبت، في حالة عدم صحته، فيما إذا كان يوجد انتهاك لو جرى تجاهل التحفظ غير الصحيح. |
En outre, toute partie concernée peut contester la validité d'une loi ou de dispositions d'une loi en cas d'incompatibilité avec la Constitution. | UN | وفضلاً عن ذلك، يحق لأي طرف معني الطعن في صحّة قانون ما أو حكم من الأحكام التشريعية في حال عدم تطابقهما مع الدستور. |
En outre, il n'est pas exclu que les tribunaux nationaux eux-mêmes, à l'image des juridictions suisses, s'estiment en droit d'apprécier également la validité d'une réserve au regard du droit international. | UN | - علاوة على ذلك، لا يستبعد أن تخول المحاكم الوطنية لنفسها هي أيضا، على غرار الهيئات القضائية السويسرية()، حق النظر في جواز تحفظ من زاوية القانون الدولي. |
De plus en plus, les donateurs contestent la validité d'un taux de remboursement des dépenses d'appui fixé à 13 % ou même, dans certains cas, à 10 %. | UN | والمانحون يشككون بشكل متزايد في صحة نسبة ال13 في المائة، وفي بعض الحالات نسبة 10 في المائة، كمعدل لتكاليف الدعم. |
La compétence des organes de contrôle pour se prononcer sur la validité d'une réserve dépend des pouvoirs qui leur sont conférés par le traité en cause. | UN | وتتوقف صلاحية هذه الهيئات للبت في صحة التحفظات على السلطات الممنوحة لها بموجب المعاهدة ذات الصلة. |
Il n'entre pas dans les fonctions du dépositaire de se prononcer sur la validité d'un instrument ou d'une réserve. | UN | فليس من وظائف الوديع البت في صحة صك أو تحفظ. |
Toutefois, le tribunal peut également déterminer la validité d'une signature manuscrite après coup si elle est contestée par l'une des parties. | UN | وأشار إلى أنه يمكن أن تبت المحكمة في صحة التوقيع الخطي بأثر رجعي أيضا إذا طعن فيه أحد الأطراف. |
Les mécanismes juridiques donnent également la possibilité aux parties concernées de contester la validité d'une décision d'interdiction devant les tribunaux. | UN | وينص اﻹجراء القانوني أيضاً على حق اﻷطراف المتأثرة بالحظر في الطعن في صحة هذا الحظر أمام المحاكم. |
Seules la High Court et la Cour suprême sont compétentes pour examiner la question de la validité d'une loi au regard de la Constitution. | UN | ولا تتمتع سوى المحكمة العليا ومحكمة الاستئنافات الأخيرة بصلاحية النظر في صحة القوانين من حيث التزامها بأحكام الدستور. |
Un tribunal peut décider de la validité d'un mariage sur proposition de l'un ou l'autre époux. | UN | ويجوز للمحكمة أن تبت في صحة الزواج بناء على اقتراح أي من الزوجين. |
Il soutient notamment le projet de directive selon lequel il existe une pluralité d'instances compétences pour apprécier de la validité d'une réserve. | UN | وأيد بصفة خاصة مشروع المبدأ التوجيهي الذي بمقتضاه توجد تعددية في الهيئات المختصة بالنظر في صحة التحفظ. |
1. Le fait qu'une disposition conventionnelle reflète une règle coutumière est un facteur pertinent en vue de la détermination de la validité d'une réserve bien qu'il n'empêche pas par lui-même la formulation de la réserve à cette disposition. | UN | 1- إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة عرفية هو عنصر وثيق الصلة في الحكم على صحة التحفظ وإن كان لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ التحفظ على ذلك النص. |
1. Le fait qu'une disposition conventionnelle reflète une règle coutumière est un facteur pertinent en vue de la détermination de la validité d'une réserve bien qu'il n'empêche pas par lui-même la formulation de la réserve à cette disposition. | UN | 1- إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة عرفية هو عنصر وثيق الصلة في الحكم على صحة التحفظ وإن كان لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صياغة التحفظ على ذلك النص. |
Il est, en particulier, indispensable que, lorsqu'ils apprécient la validité d'une réserve, les organes de surveillance (ainsi que les organes de règlement des différends) tiennent pleinement compte des positions prises par les parties contractantes par le biais des acceptations ou des objections. | UN | ومن الأساسي على الأخص أن تراعي هيئات الرصد (وكذا هيئات تسوية الخلافات) عند تقييمها لجواز تحفظ من التحفظات، المواقف التي تتخذها الأطراف المتعاقدة عن طريق القبول أو الاعتراض. |
Certaines délégations ont indiqué que les compétences des organes de contrôle de l'application de traités, notamment en matière d'appréciation de la validité d'une réserve, étaient définies par le traité en question ou par un accord spécifique entre les parties. | UN | 25 - وأشارت بعض الوفود إلى أن اختصاص هيئات رصد المعاهدات، بما في ذلك فيما يتعلق بتقييم جواز التحفظات، تحدده المعاهدة ذات الصلة بالموضوع أو يحدده اتفاق خاص بين الأطراف. |
La délégation grecque souscrit aux critères permettant de déterminer la validité d'une déclaration unilatérale se présentant comme une déclaration interprétative mais constituant une réserve tels qu'énoncés dans le projet de directive 3.5.1. | UN | 35 - وأعربت عن موافقة وفدها على معايير جواز الإعلان التفسيري الواردة في مشروع المبدأ التوجيهي |
Ainsi, le Comité n'avait pas été en mesure de vérifier avec une assurance suffisante la validité d'une part importante des dépenses engagées par l'intermédiaire des partenaires d'exécution et avait donc nuancé son opinion sur les états financiers de l'exercice clos au 31 décembre 2008. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف لمدى صحة جزء كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين، فأبدى رأيه المشفوع بتحفظ على البيانات المالية للسنة المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
À la lumière de la jurisprudence pertinente, la validité d'un consentement quel qu'il soit à fournir un tel travail ou service devrait faire l'objet d'une appréciation au cas par cas. | UN | وفي ضوء السوابق القضائية ذات الصلة، ينبغي تقييم صحّة أي موافقة ممكنة على أداء مثل هذه الأعمال أو الخدمات حسب كل حالة. |
Les organes concernés incluent également ceux qui, comme la Cour internationale de Justice, ont une compétence générale en matière de règlement des différends entre États et qui, à l'occasion d'un différend pouvant avoir un objet plus vaste, peuvent être amenés à se prononcer sur la validité d'une réserve. | UN | وتشمل الهيئات المعنية أيضاً الهيئات التي هي من قبيل محكمة العدل الدولية تملك اختصاصاً عاماً في مجال تسوية الخلافات فيما بين الدول والممكن - بمناسبة نشوب خلاف يمكن أن يكون موضوعه أشمل - أن تَعمد إلى البت في جواز التحفظ. |
En l'absence d'un tel changement, les preuves ne sont pas rassemblées de manière appropriée et la validité d'un témoignage pourrait être contestée facilement. | UN | وبدون إجراء هذا التغيير، لن تُجمع الأدلة بالطريقة الواجبة وسيكون من اليسير الطعن في صلاحية أو مشروعية الشهادة. |