Sa solution est compliquée par la variété des objectifs poursuivis par les auteurs de ces déclarations et l’incertitude de la terminologie retenue. | UN | ومما يعقد حل هذه المشكلة تنوع اﻷهداف التي ترمي إليها الجهات المصدرة لﻹعلانات وعدم دقة المصطلحات المستخدمة فيها. |
En outre, une replantation d'entretien sera nécessaire pour obtenir la variété et la densité d'espèces souhaitées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيلزم ضمان إعادة الغرس لأغراض الحفظ بغية تحقيق تنوع وكثافة الأنواع المرغوب فيها. |
C'est précisément dans la variété des cultures, des traditions et des valeurs qu'un développement est possible. | UN | وفي تنوع الحضارات والتقاليد والقيم بالتحديد توجد امكانية احراز التقدم. |
La CARICOM se félicite de la variété et de l'intensité de ces efforts. | UN | ترحب الجماعة الكاريبية بتنوع وكثافة هذه الجهود. |
La reconnaissance et l'acceptation de la variété des structures familiales dans des systèmes socio-politiques et culturels différents est l'un des objectifs essentiels de l'Année internationale des Nations Unies pour la famille. | UN | إن الاعتراف والقبول بالتنوع في الهياكل اﻷسرية في مختلف النظم الاجتماعية ـ السياسية والثقافية هما من اﻷهداف الرئيسية للسنة الدولية لﻷسرة التي أعلنتها اﻷمم المتحدة. |
Le Bureau considérait que, vu la variété des questions importantes touchant le thème des migrations internationales, deux orateurs invités ne seraient pas suffisants. | UN | ورأى المكتب أن الاقتصار على متكلمين رئيسيين غير كاف، نظرا لتنوع المسائل ذات الأهمية المرتبطة بموضوع الهجرة الدولية. |
Parmi les progrès les plus remarquables il faut noter l'exploitation de la technologie nucléaire à des fins pacifiques dont la variété est presque infinie. | UN | ومن بــين أروع تــلك اﻹنجـــازات تســخير التكنولوجيا النــووية في طائفة متنوعة لا نهاية لها من التطبيقات السلمية. |
Pas toutes. J'aime la variété. | Open Subtitles | ليس أية سيارة أُحب التنويع |
Le problème, pour élaborer une définition acceptable, réside dans la variété des situations que connaissent les minorités. | UN | وتكمن صعوبة التوصل إلى تعريف مقبول في تنوع الظروف التي تعيش فيها الأقليات. |
Les affaires portées devant la Cour internationale de Justice témoignent de la variété et de la complexité des questions auxquelles nous sommes confrontés. | UN | وإن القضايا المعروضة على محكمة العدل الدولية تدلل على تنوع وتعقيد المسائل التي تتناولها. |
La diversité culturelle se fonde sur la variété et la richesse de ces communautés. | UN | ويستند التنوع الثقافي إلى تنوع هذه المجتمعات وثرائها. |
L'augmentation du montant prévu au titre des pièces de rechange, des réparations et de l'entretien tient à la variété du matériel et à l'accroissement des stocks. | UN | وتتسق زيادة الاعتمادات المخصصة لقطع الغيار والإصلاحات والصيانة مع تنوع المعدات وازدياد عدد الموجود منها لدى البعثة. |
L'importance de la variété de ces produits et services a été sous-estimée. | UN | ولم يحظ ما يتسم به تنوع هذه السلع والخدمات من أهمية بالتقدير اللازم. |
la variété des projets reflète la diversité et le large éventail des intérêts des clubs affiliés. | UN | وتعكس هذه المشاريع المتنوعة تنوع اهتمامات أعضاء الاتحاد واتساع نطاقه. |
L'aspect le plus intéressant de cette évolution est la variété des liens entre l'ONU, et l'Union africaine et les organisations sous-régionales. | UN | ويتمثل أهم مظاهر التطوير في تنوع مستويات هذه العلاقة سواء مع الاتحاد الأفريقي أو من خلال المنظمات دون الإقليمية. |
Les actions qu'ils appuient relèvent à peu près des mêmes thèmes et on ne constate que des différences liées à la variété des situations biophysiques. | UN | فالأعمال التي تدعمها تتناول تقريباً نفس المواضيع وليست هناك سوى فوارق ترتبط بتنوع حالات الفيزياء الحيوية. |
Les actions qu'ils appuient relèvent à peu près des mêmes thèmes et on ne constate que des différences liées à la variété des situations biophysiques. | UN | فالأعمال التي تدعمها تتناول تقريباً نفس المواضيع وليست هناك سوى فوارق ترتبط بتنوع حالات الفيزياء الأحيائية. |
1. Prend note de la variété des tâches et des rôles des Volontaires des Nations Unies, de la croissance du programme dans son ensemble, et en particulier de sa réussite en ce qui concerne le nombre sans précédent de Volontaires en service; | UN | ١ - ينوه بالتنوع الذي يميز نطاق عمل متطوعي اﻷمم املتحدة ودورهم، وتنامي برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بصفة عامة، وعلى وجه الخصوص اﻹنجاز المتمثل في تحقيق التوصل إلى أكبر عدد من المتطوعين العاملين؛ |
Cela n'est pas possible étant donné la variété des intérêts des États. | UN | فتجميع من هذا القبيل غير ممكن نظرا لتنوع مصالح الدول. |
La diversité des cultures, des langues, des philosophies de vie et des systèmes de gouvernement fait la variété de la vie et l'enrichissement de ses nuances infinies. | UN | وتنوع الثقافات واللغات وفلسفة الحياة ونظم الحكــم هــو الذي يجعل الحياة متنوعة ويثريها بألوانهــا اللانهائيــة. |
la variété est la clef de la stimulation. | Open Subtitles | التنويع هو مفتاح التحفيز |
La liberté d'expression est une réalité dans l'État partie, comme en atteste la variété des journaux et des organes de presse en général et la qualité du débat politique. | UN | وأضاف قائلاً إن حرية التعبير تمثل واقعاً قائماً في الدولة الطرف كما تشهد على ذلك المجموعة المتنوعة من الصحف ووسائط الإعلام عموماً ومستوى النقاش السياسي. |
L'exposé de ces trois accidents a montré la variété des problèmes dont un pays doit tenir compte lorsqu'il conçoit et gère un site de stockage de munitions, mais il a aussi montré la détermination de la communauté internationale à s'atteler à cette question. | UN | وبيَّن هذا العرض التنوع الكبير في المشاكل التي يجب أن يضعها كل بلد في اعتباره لدى تصميم وإدارة مرافق لتخزين الذخائر، كما بيَّن مشاركة المجتمع الدولي في التصدي لهذه المسألة. |
Le développement intensif de l'économie nationale et de l'industrie alimentaire a permis d'accroître la variété des produits de consommation. Le revenu national brut a augmenté de 17 %. | UN | وجعلت التنمية المكثفة للاقتصاد الوطني ولصناعة الأغذية من الممكن زيادة تنوّع المواد الغذائية، ونما إجمالي الدخل الوطني بنسبة 17 في المائة. |
La participation des femmes au sport est influencée par l'ampleur, la variété et l'accessibilité des installations. | UN | تتأثر مشاركة المرأة في الألعاب الرياضية بمدى توفر المرافق ومدى تنوعها ومدى إمكانية الإستفادة منها. |