"la vente de marchandises" - Translation from French to Arabic

    • بيع البضائع
        
    • بيع السلع
        
    • بيع بضائع
        
    • ببيع البضائع
        
    • ببيع السلع
        
    • بيع سلع
        
    • وبيع البضائع
        
    • السلع المباعة
        
    L'affaire avait été plaidée et tranchée sur la base de la Loi australienne de 1923 relative à la vente de marchandises et non de la CVIM. UN وقد نوقشت القضية وصدر قرار بشأنها استناداً إلى قانون بيع البضائع لسنة 1923 الوطني وليس إلى اتفاقية البيع.
    Il a été noté que ces évolutions se répercutaient sur tous les aspects de l'économie, de la finance et du commerce - de la vente de marchandises, d'informations et de services au règlement des litiges en ligne. UN كما لوحظ أنَّ عواقب تلك التطوّرات قد أثَّرت في كل جانب من جوانب الأعمال والمالية والتجارة، من بيع البضائع والمعلومات والخدمات إلى تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر.
    Le Comité a formulé des directives spéciales concernant l'obligation d'atténuer les pertes dans le cas des contrats portant sur la vente de marchandises (voir plus loin les paragraphes 63 et 84). UN ووضع الفريق مبادئ توجيهية محددة فيما يتصل بواجب صاحب المطالبة في أن يقلل من خسائره في حالة عقود بيع السلع على النحو المبين في الفقرتين 63 و84 أدناه.
    Titre en français: La Loi uniforme des Nations Unies sur les ventes et la Directive européenne concernant la vente de marchandises aux consommateurs. UN الترجمة العربية للعنوان: قانون الأمم المتحدة الموحّد للبيع والمبادئ التوجيهية الأوروبية بشأن بيع السلع الاستهلاكية.
    S’il était vrai que la Convention s’appliquait généralement à la vente de marchandises devant être transportées, le litige concernait en l’occurrence le contrat de transport, qui en tant que tel n’entrait pas dans son champ d’application. UN فعلى الرغم من أن الاتفاقية تنطبق بصورة عامة على بيع بضائع تحتاج الى شحن، فان المسائل المتنازع عليها في هذه القضية تتعلق بعقد نقل يقع، بصفته هذه، خارج نطاق الاتفاقية.
    Le premier concernait les contrats électroniques du point de vue de la Convention des Nations Unies sur les ventes qui, de l'avis général, constituait un cadre facilement acceptable pour les contrats en ligne portant sur la vente de marchandises. UN وكان التعاقد الإلكتروني أول موضوع تم التطرق إليه، وذلك من الزاوية التي تناولته منها اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، التي كانت تعتبر بصورة عامة إطارا يسهل قبوله للتعامل مع العقود الإلكترونية المتعلقة ببيع البضائع.
    Le premier est celui des contrats électroniques, du point de vue de la Convention des Nations Unies sur les ventes qui, de l'avis général, constitue un cadre facilement acceptable pour les contrats en ligne portant sur la vente de marchandises. UN وكان أول تلك الموضوعات التعاقد الإلكتروني، منظورا إليه من زاوية اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالبيع الدولي للسلع، التي اعتبرت بوجه عام إطارا يسهل القبول به للعقود الإلكترونية المتصلة ببيع السلع.
    L'impact des textes de la CNUDCI (en particulier dans les domaines de la vente de marchandises et du commerce électronique) sur le développement économique et la modernisation des pratiques commerciales a aussi été souligné. UN وجرى أيضا التأكيد على أثر نصوص الأونسيترال، ولا سيما في مجالات بيع البضائع والتجارة الإلكترونية، وفي التنمية الاقتصادية وتحديث ممارسات الأعمال التجارية.
    Sans cet équivalent fonctionnel de l'original, il serait difficile d'avoir recours au commerce électronique pour la vente de marchandises car les personnes émettant ces documents devraient retransmettre leur communication électronique à chaque fois que des marchandises seraient vendues, ou encore les parties devraient utiliser des documents sur papier en plus des moyens électroniques. UN ومن دون هذا المكافئ الوظيفي للأصل، سوف يتعثّر بيع البضائع بواسطة التجارة الإلكترونية لأنّ الأطراف التي تصدر هذه المستندات سوف يُشترط منها أن تعيد إرسال خطابها الإلكتروني كلّ مرّة تُباع فيها البضائع، أو أنّ هذه الأطراف سوف تضطر إلى استخدام المستندات الورقية لاستكمال معاملة التجارة الإلكترونية.
    2. Le paragraphe 1 rend la Convention applicable aux contrats de vente de marchandises à fabriquer ou à produire, d'où il ressort clairement que la vente de ces marchandises est soumise aux dispositions de la Convention, tout autant que la vente de marchandises prêtes à l'emploi. UN 2- الفقرة 1 تجعل الاتفاقيّة منطبقة على عقود بيع البضائع التي لم تصنّع أو تنتج بعد2، وتوضح بالتالي أنّ بيع هذه البضائع يخضع لأحكام الاتفاقيّة بقدر ما يخضع لها بيع البضائع الجاهزة3.
    2. En application du paragraphe 2 de l'article 19, la Fédération de Russie n'appliquera pas la Convention dans le cas des opérations qui, en vertu du droit russe, doivent revêtir une forme notariée ou sont soumises à enregistrement, ainsi que dans le cas des transactions portant sur la vente de marchandises dont le transport à travers les frontières de l'Union douanière fait l'objet d'une interdiction ou de restrictions; UN 2- وفقا للفقرة 2 من المادة 19 من الاتفاقية، لن يُطبِّق الاتحاد الروسي الاتفاقية على المعاملات التي يشترط فيها الاتحاد الروسي استخدام استمارة موثَّقة لدى عدل إشهاد أو تسجيلا في سجلات الدولة أو على المعاملات بشأن بيع البضائع التي يكون نقلها عبر الحدود الجمركية للاتحاد محظورا أو مقيَّداً؛
    L'exclusion de la Convention aurait en revanche nécessité une formule particulière telle que " Le présent contrat est régi par les dispositions du BGB (Code civil allemand) sur la vente de marchandises. " Cette exclusion ne saurait être implicite, même lorsque les conditions générales de vente soumettent explicitement le contrat à la compétence des tribunaux allemands. UN فاستبعاد تطبيق الاتفاقية يقتضي صياغة أكثر تحديدا من قبيل " هذا العقد يخضع لأحكام قانون بيع البضائع التابع للقانون المدني الألماني " . بل إنَّ استبعاد تطبيق اتفاقية البيع لا يُفهم ضمنا حين تشير الأحكام والشروط القياسية للبائع إلى ألمانيا باعتبارها الولاية القضائية.
    Dans ce pays, on entend par trafic une activité entreprise à des fins de profit personnel et visant la vente de marchandises. UN ومن المفهوم أن الاتجار نشاط يضطلع به من أجل الكسب الشخصي ويهدف إلى بيع السلع.
    Le Comité a formulé des directives spéciales concernant l'obligation d'atténuer les pertes dans le cas des contrats portant sur la vente de marchandises (voir plus loin les paragraphes 80 et 104). UN ووضع الفريق مبادئ توجيهية محددة فيما يتصل بواجب صاحب المطالبة في أن يقلل من خسائره في حالة عقود بيع السلع على النحو المبين في الفقرتين 80 و104 أدناه.
    Le Comité a formulé des directives spéciales concernant l'obligation d'atténuer les pertes dans le cas des contrats portant sur la vente de marchandises (voir plus loin les paragraphes 84 et 114 à 116). UN ووضع الفريق مبادئ توجيهية محددة فيما يتصل بواجب صاحب المطالبة في أن يقلل من خسائره في حالة عقود بيع السلع على النحو المبين في الفقرة 84 والفقرات من 114 إلى 116 أدناه.
    54. Le Comité estime que les principes de réduction des pertes définis par le Comité < < E2A > > au sujet de la vente de marchandises s'appliquent également aux pertes résultant de l'interruption de contrats de fourniture de services. UN 54- ويرى هذا الفريق أن مبادئ تقليل الخسائر التي وضعها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " بشأن بيع السلع تنطبق أيضاً على الخسائر الناجمة عن عقود الخدمات التي توقف تنفيذها.
    La décision concerne les deux paragraphes de l'article 3 de la CVIM, à savoir la vente de marchandises à fabriquer ainsi que la fourniture de services supplémentaires par le vendeur. UN يتعلق القرار هنا بفقرتي المادة 3 من اتفاقية البيع كلتيهما، أي بيع بضائع يُراد تصنيعها وكذلك توريد الخدمات الاضافية من جانب البائع.
    Un vendeur italien (demandeur) a conclu un contrat avec un acheteur français (défendeur), pour la vente de marchandises (pièces de réfrigérateurs) fabriquées par le vendeur. UN بائع إيطالي (المدّعي) أبرم عقداً مع مشترٍ فرنسي (المدّعى عليه)، بشأن بيع بضائع (مكوّنات برّادات) من صنع البائع.
    Invoquant les articles 3 and 7 de la CVIM et se référant à des décisions de justice interprétant des droits internes < < analogues > > , la Cour a conclu que l'essence ou l'objectif principal du contrat était la vente de marchandises et non la prestation de services. UN واستشهدت المحكمة بالمادتين 3 و7 من الاتفاقية وأشارت إلى فتاوى قانونية من محاكم تفسر قانون الولاية " المناظر " ، وقررت أن لب العقد أو هدفه الرئيسي هو بيع بضائع لا تقديم خدمات.
    Le premier concernait les contrats électroniques du point de vue de la Convention des Nations Unies sur les ventes qui, de l'avis général, constituait un cadre facilement acceptable pour les contrats en ligne portant sur la vente de marchandises. UN وكان التعاقد الإلكتروني أول موضوع تم التطرق إليه، وذلك من الزاوية التي تناولته منها اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، التي كانت تعتبر بصورة عامة إطارا يسهل قبوله للتعامل مع العقود الإلكترونية المتعلقة ببيع البضائع.
    La première regroupe les réclamations portant sur les pertes liées à des contrats, telles que les pertes financières liées à des contrats relatifs à la vente de marchandises ou à des travaux de construction au Koweït ou en Iraq. UN الأولى منها هي التي تنشأ عن الخسائر التعاقدية كالخسائر المالية المتكبدة بسبب عقود تتعلق ببيع السلع أو عقود ذات صلة بأعمال البناء في الكويت أو العراق.
    Dans ce pays, on entendait par trafic toute activité entreprise pour un profit personnel et visant la vente de marchandises, même si l'activité était occasionnelle, n'avait lieu qu'une fois ou qu'elle n'était menée qu'à titre d'intermédiaire. UN ويشمل الاتجار أي نشاط يضطلع به للكسب الشخصي ويهدف إلى بيع سلع حتى وإن لم يضطلع بهذا النشاط إلا مرة واحدة أو لم يقم إلا على سبيل الوساطة.
    Les mesures éventuelles de réforme du droit qui s'y rattachent ont notamment trait à l'examen de l'adoption des textes de la CNUDCI relatifs à l'arbitrage et à la vente de marchandises. UN وتشمل تدابير إصلاح القوانين الممكنة ذات الصلة النظر في اعتماد نصوص الأونسيترال الخاصة بالتحكيم وبيع البضائع.
    43. Lorsque la vente de marchandises à une partie iraquienne devait être financée par une lettre de crédit qui n'a pas été honorée par la banque émettrice iraquienne, le Comité note que le Comité < < E2A > > a conclu que l'exportateur pouvait fonder sa réclamation soit sur le contrat de vente correspondant, soit sur la lettre de crédit. UN وخلص الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " إلى أنه حيثما كانت السلع المباعة لطرف عراقي ستسدد بموجب خطاب اعتماد لم يف المصرف العراقي بالتزامه بدفع مبلغه عند الاستحقاق، يجوز للمصدِّر أن يبني مطالبته إما على أساس خطاب الاعتماد أو على أساس عقد البيع الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more