L'État partie indique également que les parents et l'amie de la victime alléguée ont contredit cette déclaration. | UN | كما تلاحظ الدولة الطرف بأن والدي الضحية المزعومة وصديقته قالوا نقيض ذلك تماماً. |
Pour ce qui est des critères portant sur le fond, la plainte doit avoir de fortes chances d'être accueillie sur le fond pour que le Rapporteur conclue qu'un préjudice irréparable risque d'être causé à la victime alléguée si elle est expulsée. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية لكي يُخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني ضرراً لا يمكن جبره في حالة ترحيلها. |
Pour ce qui est des critères portant sur le fond, la plainte doit avoir de fortes chances d'être accueillie sur le fond pour que le Rapporteur conclue qu'un préjudice irréparable risque d'être causé à la victime alléguée si elle est expulsée. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية لكي يُخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني ضرراً لا يمكن جبره في حالة ترحيلها. |
Pour ce qui est des critères portant sur le fond, la plainte doit avoir de fortes chances d'être accueillie sur le fond pour que le Rapporteur spécial conclue qu'un préjudice irréparable risque d'être causé à la victime alléguée si elle est expulsée. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح المشتكي من حيث الأسس الموضوعية لكي يخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني من ضرر لا يجبر في حالة ترحيله. |
Ni la victime alléguée ni son représentant ni une ONG ni encore un gouvernement n'ont qualité pour engager des poursuites devant le Tribunal. | UN | ولايجوز تحريك الاجراءات أمام المحكمة من جانب المجني عليه المدعي الضرر أو ممثله، أو من جانب منظمة غير حكومية أو حكومة. |
Pour ce qui est des critères portant sur le fond, la plainte doit avoir de fortes chances d'être accueillie sur le fond pour que le Rapporteur conclue qu'un préjudice irréparable risque d'être causé à la victime alléguée si elle est expulsée. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح المشتكي من حيث الأسس الموضوعية لكي يخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني من ضرر لا يجبر في حالة ترحيله. |
Pour ce qui est des critères portant sur le fond, la plainte doit avoir de fortes chances d'être accueillie sur le fond pour que le Rapporteur conclue qu'un préjudice irréparable risque d'être causé à la victime alléguée si elle est expulsée. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية لكي يخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني ضرراً لا يجبر في حالة ترحيله. |
Pour ce qui est des critères portant sur le fond, la plainte doit avoir de fortes chances d'être accueillie sur le fond pour que le Rapporteur conclue qu'un préjudice irréparable risque d'être causé à la victime alléguée si elle est expulsée. | UN | أما فيما يتعلق بالمعايير الموضوعية التي يطبقها المقرر فإنه لا بد أن يكون هناك احتمال كبير لنجاح صاحب الشكوى من حيث الأسس الموضوعية لكي يخلص إلى أن الضحية المزعومة ستعاني ضرراً لا يجبر في حالة ترحيله. |
De plus, la victime alléguée de cette affaire devrait être la banque Hang Seng de Hong Kong ou un autre individu étranger, et non un citoyen chinois ou la Chine. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تكون الضحية المزعومة في هذه القضية هي مصرف هانغ سانغ لهونغ كونغ أو أي شخص آخر من ما وراء البحار، وليس مواطناً صينياً ولا الصين. |
7.2 L'État partie réaffirme son opinion selon laquelle la victime alléguée n'a pas été soumise à la torture, du fait qu'à aucun moment elle n'a été en contact avec les responsables de l'application des lois, c'estàdire les policiers. | UN | 7-2 وتؤكد الدولة الطرف مجدداً على رأيها الذي يفيد بأن الضحية المزعومة لم تتعرض للتعذيب لأنه لم يكن في أي وقت من الأوقات على صلة بموظفي إنفاذ القانون، والمقصود بهم ضباط الشرطة. |
À titre de remarque préliminaire, il affirme que la victime alléguée avait l'habitude de consommer de l'alcool et des drogues (bromazepan) et avait déjà fait une tentative de suicide quelque temps auparavant. | UN | فهي تدعي أولاً أن الضحية المزعومة يتناول الكحول والمخدرات (برومازيبان) وقد حاول فعلاً الانتحار في وقت سابق. |
7.6 Selon l'État partie, les éléments cidessus démontrent que la mort de la victime alléguée est le résultat d'un suicide et que, par conséquent, aucun acte de torture n'a été commis. | UN | 7-6 وتعتقد الدولة الطرف أن العناصر المذكورة آنفاً تبين أن وفاة الضحية المزعومة كانت نتيجة عملية انتحار وبالتالي لم ترتكب أي أعمال تعذيب. |
À cet égard, l'auteur insiste surtout sur le fait que l'État partie s'est contenté de soutenir que les trois policiers supposément responsables du meurtre n'étaient pas impliqués dans la mort de la victime alléguée, sans répondre à l'argument principal développé dans la communication, à savoir qu'il n'a pas été procédé à une enquête rapide, impartiale et complète. | UN | وفي هذا الصدد، يشير مقدم البلاغ بصورة رئيسية إلى أن الدولة الطرف اكتفت بذكر أن ضباط الشرطة الثلاثة الذين افترضت مسؤوليتهم عن جريمة القتل ليسوا معنيين بوفاة الضحية المزعومة ولا تتطرق للمسألة الأساسية موضوع البلاغ، وهي عدم إجرائها لتحقيق فوري ونزيه وشامل. |
9.9 En ce qui concerne les allégations de violation de l'article 14, le Comité estime qu'en l'absence de véritable enquête pénale, il n'est pas possible de déterminer si les droits à réparation de la victime alléguée ou de sa famille ont été violés. | UN | 9-9 أما فيما يتعلق بادعاءات الإخلال بالمادة 14، فإن اللجنة ترى أنه في غياب التحقيقات الجنائية الصحيحة، لا يمكن تحديد ما إذا كانت حقوق الضحية المزعومة أو أسرته في التعويض قد انتهكت. |
Or, le Comité renvoie à son examen du rapport présenté par la Tunisie en 1997, à l'issue duquel il avait recommandé à l'État partie de faire en sorte que des examens médicaux soient automatiquement prévus à la suite d'allégations d'abus, et donc sans que la victime alléguée n'ait à formaliser une demande à cet effet. | UN | وتشير اللجنة إلى دراستها للتقرير الذي قدمته تونس في 1997، حينما أوصت الدولة الطرف بأن تضمن إجراء فحوص طبية بصورة تلقائية عقب أي ادعاءات بالتعديات، وبالتالي دون أن تكون الضحية المزعومة في حاجة إلى تقديم طلب رسمي لهذا الغرض. |
Qui plus est, le cadre de la Commission canadienne des droits de l'homme dispose qu'une personne à l'encontre de laquelle une plainte a été déposée, ou toute autre personne agissant en son nom, qui menace de procéder à des représailles ou exerce des représailles à l'encontre de la personne qui a porté plainte ou de la victime alléguée, se rend coupable d'un acte discriminatoire. | UN | 82- وعلاوة على ذلك، يتضمن الإطار القانوني للجنة الكندية حكماً يعتبر العمل الانتقامي أو التهديد بارتكاب عمل انتقامي الذي بقوم به أي شخص تقدم ضده شكوى أو شخص يتصرف نيابة عن هذا الشخص ممارسة تمييزية ضد صاحب الشكوى أو ضد الضحية المزعومة. |
7.9 Enfin, l'État partie insiste sur le fait que certaines omissions qui ont pu se produire pendant les événements ayant suivi immédiatement le décès de la victime alléguée et qui ont été mentionnées par l'auteur de la communication étaient dénuées d'importance parce qu'elles ne prouvaient pas que la victime alléguée soit morte à la suite d'actes de torture. | UN | 7-9 وأخيراً تؤكد الدولة الطرف على أن بعض حالات الإغفال التي سجلت خلال فترة الأحداث وتلت مباشرة وفاة الضحية المزعومة وكان مقدم البلاغ قد أشار إليها لم تكن ذات أهمية لأنها لم تبين أن الضحية المزعومة قد توفي نتيجة التعذيب. |
L'aprèsmidi qui avait précédé sa mort, le 12 février 1995, la victime alléguée avait absorbé des drogues (sous forme de comprimés) et était de très mauvaise humeur parce qu'elle s'était querellée avec sa mère. Les éléments susmentionnés ont été, selon l'État partie, confirmés par quatre des amis de la victime alléguée qui avaient passé l'aprèsmidi du 12 février 1995 en sa compagnie. | UN | وبعد ظهر اليوم السابق لوفاته في 12 شباط/فبراير 1995 تناول الشخص الذي يزعم أنه ضحية بعض المخدرات (في شكل حبوب) وكان مزاجه سيئاً للغاية بسبب جدال دار بينه وبين والدته، وتفيد الدولة الطرف أن هذه العناصر أكدها أربعة من أصدقائه الذين أمضوا فترة مساء يوم 12 شباط/فبراير 1995 مع الضحية المزعومة. |
f) Lorsque les parents de la victime alléguée ont engagé les poursuites, le juge d'instruction n'a pas ordonné que le corps de la victime alléguée soit exhumé et qu'il soit procédé à une nouvelle autopsie, alors qu'il avait admis que l'autopsie initiale < < n'avait pas été exécutée conformément à toutes les règles de la médecine légale > > ; | UN | (و) وعندما تابع والدا الضحية المزعومة إجراءات الدعوى بوصفهما مدعيين عاديين، لم يتمكن قاضي التحقيق من طلب استخراج جثة الضحية المزعومة وإجراء تشريح جديد لها، في الوقت الذي وافق فيه على أن تشريح الجثة الأصلي " قد جرى تمشياً مع جميع قوانين الطب الشرعي " ؛ |
b) Bien que le juge d'instruction chargé du dossier lorsque les parents de la victime alléguée ont engagé les poursuites eût déclaré que l'autopsie < < n'avait pas été effectuée selon toutes les règles de la médecine légale > > , il n'avait pas été ordonné d'exhumer le corps pour procéder à un nouvel examen médicolégal; | UN | (ب) ورغم ما قاله قاضي التحقيق الذي كان مكلفاً بالقضية عندما دفع والدا الضحية المزعومة قضية التحقيق بصفتهما الشخصية مدعيين بأن تشريح الجثة من أنه " لم يجر وفقاً لقوانين الطب الشرعي " ، لم يكن هناك أي طلب باستخراج الجثة لاخضاعها لفحص شرعي جديد؛ |
Le Procureur met en branle le processus judiciaire après avoir réuni des éléments de preuve de sa propre initiative ou sur la foi de plaintes, de renseignements ou rapports reçus d'individus (y compris la victime alléguée), de gouvernements, d'organisations non gouvernementales et internationales ou d'autres sources. | UN | ويقوم المدعي بتحريك العملية القضائية بعد جمع اﻷدلة بمبادرة منه أو على أساس شكاوى أو معلومات أو تقارير ترد من اﻷفراد )بما فيهم المجني عليه المدعي الضرر( والحكومات والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية وغير ذلك من المصادر. |