La restitution se compose de mesures rétablissant la victime dans la situation qui existait avant la violation. | UN | رد الحقوق يشمل تدابير إعادة وضع الضحية إلى سالف عهده قبل الانتهاك. |
Le meurtrier a probablement transpiré sur le manche de la hache, puis en mettant le corps de la victime dans la voiture. | Open Subtitles | -مُحتمل أنّ القاتل تعرّق على مقبض الفأس ... وبعدها تناثر العرق في حين دحرجة جثة الضحية إلى السيارة |
22. La restitution devrait, chaque fois que possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations du droit international humanitaire ou des droits de l'homme ne se soient produites. | UN | 22- يجب أن يوفر الاسترداد كلما أمكن رد حالة الضحية إلى ما كانت عليه في الأصل قبل وقوع انتهاكات حقوق الإنسان الدولية أو القانون الإنساني الدولي. |
19. La restitution devrait, dans la mesure du possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. | UN | 19- الرد ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Le rôle prépondérant de la famille de la victime dans la décision d'exécuter ou non la peine sur la base d'une compensation financière (le < < prix du sang > > ) est également contraire au Pacte. | UN | كما أن الدور الترجيحي لأسرة الضحية في تنفيذ عقوبة الإعدام أو عدم تنفيذها على أساس التعويض المادي " الدية " يتناقض مع العهد. |
19. La restitution devrait, dans la mesure du possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. | UN | 19- الرد ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
La restitution devrait, dans la mesure du possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. | UN | 19 - الرد ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
19. La restitution devrait, chaque fois que possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. | UN | 19- رد الحقوق ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
10.3 Les États s'efforcent de procéder à la restitution, chaque fois que possible et à moins que la victime n'en décide autrement, de façon à rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations du droit international relatif aux droits de l'homme ou du droit international humanitaire ne se produisent. | UN | 10-3 تسعى الدول إلى رد الممتلكات متى كان ذلك ممكناً وما لم تختر الضحية غير ذلك، بغية رد الضحية إلى سابق وضعها قبل انتهاك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La restitution devrait, dans la mesure du possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international des droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. | UN | 19 - الرد ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
La restitution devrait, dans la mesure du possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international des droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. | UN | 19 - الرد ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
La restitution devrait, dans la mesure du possible, rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations flagrantes du droit international des droits de l'homme ou les violations graves du droit international humanitaire ne se soient produites. | UN | 19 - ينبغي للرد، حيثما يكون ذلك ممكنا، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
En outre, il est important d'insister sur le fait que, même lorsque la restitution est possible, les mesures de réparation visant à rétablir la victime dans la situation antérieure peuvent rendre nécessaire de s'intéresser à des situations antérieures de discrimination et/ou de vulnérabilité et y remédier. | UN | وفضلاً عن ذلك، فمن المهم التأكيد على أنه حتى لو كان رد الحق ممكناً، فإن تدابير الجبر لإعادة الضحية إلى الوضع الذي كان قائماً من قبل ربما يلزم أن تقوم بإصلاح ومعالجة حالات سابقة من التمييز و/أو الضعف. |
57. L'indemnisation est un élément important du droit à un recours effectif, en particulier lorsqu'il n'est pas possible de rétablir la victime dans la situation antérieure, comme c'est souvent le cas dans de nombreux crimes internationaux, y compris les disparitions forcées. | UN | 57- ويشكل التعويض عنصراً هاماً من عناصر الحق في انتصاف فعال، ولا سيما عندما يكون إعادة الضحية إلى الحالة التي كانت عليها في السابق غير ممكن، وهو غالباً ما يحدث في العديد من الجرائم الدولية بما فيها الاختفاء القسري. |
Les Principes fondamentaux et directives concernant le droit à un recours et à réparation des victimes de violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et de violations graves du droit international humanitaire expliquent quant à eux que la restitution vise, dans la mesure du possible, à rétablir la victime dans la situation qui existait avant que la violation flagrante de ses droits ait été commise. | UN | 101- والمبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية بشأن الحق في الانتصاف والجبر لضحايا الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي تذهب إلى أبعد من ذلك وتشرح أن الردّ ينبغي، متى أمكن ذلك، أن يعيد الضحية إلى وضعها الأصلي قبل وقوع الانتهاكات الجسيمة لحقوقه. |
La restitution devrait viser, chaque fois que possible, à rétablir la victime dans la situation originale qui existait avant que les violations du droit international humanitaire ou des droits de l'homme ne se soient produites. | UN | 60 - واستنادا إلى مشاريع المبادئ، ينبغي إتاحة رد الحالة إلى ما كانت عليه، كلما كان ذلك ممكنا، وإعادة الضحية إلى الحالة الأصلية التي كان عليها قبل حصول انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان أو القانون الدولي الإنساني. |
Le rôle prépondérant de la famille de la victime dans la décision d'exécuter ou non la peine sur la base d'une compensation financière (le < < prix du sang > > ) est également contraire au Pacte. | UN | كما أن الدور الترجيحي لأسرة الضحية في تنفيذ عقوبة الإعدام أو عدم تنفيذها على أساس التعويض المالي ( " الديّة " ) يتناقض مع العهد. |