Venez prendre part à la vie à Republic City ! | Open Subtitles | تعال لتكون جزءا من الحياة في مدينة الجمهورية |
Et tu étais destinée à sortir avec son ex-femme. Touché. la vie à Bluebell. | Open Subtitles | وانت بالطبع يمكنك مواعدة زوجاتهم السابقات هذه هي الحياة في بلوبيل |
Nous aurions évité la contre-attaque qui a coûté la vie à des centaines de pilotes ! | Open Subtitles | كان يجب أن تنبهنا قبل الضربة الجوية التي كلفت أرواح العديد من الطيارين |
En fait, certains événements, certains revers ont contribué à causer la mort de vaillants soldats des forces de maintien de la paix des Nations Unies et ont coûté la vie à de nombreux civils. | UN | والواقع أن سلسلة من اﻷحداث والحوادث المؤسفة قد أدت إلى فقدان أرواح جنود بواسل تابعين لقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، وكذلك فقدان أرواح العديد من السكان المدنيين. |
La lutte contre le terrorisme a déjà coûté la vie à 30 000 Pakistanais. | UN | وقد أودت جهود مكافحة الإرهاب حتى الآن بحياة 000 30 باكستاني. |
la vie à l'altitude extrême a façonné certains des animaux les plus difficiles de la planète. | Open Subtitles | لقد شكلتِ الحياة على الإرتفاعات المُتطرفة بعضاً من أقوى الحيوانات .على سطح الكوكب |
A signaler aussi que la source dont émanaient les allégations de violations du droit à la vie à Uweina a répondu à la demande de renseignements complémentaires du Rapporteur spécial d'une manière qui renforce les inquiétudes précédemment exprimées. | UN | وتجدر الاشارة أيضاً إلى أن مصدر الادعاءات المتعلقة بانتهاكات الحق في الحياة في عونية قد رد على طلب المقرر الخاص بتقديم معلومات اضافية، فكرر اﻹعراب عن أوجه القلق التي سبق اﻹعراب عنها. |
En 2010, le siège économique est devenu plus dur et ses effets quotidiens sont toujours visibles dans tous les aspects de la vie à Cuba. | UN | لقد شُدِّد الحصار الاقتصادي في عام 2010، ولا تزال آثاره اليومية واضحة للعيان في كل جوانب الحياة في كوبا. |
Les forêts rendront peu à peu la vie à ces territoires et y reconstitueront la diversité biologique. | UN | فالغابات تنفث الحياة في هذه المناطق وتعيد التنوع البيولوجي. |
L'arrivée d'aliments de la zone épipélagique diminue de la surface au fond des océans et la vie à ces profondeurs est léthargique. | UN | ويتناقص مقدار الأغذية المنهمر من المنطقة الخفيفة العمق بدءا من سطح المحيطات نزولا إلى القاع وتتسم الحياة في هذه الأعماق بالركود. |
En fait, des charges de travail supplémentaires sont imposées dans la vie à la campagne, par exemple le transport de l'eau, l'évacuation des ordures ou la recherche de bois de chauffage. | UN | والواقع أن الحياة في الريف تتطلب القيام بأعمال إضافية مثل حمل المياه والتخلص من الفضلات وجمع الحطب، الخ. |
Par ses effets cumulatifs, ce blocus produit un effet d'usure et touche tous les domaines de la vie à Cuba. | UN | بيد أن أثر هذه السياسة تراكمي واستنزافي وهو بيﱢن في جميع ميادين الحياة في كوبا دون استثناء. |
La poursuite de ce conflit, qui a coûté la vie à des milliers d'Angolais pacifiques, reste une source de douleur et d'angoisse pour mon gouvernement. | UN | ولا يزال تواصل هذا الصراع، الذي أزهق أرواح آلاف لا تعد ولا تحصى من أبناء أنغولا المسالمين، يمثل مصدرا لﻷلم والحسرة لحكومة بلدي. |
La quête de la paix et de la stabilité en Somalie a coûté la vie à bon nombre d'entre eux, tant militaires que civils. | UN | وفقدت أرواح كثيرة، عسكرية ومدنية، بحثا عن السلم والاستقرار في الصومال. |
Un trop grand nombre d'innocents ont déjà perdu la vie à la suite d'attaques terroristes. | UN | فقد أزهقت بالفعل أرواح بريئة كثيرة للغاية نتيجة للهجمات اﻹرهابية. |
Gardant à l'esprit que la Grande Famine de 1932-1933 en Ukraine (Holodomor) a coûté la vie à des millions d'innocents, | UN | وإدراكا منها أن المجاعة الكبرى في أوكرانيا في عامي 1932 و 1933 قد أودت بحياة الملايين من الناس الأبرياء، |
Gardant à l'esprit que la Grande Famine de 1932-1933 en Ukraine (Holodomor) a coûté la vie à des millions d'innocents, | UN | وإدراكا منها أن المجاعة الكبرى في أوكرانيا في عامي 1932 و 1933 قد أودت بحياة الملايين من الناس الأبرياء، |
La famine provoquée de façon artificielle en Ukraine a coûté la vie à plus de 8 millions de personnes. | UN | لقـــد أودت المجاعــة المصطنعــة فــي أوكرانيــا بحياة أكثر من ٨ ملايين من البشر. |
Et vivre la vie à fond, c'est toujours la bonne décision, pas vrai ? | Open Subtitles | و عيش الحياة على أكمل وجة هو دائماً خيار صحيح أليس كذلك؟ |
Nous observons avec regret, cependant, que la prolifération des armes classiques continue de prendre des proportions dangereuses alors que le nombre de conflits armés augmente, coûtant la vie à de nombreux innocents. | UN | ومع ذلك، يؤسفنا أن نلاحظ أن انتشار اﻷسلحة التقليدية لا يزال يتضخم تضخما خطيرا، بينما تتزايد في نفس الوقت الصراعات المسلحة، محدثة خسائر مأساوية في اﻷرواح البشرية البريئة. |
La prochaine fois ... une terre d'extrêmes qui pousse la vie à la limite. | Open Subtitles | في المرة القادمة... أرض المتناقضات التي تدفع الحياة إلى أقصى حد. |
Le Conseil est particulièrement préoccupé par le sort tragique des civils pris dans les combats, qui ont coûté la vie à de nombreuses personnes, ont provoqué un déplacement de la population et créé une situation grave sur le plan humanitaire à Brazzaville. | UN | والمجلس يساوره القلق بصفة خاصــة إزاء محنــة المدنيين الذين أحدق بهم القتال مما أدى إلى وقوع خسائر كبيرة في اﻷرواح وتشرد واسع النطاق للسكان وانتشار الظروف اﻹنسانية القاسية في برازافيل. |
Avec moi... il apprend à être spontané, à prendre la vie à la gorge. | Open Subtitles | و يتعلّم كيف يكون عفويّاً منّي.. و يمسك الحياة من الحلق |
Le souvenir de ceux qui ont perdu la vie à Cana devrait nous amener à renouveler tous ensemble notre attachement à la paix et à la lutte commune contre le terrorisme. | UN | وإن ذكرى هؤلاء الذين فقدوا أرواحهم في قانا ينبغي أن تجمعنا على الالتزام التزاما مجددا بالسلام وبالكفاح المشترك ضد اﻹرهاب. |
Elle a coûté la vie à plus de 25 millions de personnes et plus de 60 millions de personnes ont été infectées par le VIH. | UN | وعلى مدار تلك الفترة، قضى الإيدز على حياة أكثر من 25 مليون شخص وأصيب بالفيروس عدد يجاوز 60 مليون إنسان. |
Beaucoup de jeunes Afghans ont perdu la vie à cause de la guerre et du conflit. | UN | وشهدنا العديد من شبابنا يفقدون حياتهم نتيجة الحرب والصراع. |
Il rend compte de l'état d'avancement de l'enquête sur l'attentat qui a coûté la vie à l'ex-Premier Ministre libanais Rafik Hariri et à 22 autres personnes, et des mesures prises pour rationaliser la structure et les ressources de la Commission compte tenu de l'élargissement et de la prorogation de son mandat. | UN | ويعرض التقرير الثالث وضع التحقيق في مقتل رئيس الوزراء اللبناني السابق رفيق الحريري و 22 آخرين والتقدم المحرز في إنجازه. كما يسلِّط الأضواء على التقدم الذي تم إحرازه في توحيد الهيكل التنظيمي للجنة والموارد المتاحة لها في ضوء ولايتها الموسَّعة والممددة. |
Exprimer une insatisfaction de la vie à 62 ans, admettez que ce n'est pas très généreux. | Open Subtitles | عليك أن تعترف أنّ إبداء عدم الرضا بالحياة في عمر الـ 62 أمر جميل. |
Les membres du Conseil ont fermement condamné les combats qui se sont déroulés récemment à Bukavu et qui ont coûté la vie à un certain nombre de civils innocents. | UN | ويدين أعضاء المجلس بقوة القتال الذي نشب في بوكافو مؤخرا، مما تسبب في مصرع عدد من المدنيين الأبرياء. |
La tragédie qui vient de coûter la vie à M. Sergio Vieira de Mello, Représentant spécial du Secrétaire général, et à d'autres membres du personnel des Nations Unies lors de l'attaque à l'explosif de Bagdad en est un triste exemple. | UN | ويتجلى ذلك خصوصا في الحادث المأساوي الذي ذهب ضحيته سرجيو فييرا دي ميلو، الممثل الخاص للأمين العام، وموظفون آخرون في الأمم المتحدة نتيجة تفجير مقر المنظمة في بغداد. |