"la vie démocratique" - Translation from French to Arabic

    • الحياة الديمقراطية
        
    • المشاركة الديمقراطية
        
    Nombreux sont les processus électoraux et les partis politiques qui ont vu le jour pour participer à la vie démocratique. UN وجرى العديد من العمليات الانتخابية وتشكلت أحزاب سياسية من أجل المشاركة في الحياة الديمقراطية التي ازدهرت.
    Le Mexique voit en cette réforme une occasion historique de renforcer la vie démocratique de l'Organisation. UN وترى المكسيك في أي إصلاحات فرصة تاريخية لتعزيز الحياة الديمقراطية لهذه المنظمة.
    L'accès à celle-ci fait partie de la vie démocratique. UN وهذه اﻹمكانية أمر أساسي لطريقة الحياة الديمقراطية.
    C'est la seule manière de faire participer davantage de Péruviens à la vie démocratique du Pérou. UN ولن يصبح المزيد من أبناء بيرو جزءاً من الحياة الديمقراطية في بيرو إلا بهذه الطريقة.
    Les jeunes souffrent de la xénophobie, du racisme et de 1'homophobie, et sont exclus de la vie démocratique. UN ويعاني الشباب من ظواهر كراهية اﻷجانب، والعنصرية، وكراهية ذوي النزعة الجنسية المثلية، والاستبعاد من المشاركة الديمقراطية.
    Nous encourageons donc les autres États Membres à appuyer ce programme en tant qu'instrument essentiel pour la participation des jeunes à la vie démocratique. UN لذلك فإننا نشجع الدول الأعضاء على دعم هذا البرنامج باعتباره أداة أساسية لمشاركة الشباب في الحياة الديمقراطية.
    Qu'ils s'expriment de façon contradictoire avec des vues contraires, c'est cela la vie démocratique normale. UN إن إعرابهم عن آراء متضاربة من صميم الحياة الديمقراطية العادية.
    La gestion parlementaire s'inscrit dans le cadre d'un processus de participation conjointe au gouvernement, et représente donc une expérience enrichissante pour la vie démocratique du pays. UN وأصبحت اﻹدارة عن طريق البرلمان جزءا من عملية التعــاون المشــترك في الحكم، وتجربة مثرية في الحياة الديمقراطية للبلاد.
    Le dernier mouvement rebelle, les Forces nationales de libération, a déposé les armes et est devenu un parti politique qui participe activement à la vie démocratique du pays. UN فآخر حركة متمردة، قوات التحرير الوطنية، وضعت أسلحتها وأصبحت حزبا سياسيا يشارك بفعالية في الحياة الديمقراطية في البلد.
    La fin de l'affrontement armé et le rétablissement de la paix, dans le contexte de la mise en application des accords, créent les conditions voulues pour restaurer la vie démocratique et le respect du droit en El Salvador. UN وقد أدى انتهاء المواجهة المسلحة وتحقق السلم، في إطار تنفيذ الاتفاقات، إلى ارساء قواعد وطيدة في السلفادور لتعزيز الحياة الديمقراطية واﻷداء الفعال لدولة القانون.
    C'est pourquoi les progrès qui se dessinent ne sont pas nécessairement irréversibles puisqu'ils sont liés à la consolidation de l'Etat de droit, à la dynamique de la vie démocratique et, en particulier, au processus de démilitarisation de l'Etat et de la société. UN ولذلك فإن التطورات الملائمة المحسوسة ليست بالضرورة جامدة ﻷنها مرتبطة بتوطيد دولة القانون ودينامية الحياة الديمقراطية وخصوصا بعملية تجريد الدولة والمجتمع من السلاح.
    25. Les partis politiques sont des composantes indispensables de la vie démocratique. UN 25- وتعد الأحزاب السياسية من مكونات الحياة الديمقراطية التي لا يمكن الاستغناء عنها.
    Les organes de police procèdent à une enquête minutieuse afin de démasquer et de traduire devant les tribunaux les groupes de personnes inadaptées à la vie démocratique qui ont commis un outrage aussi grave. UN وتجري أجهزة الشرطة حاليا تحقيقات دقيقة للكشف عن المجموعات التي لا تحترم الحياة الديمقراطية والتي ارتكبت هذه اﻹساءة الجسيمة، ولتقديمها للمحاكمة.
    L'UNESCO organise en collaboration avec des organisations non gouvernementales des activités de formation et des services de conseil dans l'objectif d'encourager la pleine participation des femmes à la vie démocratique, particulièrement à la direction et à l'administration de la cité. UN وتنظم اليونسكو، بالتعاون مع منظمات غير حكومية ، أنشطة في مجال التدريب وخدمات المشورة بهدف تشجيع مشاركة المرأة مشاركة كاملة في الحياة الديمقراطية وخاصة مشاركتها في قيادة المدينة وإدارتها.
    Trois ans après le succès des opérations électorales de 2006, la République démocratique du Congo affronte enfin la dure épreuve de la normalisation de la vie démocratique. UN فبعد مرور ثلاث سنوات على نجاح العملية الانتخابية عام 2006، تخوض جمهورية الكونغو، بعد انتظار طويل، تجربة تطبيع الحياة الديمقراطية.
    La France se tiendra aux côtés des Afghans dans cette phase essentielle pour la vie démocratique du pays, qui doit aussi permettre de redéfinir les relations entre l'Afghanistan et la communauté internationale pour les années à venir. UN وستقف فرنسا إلى جانب الشعب الأفغاني في هذه المرحلة الحرجة من الحياة الديمقراطية للبلد، وهي الحياة التي ستتيح له أيضا إعادة تحديد العلاقات بين أفغانستان والمجتمع الدولي لسنوات مقبلة.
    La mission de l'actuel Gouvernement de transition est de réunir et de réaliser les conditions qui autoriseront un retour à la vie démocratique normale en République centrafricaine. UN ومهمة الحكومة الانتقالية الحالية هي تهيئة الظروف التي تسمح بالعودة إلى الحياة الديمقراطية الطبيعية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Deuxièmement, la recrudescence d'exactions ciblées, qui limitent, voire annulent la liberté d'opinion et d'expression qui est au cœur de la vie démocratique. UN ثانياً، تصاعد عمليات الابتزاز التي تستهدف أشخاصاً معينين والتي تحد من حرية الرأي والتعبير نبض الحياة الديمقراطية بل وتقضي عليها.
    Dans ce rapport, la Commission souligne que la participation politique et sociale s'exprimant sous la forme de manifestations publiques est importante pour la consolidation de la vie démocratique des sociétés. UN وشددت لجنة البلدان الأمريكية في تقريرها على أن المشاركة السياسية والاجتماعية عن طريق المظاهرات العامة أمر حاسم لتوطيد الحياة الديمقراطية في المجتمعات.
    L'article 99 de la Loi prévoit que chacune des CRE établisse un plan quinquennal de développement régional qui tienne compte, en priorité, de la participation des femmes à la vie démocratique selon les principes de l'égalité et de la parité. UN وتطلب المادة 9 من القانون إلى كل مؤتمر إقليمي أن يضع خطة تنمية إقليمية مدتها خمس سنوات تعطي الأولوية لاشتراك المرأة في الحياة الديمقراطية طبقا لمبادئ المساواة والعدل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more