"la vie de leurs enfants" - Translation from French to Arabic

    • حياة أطفالهم
        
    • حياة أطفالها
        
    • حياة أطفالهما
        
    • حياة أطفالهن
        
    • وحياة أبنائهم
        
    Les répondants qui ont des enfants ont souligné qu'ils estimaient ne pas passer suffisamment de temps avec eux et qu'ils aimeraient participer davantage à la vie de leurs enfants. UN وأكد المجيبون الذين لديهم أطفال أنهم لم يمضوا وقتاً كافياً معهم وأنهم يودون الاشتراك بدرجة أكبر في حياة أطفالهم.
    Ils restent impliqués dans la vie de leurs enfants bien plus longtemps que nécessaire. Open Subtitles أنها لا تزال تشارك في حياة أطفالهم الصورة الطريق أطول من اللازم.
    Deuxièmement, nous pensons que l'État doit reconnaître l'apport unique et irremplaçable que constituent et le père et la mère dans la vie de leurs enfants. UN ثانيا، نحن نؤمن بأنه ينبغي للحكومة أن تعترف بالإسهامات الفريدة التي لا بديل لها للأمهات والآباء على حد سواء في حياة أطفالهم.
    Ces développements mondiaux et régionaux enhardissent les gouvernements nationaux à prendre des mesures qui feront une différence dans la vie de leurs enfants. UN علما بأن هذه التطورات على الصعيدين العالمي والإقليمي تشجيع الحكومات الوطنية على اتخاذ إجراءات لها أثر حقيقي في حياة أطفالها.
    Les participants ont souligné le rôle important joué par les deux parents dans la vie de leurs enfants. UN وشدد المشتركون على الدور الهام الذي يقوم به كل من الأم والأب في حياة أطفالهما.
    Le projet de résolution recense les difficultés auxquelles parents et enfants doivent faire face, ainsi que les dispositions prises à divers niveaux pour trouver des solutions, et invite les parents à s'impliquer davantage dans la vie de leurs enfants. UN 17 - ومشروع القرار يذكر الصعوبات التي تواجه بالضرورة الآباء والأطفال، إلى جانب التدابير المتخذة على مختلف الأصعدة من أجل إيجاد حلول مناسبة، كما أنه يدعو الآراء إلى زيادة المشاركة في حياة أطفالهم.
    Nous continuerons de prôner le principe de la responsabilité partagée des parents pour ce qui est d'éduquer et d'élever les enfants, et mettrons tout en oeuvre pour veiller à ce que les pères aient la possibilité de participer à la vie de leurs enfants. UN وسنواصل تعزيز المسؤولية المشتركة للوالدين معا في تعليم الأطفال وفي تنشئتهم وسنبذل كل جهد لكفالة إتاحة الفرص للآباء للمشاركة في حياة أطفالهم.
    Nous continuerons de prôner le principe de la responsabilité partagée des parents pour ce qui est d'éduquer et d'élever les enfants, et mettrons tout en oeuvre pour veiller à ce que les pères aient la possibilité de participer à la vie de leurs enfants. UN وسنواصل تعزيز المسؤولية المشتركة للوالدين معا في تعليم الأطفال وفي تنشئتهم وسنبذل كل جهد لكفالة إتاحة الفرص للآباء للمشاركة في حياة أطفالهم.
    Cette association complète les efforts déployés par le Centre for Fathering de Singapour, association déclarée en 1979, qui défend la parenté responsable à Singapour en motivant et en aidant les jeunes pères à s'impliquer davantage dans la vie de leurs enfants. UN وقد سُجِّل هذا المركز في عام 1999، وهو يناصر دور الأبوة المسؤولة في سنغافورة عن طريق إلهام الآباء الشباب وتزويدهم بما يزيد من مشاركتهم في حياة أطفالهم.
    Cette association complète les efforts déployés par le Centre for Fathering de Singapour, association déclarée en 1979, qui défend la parenté responsable à Singapour en motivant et en aidant les jeunes pères à s'impliquer davantage dans la vie de leurs enfants. UN وقد سُجِّل هذا المركز في عام 1999، وهو يناصر دور الأبوة المسؤولة في سنغافورة عن طريق إلهام الآباء الشباب وتزويدهم بما يلزم لزيادة مشاركتهم في حياة أطفالهم.
    Outre l'objectif spécifique de l'étude, il s'agissait aussi de sensibiliser chacun à la question d'une participation active des pères à la vie de leurs enfants, et d'aller au-delà des stéréotypes séparant les deux sexes dans ce domaine. UN وعلاوة على الدراسة البحثية، شمل هدف المشروع أيضا التوعية لتعزيز المشاركة الفعالة من جانب الآباء في حياة أطفالهم والتغلب على الأفكار النمطية عن الجنسين في المجتمع.
    Des efforts concertés sont actuellement déployés pour promouvoir le partage des responsabilités parentales grâce au mouvement < < Dads for Life > > ( < < Papas pour la vie > > ), mouvement national de pères qui fait participer ces derniers à la vie de leurs enfants. UN ويجري بذل جهود متضافرة للنهوض بالمسؤولية المشتركة عن الاضطلاع بمهارات الأبوة والأمومة من خلال حركة " آباء من أجل الحياة " ، وهي حركة وطنية تضم الآباء من أجل إشراك هؤلاء الآباء في حياة أطفالهم.
    Veuillez fournir plus d'informations sur la campagne de sensibilisation lancée en 2005 dans le cadre du projet baptisé < < Les hommes et la fonction parentale > > , qui visait à encourager les pères à participer à la vie de leurs enfants et à dépasser les stéréotypes séparant les deux sexes en vigueur dans la société. UN 20 - يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن حملة التوعية التي بدأت في سنة 2005 في إطار المشروع " الرجال والوالدية " ، وهذا المشروع يهدف إلى تعزيز مشاركة الآباء في حياة أطفالهم والتغلّب على القوالب الحالية بشأن الجنسين في المجتمع.
    Les fonds pour l'intégration de la dimension de genre devraient également cibler les hommes, notamment en investissant dans les soins de santé primaire ou dans des cliniques spécialisées en santé génésique et santé sexuelle, en élaborant des campagnes médiatiques visant à promouvoir une image positive des hommes s'impliquant dans la vie de leurs enfants, et en soutenant les programmes de lutte contre le VIH/sida. UN كما ينبغي أن يستهدف مراعاة تعميم المنظور الجنساني الرجال أيضا، بما في ذلك من خلال إشراكهم في الرعاية الصحية الأولية، وفي المستوصفات المتخصصة في الصحة الإنجابية والجنسية والمساهمة في القيام بحملات في وسائط الإعلام لتعزيز الصور الإيجابية للرجال والمشاركة في حياة أطفالهم وتعزيز البرامج المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Les États membres de la CARICOM, qui sont de petits États insulaires en développement, sont extrêmement conscients que le VIH/sida peut anéantir la vie de leurs enfants et de leurs jeunes et ils souhaitent réaffirmer la nécessité urgente de ressources plus importantes et d'une attention plus grande portée à cette question au niveau international. UN وأشار إلى أن دول الجماعة الكاريبية ، وهي دول جزرية صغيرة نامية، تدرك بشكل حاسم أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يستطيع تدمير حياة أطفالها وشبابها، وتود أن تؤكد من جديد على الحاجة الماسة إلى مزيد من الأموال وتوجيه المزيد من الاهتمام إلى هذه المسألة على المستوى الدولي.
    Grâce au fait que les engagements pris dans la Déclaration et le Plan d'action intitulés < < Un monde digne des enfants > > ont été inclus dans les plans nationaux et dans les stratégies de lutte contre la pauvreté, les États membres de la SADC ont fait d'importants progrès vers l'amélioration de la vie de leurs enfants. UN 28 - وبفضل إدراج التعهدات الملتزم بها في الإعلان وخطة العمل المعنونين " عالم صالح للطفل " في الخطط الوطنية واستراتيجيات الحد من الفقر، فإن الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي حققت تقدما كبيرا لتحسين حياة أطفالها.
    L'éducation, en particulier l'éducation des adultes, est un important moyen d'éradiquer les habitudes de consommation qui stimulent la demande à l'origine de l'exploitation sexuelle des enfants et aussi de permettre aux parents de prendre de bonnes décisions concernant la vie de leurs enfants. UN والتعليم، ولا سيما تعليم الكبار، ينهض بدور هام في القضاء على أنماط الاستهلاك التي تشجع الطلب على الاستغلال الجنسي لﻷطفال وفي تحسين القرارات التي يتخذها الوالدان بشأن حياة أطفالهما على حد سواء.
    Reconnaissant également le rôle central que jouent les deux parents dans la vie de leurs enfants et consciente du fait que de nombreuses questions touchent de la même manière les hommes et les femmes détenus, telles que les responsabilités parentales, les services médicaux et les procédures de fouille, UN وإذ تقرّ أيضاً بالدور المركزي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما وتفهم أن ثمة قضايا كثيرة تسري بالتساوي على السجناء من الرجال والنساء، مثل القضايا المتعلقة بالمسؤوليات الملقاة على عاتق الأبوين والخدمات الطبية وإجراءات التفتيش،
    Parce que quand c'est toi, tu te dégonfles toujours quand les femmes pleurent et supplient pour la vie de leurs enfants. Open Subtitles لأنه عندما تكون قاطع طريق .. دائما ً تخضع عندما تبكي النساء و يتوسّلن اليك للإبقاء على حياة أطفالهن
    Cet attentat constitue un acte de représailles contre les habitants de Salamiyé, qui ont dénoncé le terrorisme, s'y sont opposés et se sont dits résolus à préserver leur sécurité, leurs biens et la vie de leurs enfants. UN لقد جاء هذا العمل الإرهابي انتقاما من أهالي مدينة السلمية الذين رفضوا الإرهاب، وعبروا عن وقوفهم ضده، وصمموا على الحفاظ على أمن مدينتهم وممتلكاتهم وحياة أبنائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more