Le terrorisme sous toutes ses formes est une menace transnationale qui met en danger la vie des individus et des populations et sape l'intégrité territoriale, l'unité, la souveraineté et la sécurité des États. | UN | والإرهاب بكل أشكاله خطر عبر وطني، يهدد حياة الأفراد والشعوب، ويقوض سلامة أراضي الدول ووحدتها وسيادتها وأمنها. |
Il est indispensable d'accepter les migrations comme une réalité normale dans la vie des individus, des familles, des communautés et des États. | UN | ومن الضروري أن تُفهم الهجرة على أنها من الحقائق العادية في حياة الأفراد والأسر والمجتمعات والدول. |
Le terrorisme sous toutes ses formes est une menace transnationale qui met en danger la vie des individus et des populations et sape l'intégrité territoriale, l'unité, la souveraineté et la sécurité des États. | UN | والإرهاب بكل أشكاله خطر عبر وطني، يهدد حياة الأفراد والشعوب، ويقوض سلامة أراضي الدول ووحدتها وسيادتها. |
Les régimes antérieurs intervenaient directement dans la vie des individus. | UN | وكانت النظم السابقة قد تغلغلت في حياة الناس. |
:: Il fournit un cadre de coopération régionale et multilatérale visant à améliorer la vie des individus et des communautés dans le monde entier; | UN | :: إنه يوفر إطارا للتعاون الإقليمي المتعدد الأطراف يهدف إلى تحسين حياة الناس والمجتمعات على نطاق العالم. |
Elle met en danger la vie des individus qui sont clandestinement introduits, tandis que les trafiquants s'enrichissent et échappent à la justice. | UN | فهو يهدد حياة الأشخاص الذين يجري تهريبهم، بينمــا يجني مقترفوه الأرباح ويفلتون من العدالة. |
La famille existe sous diverses formes dans chaque culture, mais elle est toujours une composante importante, voire essentielle, dans la vie des individus. | UN | وتوجد الأسر في جميع الثقافات وبأنماط مختلفة وهي تشكل في كل ثقافة العنصر الرئيسي بل الأساسي في حياة الأفراد. |
Le développement culturel constitue l'un des instruments essentiels dans l'amélioration de la qualité de la vie des individus. | UN | كما تشكل التنمية الثقافية إحدى الوسائل الأساسية لتحسين نوعية حياة الأفراد. |
16. La drogue, la criminalité, la corruption et le terrorisme affectent la vie des individus et sont des obstacles majeurs au développement durable. | UN | 16 - تؤثر المخدرات والجريمة والفساد والإرهاب في حياة الأفراد كما أنها تمثل عقبات رئيسية أمام التنمية المستدامة. |
Ces instruments forment un cadre général de normes juridiques régissant la conduite des nations, qui exercent une grande influence sur la vie des individus et des communautés. | UN | وتشكل هذه المعاهدات إطارا شاملا للمعايير القانونية التي تنظم سلوك الدول وهي تؤثر تأثيرا عريضا على حياة الأفراد والمجتمعات المحلية. |
16. La drogue, la criminalité, la corruption et le terrorisme affectent la vie des individus et sont des obstacles majeurs au développement durable. | UN | 16 - تؤثر المخدرات والجريمة والفساد والإرهاب في حياة الأفراد وتمثل عقبات رئيسية أمام التنمية المستدامة. |
Le commerce illicite et l'accumulation excessive de ces armes ont une incidence négative sur la sécurité et la stabilité régionales et internationales, alimentent les conflits et la violence armée et menacent la vie des individus. | UN | والاتجار غير المشروع بها والإفراط في تكديسها يؤثران سلبا على الأمن والاستقرار الإقليميين والدوليين، ويؤججان الصراعات والعنف المسلح ويهددان حياة الأفراد. |
13. Les déficiences mentales existent dans tous les pays et peuvent avoir des incidences graves sur la vie des individus et de leur famille. | UN | 13- والإعاقات الذهنية شائعة في جميع البلدان وربما يكون لها أثر قوي على حياة الأفراد وأسرهم. |
Cet objectif ne peut être atteint que si les principes et les normes se traduisent par des actes qui produisent des effets sur la vie des individus. | UN | وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا بترجمة المبادئ والمعايير إلى أفعال ملموسة تؤثر على طريقة حياة الناس. |
La crise économique à laquelle sont actuellement confrontés les Pays-Bas influe directement sur la vie des individus. | UN | والأزمة الاقتصادية التي تواجهها هولندا في الوقت الراهن تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة الناس. |
Ces partenariats visent à améliorer de façon directe et mesurable la vie des individus et à faire en sorte que les politiques nationales soient davantage axées sur l’individu en général et les pauvres en particulier. | UN | وترمي هذه الشراكات إلى تحقيق تحسين مباشر وقابل للقياس في حياة الناس وجعل السياسات الوطنية أكثر تأييدا للفقراء وأكثر تركيزا على البشر. |
53. Les migrations internationales constituent un phénomène complexe qui a une incidence sur de nombreux aspects de la vie des individus et des sociétés ainsi que sur le fonctionnement des États. | UN | ٥٣ - الهجرة الدولية ظاهرة مُعقﱠدة تؤثر في جوانب عديدة من حياة الناس والمجتمعات، كما تؤثر في اضطلاع الدول لمهامها. |
Alors que les drogues ont un effet néfaste sur la vie des individus et la société, ce régime trop répressif n'a pas atteint ses objectifs en matière de santé publique et a entraîné d'innombrables violations des droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من أن للمخدرات أثراً ضاراً على حياة الناس والمجتمع، فإن هذا النظام العقابي الشديد لم يحقق أهدافه المعلنة في مجال الصحة العامة، وأسفر عن انتهاكات لحقوق الإنسان لا حصر لها. |
Avec la société civile et les gouvernements, les entreprises apportent aussi des contenus qui enrichissent et améliorent la vie des individus et contribuent au développement économique, social et humain. | UN | وتساهم دوائر الأعمال أيضاً، إلى جانب المجتمع المدني والحكومات، بمحتوى يثري حياة الناس ويحسنها ويسهم في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبشرية. |
Selon certaines idées répandues en matière de théorie économique, les modes de consommation et d'épargne évoluent au cours de la vie des individus. | UN | من المفاهيم الشائعة في النظرية الاقتصادية أن أنماط الاستهلاك والادخار تتغير أثناء حياة الأشخاص. |
Les gouvernements de la CARICOM ont fait de cette question une priorité, conscients de ses conséquences négatives pour la vie des individus, de leur famille et de notre société dans son ensemble. | UN | وحكومات الجماعة الكاريبية جعلت هذه المسألة أولوية عليا، مع إدراكها للتأثير المدمر الذي تحدثه على حياة الأشخاص وأسرهم وعلى مجتمعاتنا بأسرها. |
Nous avons pour tâche de nous attaquer à la fois aux causes profondes des problèmes et à leurs conséquences déplorables, afin de réduire l'incertitude et l'insécurité qu'ils engendrent dans la vie des individus. | UN | ومهمتنا هي أن نعالج اﻷسباب الجذرية والهيكلية التي تنجم عنها تلك المشاكل، وكذلك اﻵثار المفجعة التي تترتب عليها، من أجل تقليل ما يحف بحياة الناس من شكوك وعدم اطمئنان. |