"la vie privée de" - Translation from French to Arabic

    • الحياة الخاصة
        
    • خصوصية
        
    • حياته الخاصة
        
    • بالحياة الخاصة
        
    • خصوصيات
        
    • لخصوصية
        
    • وخصوصيته
        
    • وخصوصيتهم
        
    Une décision d'éloigner M. Madafferi n'aurait pas représenté d'immixtions dans la vie privée de sa famille, individuellement ou dans leurs relations. UN كما أنه لم يكن من شأن ترحيل السيد مادافيري أن يشكل تدخلاً في الحياة الخاصة لأسرته كأفراد أو في علاقاتهم ببعضهم البعض.
    La confidentialité et le respect de la vie privée de l'enfant devaient également être pris en considération. UN كما ينبغي مراعاة السرية واحترام الحياة الخاصة للأطفال.
    il est supposé difficile d'entrer dans la vie privée de quelqu'un. Open Subtitles من المفترض أن توجه صعوبة في اختراق خصوصية أحدهم،
    En outre, le Comité engage l'État partie à élaborer et à mettre en œuvre une politique visant à protéger la vie privée de tous les enfants qui ont été enregistrés dans les bases de données nationales. UN وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على وضع وتنفيذ سياسة لحماية خصوصية الأطفال الذين جرى تسجيلهم في قواعد البيانات الوطنية.
    Ce meurtre a attiré I'attention sur la vie privée de I'une des stars les plus discrétes d'Hollywood. Open Subtitles إطلاق النار سلطت الضوء على حياته الخاصة واحد من معظم النجوم هوليوود المنعزلة
    La Cour a également ignoré le fait que M. M. A., principal témoin en faveur de l'employeur, et un autre employé avaient été déclarés coupables de diffamation et que le tribunal d'instance no 1 de Kocaeli avait conclu que les allégations figurant dans la déclaration de résiliation de contrat concernaient la vie privée de l'auteur. UN كما تجاهلت المحكمة أن السيد م. أ.، وهو الشاهد الرئيسي لرب العمل، وموظفاً آخر قد أدينا بالتشهير الجنائي وأن محكمة الصلح الأولى في كوكايلي قررت أن المزاعم الواردة في بيان فسخ العقد تتعلق بالحياة الخاصة لصاحبة البلاغ.
    Il y avait donc immixtion dans la vie privée de l'auteur et atteinte à son intégrité physique et morale et à sa réputation. UN وبناء عليه، أثر الإعلان في خصوصيات صاحبة البلاغ وقوض سلامتها البدنية والمعنوية كما أساء إلى سمعتها.
    Les articles 44 à 46 du projet prônent le respect de la vie privée, de l'être humain, dès sa naissance ainsi que le principe de la présomption d'innocence. UN وتدعو المواد من 44 إلى 46 من المشروع إلى احترام الحياة الخاصة واحترام الإنسان، منذ ولادته، وكذلك مبدأ افتراض البراءة.
    Le Comité observe toutefois que l'auteur a épuisé tous les recours internes disponibles, y compris le recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, par lequel elle a invoqué la violation du droit à la vie privée de la fillette. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن صاحبة البلاغ قد استنفدت جميع سبل الانتصاف الداخلية المتاحة، بما في ذلك طلب الحماية المؤقتة المقدم إلى المحكمة الدستورية، والذي ادعت فيه انتهاك حق الطفلة في الحياة الخاصة.
    La surveillance de l'État imprègne jusqu'à la vie privée de l'ensemble de la population, de sorte qu'il est pratiquement impossible d'exprimer la moindre critique contre le système politique ou les dirigeants sans que cela ne soit repéré. UN وتتغلغل الدولة، من خلال ممارسة هذه الرقابة، في الحياة الخاصة لجميع المواطنين حرصاً منها على عدم إغفال أي انتقاد يعبر عنه ضد النظام السياسي أو قيادته.
    La direction des affaires juridiques et la Chancellerie du Parlement ont fait une évaluation du projet de loi et conclu que la protection inconditionnelle d'un enfant à naître ne peut pas être jugée suffisante et nécessaire pour restreindre la vie privée de la femme. UN وأجرت إدارة الشؤون القانونية وهيئة ديوان البرلمان تقييما لمشروع القانون ذاك وخلصتا إلى أن الحماية غير المشروطة للجنين لا يمكن اعتبارها شرطا كافيا وضروريا لتقييد الحياة الخاصة للأم.
    32. Le Comité reconnaît l'importance juridique du respect de la vie privée de toute personne détenue. UN 32- وتسلم اللجنة بالأهمية القانونية لاحترام الحياة الخاصة لكل شخص محتجز.
    la vie privée de ces enfants et la confidentialité de leur coopération devraient être pleinement respectées et protégées. UN وينبغي أن تحظى خصوصية هؤلاء الأطفال وسرية تعاونهم بالاحترام والحماية الكاملين.
    la vie privée de ces enfants et la confidentialité de leur coopération devraient être pleinement respectées et protégées. UN وينبغي أن تحظى خصوصية هؤلاء الأطفال وسرية تعاونهم بالاحترام والحماية الكاملين.
    la vie privée de ces enfants et la confidentialité de leur coopération devraient être pleinement respectées et protégées. UN وينبغي أن تحظى خصوصية هؤلاء الأطفال وسرية تعاونهم بالاحترام والحماية الكاملين.
    S'il y a interférence avec la vie privée de l'auteur, il maintient que cette interférence est autorisée par la loi sur la citoyenneté. UN أما إذا رأت اللجنة أن ثمة تدخلاً في خصوصية صاحب البلاغ، فإن الدولة الطرف تدفع بأن هذا التدخل مشروع بموجب قانون المواطنة.
    59. Veuillez indiquer les mesures adoptées pour empêcher toute immixtion arbitraire ou illégale dans la vie privée de l'enfant, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ainsi que toute atteinte à son honneur et à sa réputation. UN 60- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة لمنع أي تعرض تعسفي أو غير قانوني للطفل في حياته الخاصة أو أسرته أو منزله أو مراسلاته، فضلا عن أي تهجم على شرفه أو سمعته.
    59. Veuillez indiquer les mesures adoptées pour empêcher toute immixtion arbitraire ou illégale dans la vie privée de l'enfant, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ainsi que toute atteinte à son honneur et à sa réputation. UN ٩٥- يرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة لمنع أي تعرض تعسفي أو غير قانوني للطفل في حياته الخاصة أو أسرته أو منزله أو مراسلاته، فضلا عن أي تهجم على شرفه أو سمعته.
    Autre obligation, celle de la < < minimisation > > , ce qui signifie que ce qui, dans la conversation, a trait à la vie privée de l'individu ou à des activités indépendantes ne soit pas enregistré. UN وهناك شرط آخر هو " الحد الأدنى " ويقصد به أنه لا ينبغي تسجيل أجزاء من أي محادثة تتعلق بالحياة الخاصة لأي شخص أو أنشطة مستقلة.
    7. Étant donné que toutes les personnes vivent en société, la protection de la vie privée est nécessairement relative. Toutefois, les autorités publiques compétentes ne doivent pouvoir réclamer que celles des informations touchant la vie privée de l'individu dont la connaissance est indispensable à la société, au sens du Pacte. UN 7- وحيث أن جميع الأشخاص يعيشون في المجتمع، فإن حماية الحياة الخاصة هي مسألة نسبية بالضرورة، بيد أنه ينبغي ألا يكون بمقدور السلطات العامة المختصة أن تطلب من المعلومات المتعلقة بالحياة الخاصة للفرد إلا ما يكون معرفته ضروريا حرصا على مصالح المجتمع على النحو المفهوم بموجب العهد.
    Il y avait donc immixtion dans la vie privée de l'auteur et atteinte à son intégrité physique et morale et à sa réputation. UN وبناء عليه، أثر الإعلان في خصوصيات صاحبة البلاغ وقوض سلامتها البدنية والمعنوية كما أساء إلى سمعتها.
    Puis insistez pour que la vie privée de cet enfant soit complètement respectée. Open Subtitles ثم أصري على الاحترام التام لخصوصية الطفل الذي تخليتِ عنه
    Le législateur s'est donné pour objectif de préserver la dignité et la vie privée de la personne harcelée et de promouvoir l'égalité entre les femmes et les hommes. UN وينص القانون على أنه يستهدف المحافظة على كرامة الشخص المتحرش به وخصوصيته وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Il est impératif de protéger en tout temps l'identité et la vie privée de l'enfant. UN 4 - يجب في جميع الأوقات ضمان حماية هوية الأطفال وخصوصيتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more