Le programme est conçu pour fournir une assistance dans la vie quotidienne et mettre fin au cycle vicieux de la toxicomanie et de la paupérisation. | UN | ويستهدف البرنامج تقديم المساعدة في الحياة اليومية ووقف دورة اﻹدمان واﻹملاق المأساوية. |
Elle permet aux personnes de s'exprimer dans la vie quotidienne et stimule des émotions positives. | UN | وهي تمكﱢن الناس من التعبير عما يجول في نفوسهم في الحياة اليومية وتحفز المشاعر اﻹيجابية لديهم. |
La loi BGlG a pour but de prévenir la discrimination et la marginalisation dans la vie quotidienne et de faciliter l'intégration des handicapés dans toute la mesure possible. | UN | ويهدف هذا القانون إلى منع التمييز والتهميش في الحياة اليومية وتسهيل الاندماج إلى أقصى حد ممكن. |
C'est également là que sont prises les décisions ayant un effet direct sur la vie quotidienne et la situation des enfants. | UN | وهي أيضاً من يتخذ القرارات التي تؤثر بصفة مباشرة على الحياة اليومية للأطفال وعلى أوضاع حياتهم. |
En particulier, l'accent sera mis sur la nécessité de faire connaître efficacement et à temps les activités de l'Organisation et leurs incidences sur la vie quotidienne et sur les préoccupations des populations du monde entier. | UN | وتشير الخطة على وجه الخصوص إلى أن التركيز سيكون على الترويج بشكل فعال وفي الوقت المناسب لأنشطة المنظمة ولارتباط أعمالها بالحياة اليومية للشعوب وهمومهما في كل مكان. |
La dynamique fait appel à l'utilisation de symboles et de significations, appliqués à la vie quotidienne et aux relations. | UN | ووسيلة ذلك هي استخدام الرموز والمعاني المشتركة كما تطبق في الحياة اليومية والعلاقات اليومية. |
Les manifestations ont désorganisé la vie quotidienne et entraîné des heurts entre les cadres du parti maoïste et ceux des autres partis. | UN | وقد أدت الاحتجاجات إلى اختلال الحياة اليومية كما أدت إلى تصادمات بين الماويين وكوادر الأحزاب الأخرى. |
L'Union européenne travaillera avec le Pakistan afin d'atténuer les effets de cette catastrophe sur la vie quotidienne et le bien-être des Pakistanais. | UN | وسيعمل الاتحاد الأوروبي مع باكستان للتخفيف من آثار هذه الكارثة على الحياة اليومية للشعب الباكستاني ورفاهه. |
La construction de colonies et les expropriations foncières se poursuivent et, en Cisjordanie, les restrictions à la liberté de circulation perturbent la vie quotidienne et déchirent les familles. | UN | إن بناء المستوطنات ونزع ملكية الأرض ما زالا مستمريْن، ويؤدي تقييد الحركة في الضفة الغربية إلى التأثير على الحياة اليومية وتمزيق الأسر. |
Des sources de radioactivité sont présentes dans la vie quotidienne et trouvent des applications positives dans les domaines de la médecine, de l'agriculture, de la recherche, de l'industrie. | UN | والمصادر المشعة موجودة في الحياة اليومية ولها تطبيقات مفيدة في ميادين الطب والزراعة والبحث والصناعة. |
Des sources de radioactivité sont présentes dans la vie quotidienne et trouvent des applications positives dans les domaines de la médecine, de l'agriculture, de la recherche, de l'industrie. | UN | والمصادر المشعة موجودة في الحياة اليومية ولها تطبيقات مفيدة في ميادين الطب والزراعة والبحث والصناعة. |
la vie quotidienne et le bien-être des femmes sont également affectés par le manque d'accès aux serviettes périodiques. | UN | كما تتأثر الحياة اليومية للمرأة وسلامتها بسبب عدم قدرتها على الحصول على الفوط الصحية. |
Les terroristes menacent la vie quotidienne et les valeurs de millions d'individus innocents. | UN | والإرهابيون يهددون الحياة اليومية وقيم الملايين من الناس الأبرياء. |
De ses années d'enfance elle garde en mémoire les rythmes, les exigences et les difficultés de la vie quotidienne et de la lutte pour la survie. | UN | إن ما بقي في ذهنها من ذكريات عن طفولتها هو إيقاعات ومقتضيات ومشقات الحياة اليومية والنضال في سبيل البقاء. |
La technologie atteint la vie quotidienne et la culture des sociétés dans le monde entier. | UN | وتمتد آفاق التكنولوجيا لتشمل الحياة اليومية وثقافات المجتمعات في كل مكان. |
La technologie atteint la vie quotidienne et la culture des sociétés dans le monde entier. | UN | وتمتد آفاق التكنولوجيا لتشمل الحياة اليومية وثقافات المجتمعات في كل مكان. |
La délégation sénégalaise a simplement voulu souligner le brassage qui est constant dans la vie quotidienne et mettre en vedette l'égalité devant la loi garantie par la Constitution. | UN | وكل ما أراده وفده هو التشديد على درجة الاختلاط في الحياة اليومية وعلى المساواة أمام القانون التي يكفلها الدستور. |
Tous les droits doivent être garantis dans la vie quotidienne et en ligne. | UN | ويجب حماية جميع الحقوق سواء في الحياة اليومية أو في بيئات الإنترنت. |
L'Estonie a proposé que le recensement des atteintes aux droits de l'homme dans la vie quotidienne et les stratégies d'intervention possibles constituent un thème prioritaire. | UN | واقترحت إستونيا إعطاء أولوية مواضيعية لتحديد انتهاكات حقوق الإنسان في الحياة اليومية واستراتيجيات التدخل الممكنة. |
Le Gouvernement des Maldives en est tout à fait conscient; c'est la raison pour laquelle il prend des mesures préventives, pour veiller à ce que la crise n'ait pas trop d'effets négatifs sur la vie quotidienne et le bien-être de la population. | UN | وذكرت أن حكومتها تدرك ما ينطوي عليه الأمر من مخاطر وتتخذ تدابير وقائية لضمان عدم إضرار الأزمة بالحياة اليومية للسكان وبرفاههم. |
Le terme < < sécurité > > signifie pour nous non seulement l'absence de conflits ou de violences physiques, mais se rapporte également à la vie quotidienne et aux besoins fondamentaux. | UN | وبلفظة " الأمن " لا نعني فقط مجرد انعدام الصراع أو العنف البدني، بل نعني أيضا القضايا المتصلة بالحياة اليومية والاحتياجات الأساسية. |