En tant que recours extraordinaire, la requête constitutionnelle n'est recevable que si son auteur a épuisé tous les autres recours disponibles pour la violation alléguée de ses droits. | UN | ولما كانت هذه وسيلة انتصاف استثنائية، فلا يمكن قبولها من حيث المبدأ إلا إذا سبق أن استنفد مقدِّمها جميع ما أتيح له من وسائل انتصاف قانونية أخرى تتعلق بالانتهاك المزعوم لحقوقه. |
De l'avis du Comité, en ce qui concerne la décision d'incompétence, l'État partie n'avait pas démontré en quoi le fait de présenter de nouveau la plainte offrirait un recours utile s'agissant de la violation alléguée de la Convention. | UN | وترى اللجنة، فيما يتعلق بقرار عدم الاختصاص، أن الدولة الطرف لم تبين كيف أن إعادة تقديم الشكوى كانت ستوفر سبيل انتصاف فعال لأصحاب البلاغ فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للاتفاقية. |
7.4 En ce qui concerne la violation alléguée de l'article 2 du Pacte, le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui fait valoir que ce grief est irrecevable étant donné que l'article 2 ne peut être invoqué de façon indépendante. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 2 من العهد، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بعدم مقبولية هذه الشكوى لأنه لا يمكن الاستشهاد بالمادة 2 من العهد على نحو منفصل. |
Le Comité constate cependant que l'auteure n'a pas présenté de demande de compensation auprès des autorités de l'État partie pour la détention arbitraire ou illégale de son époux et que la violation alléguée de l'article 9, paragraphe 5, n'est pas recevable. | UN | ولكن اللجنة تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم طلباً لسلطات الدولة الطرف من أجل الحصول على تعويض على الاحتجاز التعسفي أو غير الشرعي لزوجها وأن الانتهاك المزعوم للفقرة 5 من المادة 9 غير مقبول. |
Enfin, l'État partie affirme qu'il ne peut pas être tenu pour responsable de la violation alléguée de la Convention des Nations Unies, qui se serait produite sur le territoire d'un État tiers et aurait été causée par les actions d'un État tiers. | UN | وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف أنه لا يجوز اعتبارها مسؤولة عن الانتهاك المزعوم لاتفاقية الأمم المتحدة الذي يفترض أنه حدث في إقليم دولة أخرى أو كانت تصرفاتها السبب فيه. |
Le Comité observe, toutefois, que l'auteur a invoqué cet article en relation avec l'article 26 et examinera donc la violation alléguée de l'article 2 lu conjointement avec l'article 26. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن صاحبة البلاغ احتجت بهذه المادة مقترنة بالمادة 26 وسوف تنظر إذن في الانتهاك المزعوم للمادة 2 مقترنة بالمادة 26. |
En l'espèce, la violation alléguée de l'article 25 c) du Pacte n'a pas été démontrée. | UN | وليس هناك في هذه الحالة أي إثبات للانتهاك المزعوم للمادة 25(ج) من العهد. |
7.4 En ce qui concerne la violation alléguée de l'article 2 du Pacte, le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui fait valoir que ce grief est irrecevable étant donné que l'article 2 ne peut être invoqué de façon indépendante. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 2 من العهد، تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بعدم مقبولية هذه الشكوى لأنه لا يمكن الاستشهاد بالمادة 2 من العهد على نحو منفصل. |
4.5 Pour ce qui est de la violation alléguée de l'article 26, l'État partie déclare que les auteurs n'ont pas étayé leurs vagues allégations de discrimination raciale. | UN | 4-5 أما فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 26، فتدفع الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ عجزا عن إثبات صحة المزاعم الغامضة المتعلقة بالتمييز العنصري. |
Il a relevé que les auteurs n'avaient pas déposé de plainte constitutionnelle devant la Cour suprême à propos de la violation alléguée de la liberté de pensée, de conscience et de religion et a conclu que les auteurs n'avaient pas épuisé les recours internes pour ce qui est du grief tiré de l'article 18 du Pacte. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ لم يقدموا شكوى دستورية أمام المحكمة العليا فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لحريتهم في الفكر والوجدان والدين، وخلصت إلى أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية التي تتناول ادعاءهم بموجب المادة 18 من العهد. |
Il a relevé que les auteurs n'avaient pas déposé de plainte constitutionnelle devant la Cour suprême à propos de la violation alléguée de la liberté de pensée, de conscience et de religion et a conclu que les auteurs n'avaient pas épuisé les recours internes pour ce qui est du grief tiré de l'article 18 du Pacte. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن أصحاب البلاغ لم يقدموا شكوى دستورية أمام المحكمة العليا فيما يتعلق بالانتهاك المزعوم لحريتهم في الفكر والوجدان والدين، وخلصت إلى أن أصحاب البلاغ لم يستنفدوا سبل الانتصاف المحلية التي تتناول ادعاءهم بموجب المادة 18 من العهد. |
4.14 Pour ce qui est de la violation alléguée de l'article 25 du Pacte, l'État partie affirme que la portée et la teneur de la sanction constitutionnelle sont clairement, précisément et étroitement définies puisque l'interdiction porte exclusivement sur le volet passif des droits concernant les élections présidentielles et législatives, et l'exercice de fonctions subordonnées à un serment constitutionnel. | UN | 4-14 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نطاق العقوبة الدستورية ومحتواها معرف تعريفا واضحا ودقيقا وضيقا، بما أن الحظر يتعلق حصرا بحقوق سلبية في المشاركة في الانتخابات الرئاسية والبرلمانية والمناصب التي تتطلب يمينا دستورية. |
4.14 Pour ce qui est de la violation alléguée de l'article 25 du Pacte, l'État partie affirme que la portée et la teneur de la sanction constitutionnelle sont clairement, précisément et étroitement définies puisque l'interdiction porte exclusivement sur le volet passif des droits concernant les élections présidentielles et législatives, et l'exercice de fonctions subordonnées à un serment constitutionnel. | UN | 4-14 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25 من العهد، ترى الدولة الطرف أن نطاق العقوبة الدستورية ومحتواها معرف تعريفا واضحا ودقيقا وضيقا، بما أن الحظر يتعلق حصرا بحقوق سلبية في المشاركة في الانتخابات الرئاسية والبرلمانية والمناصب التي تتطلب يمينا دستورية. |
4.12 Au sujet de la violation alléguée de l'article 17, l'État partie affirme que l'auteur n'explique pas les raisons pour lesquelles il estime que cet article a été violé et n'apporte aucune preuve montrant qu'il a été victime d'immixtions arbitraires ou illégales dans sa vie privée. | UN | 4-12 وفيما يتصل بالانتهاك المزعوم لأحكام المادة 17، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يبيِّن الأسباب التي يؤسس عليها زعمه بانتهاك هذه المادة، كما أنه لم يستشهد بأية أدلة تثبت أنه وقع ضحية تدخُّل تعسفي أو غير مشروع في خصوصيته. |
Il relève que l'auteur n'a pas présenté de renseignements concrets et suffisants ni d'explications au sujet de la violation alléguée de ses droits au titre de ces dispositions du Pacte. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ لم يقدم معلومات أو تفسيرات كافية وملموسة بشأن الانتهاك المزعوم لحقوقه بموجب ما سبق ذكره من أحكام العهد. |
Pour les raisons susmentionnées, nous estimons que le Comité devait déclarer recevable la communication Loth c. Allemagne, sans préjuger de la violation alléguée de l'article 26 du Pacte par l'État partie. | UN | وللأسباب الواردة أعلاه، فإننا نرى أن اللجنة يجب أن تُعلن قبول البلاغ لوث ضد ألمانيا دون المساس بقرار البت في الانتهاك المزعوم للمادة 26 من العهد من جانب الدولة الطرف. |
Le Comité observe, toutefois, que l'auteur a invoqué cet article en relation avec l'article 26 et examinera donc la violation alléguée de l'article 2 lu conjointement avec l'article 26. | UN | وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن صاحبة البلاغ احتجت بهذه المادة مقترنة بالمادة 26 وسوف تنظر إذن في الانتهاك المزعوم للمادة 2 مقترنة بالمادة 26. |
9.3 En ce qui concerne la violation alléguée de l'article 24 du Pacte, le Comité estime que les questions que soulèvent les arguments de l'auteur et les renseignements dont il dispose n'appellent pas de constatations autres que celles qui sont énoncées cidessus. | UN | 9-3 وفيما يخص الانتهاك المزعوم للمادة 24 من العهد ترى اللجنة أن الحجج التي قدمتها صاحبة البلاغ وكذلك المعلومات المعروضة عليها لا تثير أي مسائل تفترق عن الاستنتاجات المذكورة أعلاه. |
9.3 En ce qui concerne la violation alléguée de l'article 24 du Pacte, le Comité estime que les questions que soulèvent les arguments de l'auteur et les renseignements dont il dispose n'appellent pas de constatations autres que celles qui sont énoncées ci-dessus. | UN | 9-3 وفيما يخص الانتهاك المزعوم للمادة 24 من العهد ترى اللجنة أن الحجج التي قدمتها صاحبة البلاغ وكذلك المعلومات المعروضة عليها لا تثير أي مسائل تفترق عن الاستنتاجات المذكورة أعلاه. |
6.2 Bien que l'auteur affirme avoir épuisé tous les recours internes pour ce qui est de la violation alléguée de l'article 7, l'État partie dit qu'il n'a jamais exercé de recours contre le refus du Bureau du Procureur d'engager des poursuites pénales, comme l'y autorisait l'article 12 de la loi sur le Bureau du Procureur et l'article 99 du Code de procédure pénale. | UN | 6-2 ومع أن صاحب البلاغ يدّعي أنه استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية بشأن الانتهاك المزعوم للمادة 7، تقول الدولة الطرف إنه لم يطعن قط في رفض النيابة العامة رفع دعوى جنائية وفق ما تنص عليه المادة 12 من القانون " بشأن النيابة العامة " ، والمادة 99 من قانون الإجراءات الجنائية. |
3. Nous relevons que l'auteur considère comme inutiles les recours internes disponibles dans l'État partie et qu'il décrit les nombreux moyens qu'il a mis en œuvre en vue d'obtenir réparation pour la violation alléguée de ses droits, notamment le dépôt de plaintes auprès de la police et du ministère public. | UN | 3- ونلاحظ ادعاء صاحب البلاغ أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة في الدولة الطرف غير فعّالة، وقد ذكر وسائل عديدة حاول فيها التظلم لدى المحاكم بسبب الانتهاك المزعوم لحقوقه، بما في ذلك تقديم شكاوى إلى الشرطة وإلى المدعي العام. |
En l'espèce, la violation alléguée de l'article 25 c) du Pacte n'a pas été démontrée. | UN | وليس هناك في هذه الحالة أي إثبات للانتهاك المزعوم للمادة 25 (ج) من العهد. |