S'employer à éliminer ou à limiter les conséquences de la violation du principe de l'égalité de traitement; | UN | التصرف من أجل التخلص من آثار انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة أو الحد من عواقبه؛ |
Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. | UN | وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة. |
Il y a eu deux jugements relatifs à la violation du principe d'égalité entre les sexes. | UN | وهناك حكمان صادران من محكمتين وطنيتين بشأن انتهاك مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Selon un autre point de vue, défendu par plusieurs membres de la Cour, “la loi fondamentale protège contre la violation du principe de l’égalité lorsque cette violation se traduit par une humiliation, c’est-à-dire par une violation de la dignité de l’homme en tant que telle. | UN | وذهب رأي آخر قال به عدد كبير من أعضاء المحكمة إلى أن " القانون الأساسي يحمي من أي انتهاك لمبدأ المساواة إذا أدى هذا الانتهاك إلى الإهانة أي كان مخالفا للكرامة الإنسانية بوصفها هذا. |
Afin d'éviter les abus et la violation du principe de légalité, le Tribunal fédéral contrôle assez sévèrement le recours à ce pouvoir. | UN | ولتفادي التجاوزات وانتهاك مبدأ الشرعية، تراقب المحكمة الاتحادية بقدر كاف من الصرامة اللجوء الى استخدام هذه السلطة. |
En ce qui concerne la violation du principe de collégialité, le défendeur avait allégué l'absence de délibération, alors que tout portait à croire que des délibérations avaient bien eu lieu. | UN | وفيما يخصُّ الإخلال بمبدأ التشاور، زُعم أنه لم تجرَ أية مداولات بينما يوجد ما يفهم منه أنَّ مداولات قد جرت بالفعل. |
Il est interdit d'établir dans ce domaine une distinction fondée sur le sexe qui aboutit à la violation du principe de l'égalité des chances. | UN | ومن المحظور وضع أي استثناء في هذا المجال يقوم على أساس نوع الجنس ويؤدي إلى انتهاك مبدأ تكافؤ الفرص. |
Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. | UN | وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة. |
Il a été ajouté que, dans certaines juridictions, le prononcé d'ordonnances préliminaires pouvait susciter des objections fondées sur la violation du principe d'une procédure régulière. | UN | وقيل أيضا إن إعطاء أوامر أولية في بعض الولايات القضائية يمكن أن يثير اعتراضات بناء على انتهاك مبدأ المحاكمة المشروعة. |
D'ailleurs, dans la Charte des Nations Unies, le droit à l'autodétermination est traité comme un principe qui ne peut pas servir à justifier la violation du principe de l'indépendance et de l'intégrité territoriale de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير ميثاق اﻷمم المتحدة إلى الحق في تقرير المصير على أنه مبدأ لا يمكن استخدامه لتبرير انتهاك مبدأ استقلال الدولة وسلامتها اﻹقليمية. |
Donner des renseignements sur les démarches engagées pour incorporer cette définition de la discrimination directe et indirecte dans la législation nationale et indiquer si la violation du principe de non-discrimination est passible de sanctions. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لإدماج تعريف للتمييز المباشر وغير المباشر في التشريعات المحلية، وبيان ما إذا كانت هناك عقوبات على انتهاك مبدأ عدم التمييز. |
la violation du principe de l'égalité de la souveraineté stipulé dans la Charte des Nations Unies et la persistance de l'inégalité et de l'injustice dans les relations internationales sont imputables aux injustes politique et doctrine nucléaires. | UN | ويعزى انتهاك مبدأ التساوي في السيادة المكرس في ميثاق الأمم المتحدة واستمرار انعدام المساواة والعدل في العلاقات الدولية إلى السياسة والمذهب النوويين غير العادلين. |
la violation du principe d'égalité de traitement des hommes et des femmes, qui est garanti par la loi, entraîne annulation du jugement et ouvre droit au recours en faveur de la victime de discrimination. | UN | يؤدي انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة، باعتباره مبدأ تكفله التشريعات، إلى إبطال الحكم ويعطي ضحية التمييز الحق في الطعن به. |
Cette affaire illustre très clairement les conséquences de la violation du principe du non-refoulement et le caractère inopérant des assurances diplomatiques aux fins de la protection contre la torture et les autres formes de mauvais traitement. | UN | فهذه القضية توضح بجلاء عواقب انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية وعدم جدوى التأكيدات الدبلوماسية في الحماية ضد التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة. |
Le droit à l'autodétermination ne peut être utilisé pour justifier la séparation forcée d'une partie du territoire d'un État, ou la violation du principe de l'intégrité territoriale des États. | UN | فالحق في تقرير المصير لا يمكن أن يستخدم لتبرير الانفصال القسري لجزء من إقليم دولة أو انتهاك مبدأ السلامة الإقليمية للدول. |
279. Grâce à la sensibilisation accrue de toute la société, notamment des femmes, aux questions de mariage, la violation du principe de monogamie a progressivement diminué. | UN | ٢٧٩ - وبفضل التحسن في وعي المجتمع بأسره بما في ذلك المرأة بالزواج، انخفضت تدريجيا حالات انتهاك مبدأ الزواج من امرأة واحدة. |
62. Les articles 151 à 153 du Code pénal érigent en infraction la violation du principe de l'égalité de traitement, y compris l'incitation à la haine. | UN | 62- وتنص المواد 151-153 من قانون العقوبات على عقوبات بشأن انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة، بما في ذلك التحريض على الكراهية. |
42. Mme Akbar (Antigua-et-Barbuda), s'exprimant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que le mépris ou la violation du principe de l'égalité des droits est contraire à la Charte des Nations Unies. | UN | 42 - السيدة أكبر (أنتيغوا وبربودا): تكلمت بالنيابة عن مجموعة الــ 77 والصين، وقالت إن أي إنكار أو انتهاك لمبدأ المساواة في الحقوق إنما يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة. |
9.3 En ce qui concerne les autres griefs de violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, le Comité relève que plusieurs des moyens de cassation invoqués par l'auteur devant le Tribunal suprême étaient tirés d'erreurs de fait dans l'appréciation des éléments de preuve ainsi que de la violation du principe de la présomption d'innocence. | UN | 9-3 وتحيط اللجنة علماً، فيما يتعلق بالجزء المتبقي من شكوى صاحب البلاغ المقدمة في إطار الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، بأن كثيراً من الأسباب التي قدمها صاحب البلاغ إلى المحكمة العليا لإقامة دعوى نقض تشير إلى وجود أخطاء في الوقائع لدى تقييم الأدلة، وإلى وجود انتهاك لمبدأ افتراض البراءة. |
Sont également fréquents la détention indéfinie, sans charge ni jugement, la détention prolongée au secret, l'obtention d'aveux sous la torture, le prononcé de sentences sur la base d'aveux ainsi obtenus, la violation du principe non bis in idem et le placement inconsidéré en détention provisoire. | UN | ومن الانتهاكات الأخرى المتكررة الاحتجازُ لأجل غير محدود دون توجيه تهم أو دون محاكمة والحبس الانفرادي المطول والحصول على اعترافات بالتعذيب والإدانات المبنية على تلك الاعترافات وانتهاك مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين واستخدام الحبس الاحتياطي دون تمييز. |
La détention préventive, la détention d'une durée illimitée sans charges prononcées et sans jugement, la détention prolongée au secret, l'obtention d'aveux par la torture, les condamnations prononcées à la suite de tels aveux et la violation du principe non bis in idem sont des pratiques fréquentes. | UN | وتكثر أيضا حالات اللجوء العشوائي للحبس الاحتياطي، والاحتجاز لمدة غير محددة دون توجيه تهمة أو إجراء محاكمة، والحبس الانفرادي لفترات طويلة، والحصول على اعترافات عن طريق التعذيب وإصدار أحكام بناء على تلك الاعترافات وانتهاك مبدأ عدم جواز المحاكمة مرتين على نفس الجرم. |
Signalant que la décision de la Chambre préliminaire I, sous le voile de la justice internationale, va aboutir à la violation du principe de la souveraineté des États et compromettre le processus de paix qui se poursuit actuellement au Soudan, | UN | - وإذ يحذر من أن قرار الدائرة التمهيدية الأولى للمحكمة الجنائية الدولية سيؤدى إلى الإخلال بمبدأ سيادة الدول، وعملية السلام الجارية في السودان تحت ستار العدالة الجنائية، |