L'escalade de la violence entre les factions, en violation de l'Accord d'Abuja, fait courir un grave risque au processus de paix. | UN | وإن تصاعد أعمال العنف بين الفصائل، الذي يمثل انتهاكا لاتفاق أبوجا، يعرض عملية السلام لخطر كبير. |
L'escalade de la violence entre les factions, en violation de l'Accord d'Abuja, fait courir un grave risque au processus de paix. | UN | وإن تصاعد أعمال العنف بين الفصائل، الذي يمثل انتهاكا لاتفاق أبوجا، يعرض عملية السلام للخطر الكبير. |
Toutefois, grâce au concours des organisations régionales, un article sur les responsabilités des enfants a été inclus afin, notamment, de s'attaquer à des problèmes tels que la violence entre les enfants. | UN | لكن حكماً بشأن واجبات الأطفال أدرِج بمساعدة منظمات إقليمية لمعالجة قضايا العنف بين الأقران. |
f) Veiller à ce que la formation des soignants comprenne des enseignements obligatoires, détaillés et attentifs à la parité des sexes, sur la santé et les droits fondamentaux des femmes, en particulier sur la question de la violence entre les sexes. | UN | )و( أن تتأكد من أن مناهج تدريب العاملين الصحيين تتضمن دورات دراسية شاملة، وإلزامية، تراعي الفوارق بين الجنسين تتناول صحة المرأة وحقوقها اﻹنسانية، لا سيما العنف على أساس الجنس. باء - المقررات |
f) Veiller à ce que la formation des soignants comprenne des enseignements obligatoires, détaillés et attentifs à la parité des sexes, sur la santé et les droits fondamentaux des femmes, en particulier sur la question de la violence entre les sexes. | UN | (و) أن تتأكد من أن مناهج تدريب العاملين الصحيين تتضمن دورات دراسية شاملة، وإلزامية، تراعي الفوارق بين الجنسين تتناول صحة المرأة وحقوقها الإنسانية، لا سيما العنف على أساس الجنس. |
Au moment de l'examen de ce facteur, la violence entre les parents et son impact sur l'enfant sont pris en compte. | UN | وعند النظر في هذا، يؤخذ في الحسبان العنف بين الوالدين وأثره على الطفل. |
Les tensions qui en résulteront risquent d'attiser la violence entre les communautés et de mettre à l'épreuve le processus de paix. | UN | ومن شأن التوترات الناجمة عن ذلك أن تغذي العنف بين المجتمعات وأن تشكّل ضغطاً على عملية السلام. |
Compte tenu de la persistance de la violence entre les parties au Darfour, la cessation des hostilités demeure une priorité absolue. | UN | 40 - وما زال وقف الأعمال العدائية يمثل أولوية قصوى نظرا لاستمرار العنف بين الأطراف في دارفور. |
Mais le plus grand désordre international, c'est la violence entre les États et au sein des États. | UN | إن أسوأ أشكال الفوضى الدولية هو العنف بين الدول وداخلها. |
Des mesures ont été définies pour éliminer les mauvais traitements infligés par le personnel et prévenir la violence entre les détenus. | UN | وقد حُدِّدت تدابيرٌ تهدف إلى ثني الموظفين تماماً عن إساءة المعاملة ومنع نشوب العنف بين السجناء. |
la violence entre les groupes ethniques et les attaques lancées par l'Armée ougandaise de libération du Seigneur (LRA) dans le nord de la République démocratique du Congo et le long des frontières avec le Sud-Soudan ont déplacé quelque 400 000 personnes. | UN | وأسفرت أعمال العنف بين الجماعات الإثنية والهجمات التي يشنها جيش الرب للمقاومة الأوغندي في الجزء الشمالي من جمهورية الكونغو الديمقراطية وعلى طول الحدود مع جنوب السودان عن تشريد نحو 000 400 شخص. |
Il est hors de doute que ces politiques et ces pratiques israéliennes visent à perpétuer le cycle effroyable de la violence entre les deux parties, empêchant toute initiative de paix et tout effort de paix, faisant échec à toute possibilité de concertation entre les deux parties et toute reprise des négociations. | UN | وما من شك أن هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية تهدف إلى تأجيج دوامة العنف بين الطرفين، بشكل يفضي إلى استبعاد أية مبادرة للسلام، أو أية جهود تبذل من أجل السلام، والقضاء بالتالي على أية إمكانية لإقامة حوار بين الطرفين والعودة إلى المفاوضات. |
Le Gouvernement a fait des efforts considérables pour s'attaquer aux problèmes urgents auxquels le pays est confronté, notamment celui des anciens combattants et celui de la violence entre les groupes d'arts martiaux. | UN | وقد بذلت الحكومة جهودا ضخمة لمعالجة القضايا الملحة التي يواجهها البلد، بما في ذلك مسألة قدامى المحاربين وتبادل أعمال العنف بين ممارسي فنون الرياضة القتالية. |
la violence entre les factions a atteint un sommet entre le 11 et le 17 juin, coûtant la vie à 188 Palestiniens, dont quatre enfants. | UN | ووصل العنف بين الفصائل إلى ذروته في الفترة من 11 إلى 17 حزيران/يونيه، مما أودى بحياة 188 فلسطينيا، بينهم 4 أطفال. |
Il s'est référé aux récents développements dans les territoires palestiniens occupés et notamment l'escalade de la violence entre les Israéliens et les Palestiniens. | UN | وأنه قد أشار إلى التطورات التي حدثت مؤخرا في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها تصاعد العنف بين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Des études ont fait apparaître une augmentation de l'incidence de la violence domestique et de la violence entre les sexes en Zambie, y compris les coups et blessures infligées aux épouses, leur viol, la profanation et la contamination, en raison essentiellement de plusieurs facteurs sociaux et culturels. | UN | ويتضح من الدراسات وجود ارتفاع في العنف المنزلي أو العنف بين الجنسين، بما في ذلك ضرب الزوجة واغتصابها والتشهير بسمعتها والابادة الحشرية في زامبيا. ويرجع هذا جزئيا إلى مزيج من العوامل الاجتماعية والثقافية. |
46. Le Comité a en outre indiqué que l'utilisation des médias pour l'appel à l'hostilité et la violence entre les différentes composantes du pays représente une violation évidente des dispositions de l'article 20 du Pacte. | UN | ٦٤- وأشارت اللجنة فضلا عن ذلك الى أن استخدام وسائط اﻹعلام للدعوة إلى العداوة وإلى العنف بين مختلف العناصر المكونة للسكان في البلد يمثل انتهاكا واضحا ﻷحكام المادة ٠٢ من العهد. |
4) Il est absolument interdit de représenter la violence sous quelque forme que ce soit, particulièrement la violence entre les sexes. | UN | )٤( يمنع بصورة مطلقة تصوير أي نوع من العنف، وبخاصة أعمال العنف بين الجنسين. |
f) Veiller à ce que la formation des soignants comprenne des enseignements obligatoires, détaillés et attentifs à la parité des sexes, sur la santé et les droits fondamentaux des femmes, en particulier sur la question de la violence entre les sexes. | UN | (و) أن تتأكد من أن مناهج تدريب العاملين الصحيين تتضمن دورات دراسية شاملة، وإلزامية، تراعي الفوارق بين الجنسين تتناول صحة المرأة وحقوقها الإنسانية، لا سيما العنف على أساس الجنس. |
f) Veiller à ce que la formation des soignants comprenne des enseignements obligatoires, détaillés et attentifs à la parité des sexes, sur la santé et les droits fondamentaux des femmes, en particulier sur la question de la violence entre les sexes. | UN | (و) أن تتأكد من أن مناهج تدريب العاملين الصحيين تتضمن دورات دراسية شاملة، وإلزامية، تراعي الفوارق بين الجنسين تتناول صحة المرأة وحقوقها الإنسانية، لا سيما العنف على أساس الجنس. |
f) Veiller à ce que la formation des soignants comprenne des enseignements obligatoires, détaillés et attentifs à la parité des sexes, sur la santé et les droits fondamentaux des femmes, en particulier sur la question de la violence entre les sexes. | UN | (و) أن تتأكد من أن مناهج تدريب العاملين الصحيين تتضمن دورات دراسية شاملة، وإلزامية، تراعي الفوارق بين الجنسين تتناول صحة المرأة وحقوقها الإنسانية، لا سيما العنف على أساس الجنس. |