"la violence et l'" - Translation from French to Arabic

    • العنف وعدم
        
    • والعنف وعدم
        
    • العنف وزعزعة
        
    • للعنف والإفلات من
        
    • والعنف والإفلات من
        
    Enfin, je demande au Conseil de sécurité de reconnaître que, face à la violence et l'instabilité persistantes, Israël a fait preuve de beaucoup de retenue. UN وفي الختام، ألتمس من مجلس الأمن أن يقر بأن إسرائيل تتصرف بقدر كبير من ضبط النفس في وجه استمرار العنف وعدم الاستقرار.
    La paix et la sécurité, ainsi que leurs exacts opposés, la violence et l'instabilité, sont des concepts qui ne peuvent être considérés indépendamment du bien-être économique et social des peuples. UN إن الأمن والسلم ونقيضيهما العنف وعدم الاستقرار هي مفاهيم لا يمكن معالجتها بمعزل عن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للشعوب.
    la violence et l'instabilité qui se poursuivent en Iraq sont pour nous tous un sujet de grande préoccupation. UN واستمرار العنف وعدم الاستقرار في العراق مصدر قلق بالغ لنا جميعا.
    S'il est vrai que le désordre, la violence et l'instabilité se développent dans plusieurs pays et que les disparités s'accentuent entre les États comme à l'intérieur de ceux-ci, la communauté mondiale dispose des connaissances nécessaires pour empêcher que ces tendances négatives ne gagnent du terrain. UN وعلى الرغم من تزايد القلاقل والعنف وعدم الاستقرار في بلدان عديدة وأوجه التفاوت بين الدول وداخلها، فإن لدى المجتمع العالمي المعرفة اللازمة لمنع انتشار هذه الاتجاهات السلبية.
    L'exclusion sociale entraîne la violence et l'instabilité, la fragilisation des démocraties et la fragmentation nationale et internationale. UN والإقصاء الاجتماعي يبعث على العنف وزعزعة الاستقرار ويجعل الديمقراطية هشة ويؤدي إلى التشرذم القومي والدولي.
    Les dirigeants azéris ont encouragé le nettoyage ethnique et le massacre des Arméniens en Azerbaïdjan ou dans le Karabakh, de manière directe et indirecte, en créant un climat favorisant la violence et l'impunité pour ces crimes. UN وقد شجعت القيادة الأذربيجانية أعمال التطهير الإثني والمذابح ضد أرمن أذربيجان، أو أرمن كاراباخ بصورة مباشرة وغير مباشرة، عن طريق إنشاء بيئة مواتية للعنف والإفلات من العقاب على تلك الجرائم.
    La misère et le sous-développement engendrent la violence et l'instabilité politique et sociale. UN فالفقر والتخلف يولدان العنف وعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Il fallait que le recours à la force permette de réduire la violence et l'instabilité; la protection des civils était primordiale. UN ورأت أن استخدام القوة يجب أن يقود إلى تخفيف العنف وعدم الاستقرار؛ وأن من الأهمية بمكان توفير الحمايةُ للمدنيين.
    La situation générale s'est dégradée, la violence et l'instabilité faisant tâche d'huile dans différentes régions du pays. UN وقد أصبحت الحالة العامة أكثر مدعاة للقلق، إذ ازداد العنف وعدم الاستقرار في بعض أنحاء البلد.
    Ce processus donnera à Haïti une occasion unique de rompre avec la violence et l'instabilité politique du passé. UN وستمنح هذه العملية الانتخابية هايتي فرصة فريدة لكسر دوامة العنف وعدم الاستقرار السياسي التي شهدتها في الماضي.
    Dans le passé, le climat du débat sur cette question était différent; les déclarations étaient marquées par la violence et l'intolérance et même le désespoir. UN في السنوات الماضية كان مناخ المناقشة العامة بشأن هذا البند مختلفا؛ واتسمت البيانات بالكلام عن العنف وعدم التسامح بل واليأس.
    Ces programmes visent non seulement à éradiquer à court terme et de manière viable les cultures de plantes servant à fabriquer des stupéfiants, mais également à les faire disparaître une fois pour toutes et à éliminer la violence et l'insécurité qui sont toujours liées à ces cultures. UN ولا يقصد بهذه البرامج تحقيق ابادة فعلية لمحاصيل المخدرات على الأجل القصير فحسب، ولكن أيضا ادامة القضاء على تلك المحاصيل وعلى ما يقترن بزراعتها دائما من العنف وعدم الأمان.
    En 2010, la Direction de l'égalité des chances du MIUR et plusieurs associations de parents ont conclu un accord tendant à mettre en place des initiatives communes visant à prévenir et combattre la violence et l'intolérance chez les jeunes. UN وفي عام 2010، وقَّعت إدارة تكافؤ الفرص في وزارة التعليم والعديد من رابطات الآباء اتفاقا لتنفيذ مبادرات مشتركة ترمي إلى منع العنف وعدم التسامح فيما بين الشباب ومكافحته.
    Il a signalé que les fonctionnaires seraient désormais payés à intervalles réguliers et que des infrastructures, y compris des écoles et des hôpitaux, étaient en construction dans de nombreuses parties du pays, exception faite de l'est, où la violence et l'instabilité empêchaient tout développement. UN وأشار إلى أن موظفي الخدمة المدنية بوسعهم الآن أن يتقاضوا أجورهم بانتظام، ويجري تشييد البنية التحتية، بما في ذلك المدارس والمستشفيات، في أرجاء عديدة من البلاد باستثناء شرق البلاد، حيث من شأن العنف وعدم الاستقرار السائدين أن يعرقلا التنمية.
    Je voudrais pour commencer lancer un appel à toutes les parties ivoiriennes pour qu'elles évitent de prendre des mesures qui risqueraient d'annuler les progrès importants accomplis à ce jour et de plonger le pays encore une fois dans la violence et l'instabilité. UN وأود، بادئ ذي بدئ، أن أناشد جميع الأطراف الإيفوارية بأن تتجنب اتخاذ أي إجراءات قد تعطل التقدم البارز الذي أحرزته وتهدد بإغراق البلد في دوامة جديدة من العنف وعدم الاستقرار.
    La Conférence d'Istanbul a réaffirmé l'engagement de la communauté internationale à l'égard de la Somalie et son rejet de toute activité visant à semer la violence et l'instabilité dans le pays. UN وأكد مؤتمر استنبول مجددا التزام العالم إزاء الصومال، ورفضه لجميع الجهود الرامية إلى زرع بذور العنف وعدم الاستقرار في البلد.
    Le projet de résolution témoigne de l'importance que notre communauté mondiale attache à endiguer le commerce des diamants provenant des zones de conflit et à éviter qu'ils ne soient utilisés pour alimenter la violence et l'instabilité. UN ومشروع القرار شاهد على الأهمية التي يوليها مجتمعنا العالمي للحد من الاتجار بماس تمويل النزاعات ومنعه من تأجيج العنف وعدم الاستقرار.
    La situation actuelle ne porte pas seulement atteinte au bien-être économique et social des pays en développement, mais elle aggrave également la pauvreté et le désespoir qui, à leur tour, contribuent à engendrer la violence et l'instabilité politique. UN وإن البيئة الراهنة لا تقوض الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للبلدان النامية فحسب، بل إنها تفاقم الفقر ومشاعر اليأس، التي تساعد بدورها على توليد العنف وعدم الاستقرار السياسي.
    - facteurs qui favorisent actuellement le racisme, la violence et l'intolérance et moyens permettant d'endiguer ces phénomènes; UN - العوامل واﻷسباب الحالية المؤدية الى العنصرية والعنف وعدم التسامح وكيف يمكن الحد منها؛
    S'attaquer à la corruption dans les hautes sphères de l'État fait courir le risque de voir les personnes visées s'employer, en représailles, à attiser la violence et l'instabilité politique. UN ومهاجمة الفساد في المستويات العليا للحكومة أمر يثير شواغل أمنية خشية أن يعمد المفسدون إلى الرد على ذلك بإثارة العنف وزعزعة الاستقرار السياسي.
    Il s'agit à présent d'appliquer les normes et pratiques existantes pour en finir avec la violence et l'impunité. UN ويجري في الوقت الراهن تناول مسألة تطبيق المبادئ والممارسات المتاحة من أجل وضع حد للعنف والإفلات من العقاب.
    Le respect des droits de l'homme est une condition préalable à la paix et tous les États Membres sont juridiquement obligés de protéger la vie et la dignité des êtres humains. Malheureusement, les souffrances, la pauvreté, la violence et l'impunité généralisées persistent tandis que s'affaiblissent la primauté du droit et l'obligation de rendre des comptes. UN ومع أن احترام حقوق الإنسان يعتبر شرطاً مسبقاً لإحلال السلام وأن الدول الأعضاء جميعها ملزمة قانوناً بحماية حياة الإنسان وكرامته، فقد استمر الانتشار الواسع للمعاناة والفقر والعنف والإفلات من العقاب، في حين أن سيادة القانون والمساءلة يعانيان من الضعف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more