"la violence faite aux femmes" - Translation from French to Arabic

    • العنف ضد المرأة
        
    • العنف ضد النساء
        
    • للعنف ضد المرأة
        
    • بالعنف ضد المرأة
        
    • والعنف ضد المرأة
        
    • العنف ضد نساء
        
    • للعنف ضد النساء
        
    • العنف الموجه ضد النساء
        
    • العنف الموجه للمرأة
        
    • العنف الموجَّه ضد المرأة
        
    • بالعنف ضد النساء
        
    • إساءة معاملة المرأة
        
    • العنف ضدّ المرأة
        
    Il note que le projet de loi relatif à la violence faite aux femmes déposé enº2002 n'a toujours pas été examiné par l'Assemblée nationale. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الجمعية الوطنية لم تبت حتى الآن في مشروع قانون بشأن العنف ضد المرأة اقترح في عام 2002.
    Il note que le projet de loi relatif à la violence faite aux femmes déposé enº2002 n'a toujours pas été examiné par l'Assemblée nationale. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الجمعية الوطنية لم تبت حتى الآن في مشروع قانون بشأن العنف ضد المرأة اقترح في عام 2002.
    Pour changer ces rapports et garantir la pérennité des interventions contre la violence faite aux femmes, nous devons investir dans de larges programmes d'éducation. UN ولكي نغير هذا السلوك ونضمن أن تظل مكافحة العنف ضد المرأة شاغلا مستمراً، يجب أن نستثمر في برامج تعليم بعيدة الأثر.
    la violence faite aux femmes et aux filles, notamment la violence sexuelle et les pratiques traditionnelles néfastes, demeure généralisée. UN ولا يزال العنف ضد النساء والفتيات متفشياً، بما في ذلك العنف الجنسي والممارسات التقليدية الضارة.
    Il n'a donc pas pour thème la violence faite aux femmes en Israël. UN وعلى هذا الأساس، لا يركز التقرير على العنف ضد المرأة في إسرائيل.
    Il est essentiel de prévenir la violence faite aux femmes. UN ومما له أهمية حيوية منع العنف ضد المرأة.
    Indicateur de Résultat : Pourcentage de la population qui comprenne que la violence faite aux femmes est injuste et criminelle. UN مؤشر النتيجة: النسبة المئوية للسكان الذين على دراية بأن العنف ضد المرأة خطأ وبأنه فعل إجرامي
    :: Intensifier les efforts pour sensibiliser la communauté aux cultures et aux traditions qui ont une incidence sur la violence faite aux femmes. UN :: زيادة جهود توعية المجتمعات المحلية بالثقافات والتقاليد التي تؤثر على العنف ضد المرأة.
    Dans un pays comme l'Inde, mosaïque de cultures, l'impact de la violence faite aux femmes varie d'un État à l'autre. UN وفي بلد مثل الهند، التي توجد بها ثقافات متنوعة، يختلف تأثير العنف ضد المرأة من ولاية إلى أخرى.
    la violence faite aux femmes constituait en outre un réel problème aux Maldives. UN ويمثل العنف ضد المرأة مشكلة أخرى من المشاكل التي تواجهها ملديف.
    Sainte-Lucie signale que des progrès considérables ont déjà été accomplis dans la lutte contre la violence faite aux femmes. UN وتشير سانت لوسيا إلى ما حققته من تقدم كبير في مكافحة العنف ضد المرأة.
    Le Gouvernement a entrepris de mettre en œuvre un Plan national d'action contre la violence faite aux femmes, qui englobe les mutilations génitales féminines. UN وتنفِّذ الحكومة خطة عمل وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة تشمل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    On a, dans sa rédaction, fait référence à la recommandation générale No 19 sur la violence faite aux femmes. UN وفي صياغة هذه الخطة جرت الإشارة بصفة خاصة إلى التوصية العامة رقم 19 بشأن العنف ضد المرأة.
    Pendant la période considérée, l'organisation a coopéré avec les organes des Nations Unies et les organismes spécialisés dans le domaine de la violence faite aux femmes. UN خلال فترة الإبلاغ، تعاونت المنظمة مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة في مجال العنف ضد المرأة.
    Le Bureau s'entend régulièrement dire que les tribunaux de village ne devraient pas s'occuper de certaines de ces questions, comme la violence faite aux femmes. UN ويسمع المكتب بصفة منتظمة أن محاكم القرى ينبغي ألا تنظر في بعض هذه المسائل، مثل العنف ضد المرأة.
    D'autres ont une législation spécifique pour lutter contre la violence faite aux femmes qui prévoit des recours pour toutes les femmes, sans discrimination. UN وقد يكون للدول أيضا قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة يتيح بشكل عام سبل انتصاف لجميع النساء، ضمن إطار غير تمييزي.
    Réaffirmant également ses résolutions portant sur divers aspects de la violence faite aux femmes et aux filles de tous âges, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد قراراتها التي تتناول مختلف جوانب العنف ضد النساء والفتيات من جميع الأعمار،
    Réaffirmant également ses résolutions portant sur divers aspects de la violence faite aux femmes et aux filles de tous âges, UN وإذ تعيد أيضا تأكيد قراراتها التي تتناول مختلف جوانب العنف ضد النساء والفتيات من جميع الأعمار،
    Ils ont accordé une grande place aux réformes juridiques visant à combattre la violence faite aux femmes et les inégalités entre les sexes. UN وركزت الجهود على القيام بإصلاحات قانونية للتصدي للعنف ضد المرأة وكذلك لمعالجة عدم المساواة بين الجنسين.
    En 2008, un nouveau projet sur la violence faite aux femmes, exécuté en coopération avec le Fonds des Nations Unies pour la population, a : UN 324- كبادرة جديدة في عام 2008 وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة وبالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان فقد تم التالي:
    :: La question de l'identité de chacun et celle de la violence faite aux femmes et aux filles sont fortement liées, en particulier dans les zones de guerre et de conflit politique. UN هناك ترابط قوي بين مسائل هويات الشخص والعنف ضد المرأة والفتاة ولا سيما في مناطق النزاع السياسي والحرب في العالم.
    Par exemple, CFC reçoit généralement des propositions de financement d'organisations qui ne sont pas situées sur des réserves. Par conséquent, les projets financés sont davantage axés sur la violence faite aux femmes autochtones en milieu urbain. UN فهيئة مركز المرأة في كندا، مثلاً، تتلقّى مقترحات تمويل من منظمات غير موجودة في المحميات، لذلك يقدَّم مزيد من التمويل لمبادرات تركز على العنف ضد نساء الشعوب الأصلية في البيئة الحضرية.
    À l'appui des efforts de mobilisation sociale déployés dans le cadre de la campagne, le 25 de chaque mois a été déclaré < < Journée Orange > > , une journée spécialement consacrée à la lutte contre la violence faite aux femmes et aux filles. UN وأعلنت الحملة، لدعم جهودها للتعبئة الاجتماعية، يوم الخامس والعشرين من كل شهر يوما برتقاليا، تتخذ فيه إجراءات للتصدي للعنف ضد النساء والفتيات.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir, combattre et punir la violence faite aux femmes et aux enfants et les pratiques traditionnelles nocives, en particulier dans les régions rurales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها في سبيل منع العنف الموجه ضد النساء والأطفال والممارسات التقليدية الضارة ومكافحتها والمعاقبة عليها، مع التركيز على المناطق الريفية.
    Données sur la violence faite aux femmes entre 2000 et 2004 UN بيانات عن العنف الموجه للمرأة فيما بين عامي 2000 و 2004
    Aussi, dans les programmes annuels for 2005-2005, la lutte contre la violence faite aux femmes était-elle une question prioritaire pour l'État et les efforts pour prévenir la violence contre les femmes se sont-ils accrus. UN ولهذا فإن مكافحة العنف الموجَّه ضد المرأة قد أُدرجت في البرامج السنوية للفترة 2005-2006 كمسألة لها أولوية بالنسبة للدولة كما جرت زيادة الجهود الموجَّهة نحو منع العنف ضد المرأة.
    343. La Suède a noté avec satisfaction que la Nouvelle-Zélande avait rapidement fourni des réponses aux recommandations qui lui avaient été faites et qu'elle avait accepté sa recommandation relative à la violence faite aux femmes. UN 343- ورحبت السويد بردود نيوزيلندا الراقية على التوصيات وبتأييدها لتوصية السويد المتصلة بالعنف ضد النساء.
    Les protocoles concernant le mauvais traitement des enfants ont été établis en 1987, tandis que ceux portant sur la violence faite aux femmes sont sortis en 1990. UN ووضعت بروتوكولات إساءة معاملة الطفل في عام ١٩٨٧ وبروتوكولات إساءة معاملة المرأة في عام ١٩٩٠.
    Le deuxième volet porte sur la mise en place des indicateurs de référence sur la question de la femme dans un certain nombre de domaines dont notamment la violence faite aux femmes et les moyens de la combattre. UN أما النشاط الثاني، فيتضمن وضع المؤشرات الدالة على قضايا المرأة في عدد من المجالات، يرد من ضمنها موضوع العنف ضدّ المرأة ووسائل مكافحته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more