"la violence liée à" - Translation from French to Arabic

    • العنف المتصل
        
    • العنف المرتبط
        
    • والعنف المتصل
        
    • للعنف المتصل
        
    • بالعنف المرتبط
        
    • أعمال العنف المتصلة
        
    • والعنف المرتبط
        
    • العنف المرتبطة
        
    • العنف المقترن
        
    • العنف الناجم
        
    la violence liée à l’appartenance sexuelle, y compris le viol et les mutilations physiques, est devenue une caractéristique par trop fréquente des guerres modernes. UN فقد أصبح العنف المتصل بالجنس، بما فيه الاغتصاب والتمثيل بأعضاء الجسم، عنصرا كثير التواتر من عناصر أساليب الحرب الحديثة.
    Pour nos sociétés, les coûts de la désintoxication, la perte de ressources humaines, la dislocation sociale et la prise en charge publique des victimes de la violence liée à la drogue représentent un lourd fardeau pour le trésor public. UN والثمن الذي تدفعه مجتمعاتنا في مجالات التأهيل، وفقدان الموارد البشرية، والخلل الاجتماعي، والعناية العامة بضحايا العنف المتصل بالمخدرات، يشكل عبئا ثقيلا على الخزانة العامة.
    Le problème de la violence liée à l'exclusion sociale est assez général dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN ويعد سياق العنف المرتبط بالاستبعاد الاجتماعي من بين المشاكل المنتشرة في مجتمعات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    la violence liée à la guerre civile a considérablement augmenté au cours du mois de septembre, notamment dans la capitale. UN 49- ازداد العنف المرتبط بالحرب الأهلية بشدة خلال أيلول/سبتمبر، ولا سيما في العاصمة.
    La Suède réalise chaque année une enquête sur la victimisation, un thème qui englobe la violence familiale, la violence de la part d'un partenaire intime et la violence liée à l'honneur. UN وتجري السويد دراسة استقصائية سنوية عن الإيذاء يشمل جزء منها العنف الأسري وعنف الشريك الحميم والعنف المتصل بالشرف.
    148.82 Assurer une meilleure protection des enfants et des adolescents contre la violence liée à la criminalité organisée (Algérie); UN 148-82- ضمان حماية أفضل للأطفال والمراهقين المعرضين للعنف المتصل بالجريمة المنظمة (الجزائر)؛
    De nombreux pays ne considéraient pas clairement le viol conjugal comme un crime, et seuls quelques-uns avaient pris des dispositions législatives concernant la violence liée à la dot. UN والعديد من البلدان لم تذكر بالتحديد الاغتصاب في إطار الزواج كجريمة، ولم يدرج إلا البعض من البلدان العنف المتصل بالمهر كجريمة في القانون.
    Il y a eu moins d'actions illicites ces dernières années; de nouvelles dispositions législatives ont découragé les occupations illégales et d'autres initiatives ont permis de réduire considérablement la violence liée à la question des terres dans les zones rurales. UN كما أن الأعمال غير المشروعة التي حدثت في السنوات الأخيرة كانت أقل؛ فقد حدّت التشريعات الجديدة من الاحتلال غير المشروع للأراضي وأدت مبادرات أخرى إلى الحد كثيرا من العنف المتصل بمشاكل الأراضي الزراعية.
    En 2004, le Ministère de la justice a engagé une série d'initiatives pratiques, dans le but de faire mieux comprendre la nature et l'ampleur de la violence liée à l'honneur et d'améliorer la façon de la combattre. UN شرعت وزارة العدل في تنفيذ سلسلة من المبادرات العملية المحددة في عام 2004 بهدف تعميق الفهم فيما يخص طبيعة العنف المتصل بالشرف ودرجته وتحسين النُهُج المتبعة في معالجته.
    :: Diffusion d'informations et de conseils aux municipalités, par exemple grâce une boîte à outils disponible sur Internet, et organisation de séminaires sur la violence liée à l'honneur; UN :: تقديم معلومات ومشورة إلى البلديات، مثلا للاطلاع من شبكة الإنترنت على " صندوق أدوات " ، وعقد حلقات دراسية عن موضوع العنف المتصل بالشرف؛
    :: Les décideurs politiques viennent de convenir d'affecter des ressources supplémentaires la lutte contre la violence liée à l'honneur. Ces ressources continueront à financer certaines des initiatives décrites ci-devant, mais serviront également à lancer de nouvelles initiatives. UN :: على الصعيد السياسي، تم الاتفاق للتو على تخصيص مزيد من الأموال لمكافحة العنف المتصل بالشرف، ويقدم جزء من هذه الأموال لمواصلة بعض المبادرات الآنفة الذكر وكذلك لوضع مبادرات جديدة.
    D'autres formes de violence englobent la violence liée à la dot, forme de violence domestique la plus extrême où le mari aidé des membres de sa famille brûle son épouse en se servant d'un four s'il n'est pas satisfait de la dot de la victime. UN وتشمل أشكال العنف الأخرى العنف المرتبط بالمهر، وهو الشكل الأكثر تطرفاً من العنف العائلي حيث يَعمَد الزوج وأفراد أسرته إلى حرق زوجته باستخدام موقد إنْ لم يَرْضَ بمهر الضحية.
    La zone de Kunduz reste le principal point chaud de la région, la violence liée à l'activité criminelle, aux drogues et à la corruption y posant le principal problème de sécurité. UN تظل منطقة قندز المنطقة الساخنة الرئيسية في المنطقة، حيث يشكل العنف المرتبط بالنشاط الإجرامي والمخدرات والفساد أهم الشواغل الأمنية.
    :: Le Groupe de travail national pour réduire la fréquence de la violence dans les communautés - il coordonne les activités dans les domaines de la violence liée à l'alcoolisme et de la violence dans les lieux publics; UN :: قوة العمل الوطنية من أجل تخفيض العنف وهي تعمل على تنسيق الإجراءات المتخذة في مجال العنف المرتبط بالمسكرات والعنف في الأماكن العامة.
    Les enfants continuent d'être les victimes de la violence liée à l'insurrection. UN 41 - ولا يزال الأطفال من ضمن ضحايا العنف المرتبط بالتمرد.
    la violence liée à la criminalité et au trafic de drogues continue de poser des menaces quotidiennes à la sécurité globale. UN ولا تزال الجريمة والعنف المتصل بالمخدرات أيضا يشكلان خطرا يوميا على الحالة الأمنية بشكل عام.
    8. Prie l'Office de continuer à aider les États Membres qui en font la demande à élaborer des stratégies globales de prévention du crime afin de lutter contre la violence liée à la criminalité transnationale organisée, y compris la criminalité urbaine, et de continuer à appuyer l'échange de connaissances spécialisées et de bonnes pratiques, avec l'aide de la société civile, selon les besoins ; UN 8 - تطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل تقديم المساعدة إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في وضع استراتيجيات شاملة في مجال منع الجريمة بغية التصدي للعنف المتصل بالجريمة المنظمة عبر الوطنية، بما يشمل الجرائم الحضرية، وأن يواصل أيضا دعم عمليات تبادل الخبرات والممارسات الجيدة، بمساعدة من المجتمع المدني حسب الاقتضاء؛
    La représentante a appelé l'attention sur la législation concernant la violence liée à la dot et les dispositions du Code pénal et de la loi sur les éléments de preuve concernant la cruauté d'un mari ou de ses proches vis-à-vis d'une épouse. UN ووجهت الممثلة الانتباه إلى التشريع المتعلق بالعنف المرتبط بالمهر وإلى أحكام قانون العقوبات والبينات المتصلة بمعاملة الزوجة معاملة قاسية من قبل زوجها أو أقاربه.
    la violence liée à l'insurrection a coûté la vie à des centaines de civils et engendré de nouveaux déplacements de population. UN حيث أودت أعمال العنف المتصلة بالتمرد بحياة مئات المدنيين وأدت إلى ظهور جماعات جديدة من المشردين.
    Elle va de la violence au domicile à la violence liée à l'État. UN ويختلف ذلك عن العنف المنزلي والعنف المرتبط بالدولة.
    L'Amérique centrale a connu une recrudescence de la violence liée à la criminalité organisée. UN 36 - وشهدت أمريكا الوسطى ارتفاعاً هائلاً في أعمال العنف المرتبطة بالجريمة المنظمة.
    Un projet est également en cours d'élaboration sur la violence liée à la traite des femmes et des filles, qui est appelé à appuyer les travaux effectués en la matière par d'autres organisations. UN كما يجري إعداد مشروع يتناول العنف المقترن بالإتجار بالمرأة والطفلة، وهو مشروع من شأنه أن يكمل الأعمال التي تقوم بها في هذا المجال منظمات أخرى.
    Il a également pris la parole en tant que citoyen préoccupé par la violence liée à l'utilisation des armes à feu tant aux États-Unis que dans les conflits partout dans le monde. UN وتكلم بصفته أمريكي يشعر بالقلق إزاء العنف الناجم عن الأسلحة في الولايات المتحدة وفي المنازعات في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more