Le cycle ininterrompu de la violence qui est pratiquement devenu la norme dans la région au cours de l'année écoulée nous préoccupe au plus haut point. | UN | إن حلقة العنف الذي لا هوادة فيه التي كادت تصبح أمرا معتادا في المنطقة على مدار العام المنصرم تبعث على قلقنا البالغ. |
Nous déplorons vivement la violence, qui ne peut qu'entraver la voie menant à la réconciliation nationale. | UN | ويؤسفنا أيما أسف العنف الذي لابد وأن يعرض للخطر نهج المصالحة الوطنية. |
Le vide laissé au pouvoir par le coup d'Etat favorise des conditions propices à la violence qui menace de s'étendre dans tout le pays. | UN | ويؤدي الفراغ في السلطة الناجم عن الظروف التي أحدثها الانقلاب إلى زيادة العنف الذي يهــدد بالانتشار في كل أنحاء البلاد. |
la violence qui secouait la Colombie était liée au phénomène de la drogue. | UN | وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات. |
En second lieu, il est impératif de mettre fin à la violence qui ravage le pays. | UN | ثانيا، يتحتم وضع حد للعنف الذي يمزق البلد. |
Ce n'est qu'alors que la paix pourra régner entre l'Indonésie et le Timor oriental et que l'on pourra mettre fin à la violence, qui a coûté tant de vies. | UN | وعندئذ فقط يمكن إرساء السلام بين اندونيسيا وتيمور الشرقية وإنهاء العنف الذي أزهق العديد من اﻷرواح. وقد |
En outre, la pauvreté entraîne la violence, qui détruit le tissu social des pays. | UN | وفضلا عن ذلك فإن الفقر يؤدي إلى العنف الذي يدمر النسيج الاجتماعي للبلدان. |
Il est bon de rappeler que la violence qui touche actuellement les jeunes ne se limite pas à l'homicide et qu'elle a des effets indirects et directs. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العنف الذي يؤثر حالياً في الشباب لا ينحصر في القتل وأن له آثاراً غير مباشرة ومباشرة على السواء. |
Des charniers contenant les dépouilles de victimes de l'ancien régime et de la violence qui touche le pays depuis 2003 continuent d'être découverts. | UN | 44 - ويتواصل اكتشاف المقابر الجماعية التي تضم رفات ضحايا النظام السابق أو ضحايا العنف الذي ابتلي به البلد منذ عام 2003. |
Malgré l'étendue des pertes et des souffrances, Haïti n'est pas retombé dans la violence qui avait régné jusqu'en 2007. | UN | وبالرغم من حجم الخسارة والمعاناة، لم ترتد هايتي إلى براثن العنف الذي كان سائداً حتى عام 2007. |
la violence qui continue de se propager à partir de la bande de Gaza révèle le vrai visage du Hamas, qu'il ne peut dissimuler sous le masque d'un accord d'unité. | UN | وسيل العنف الذي ما زال يتدفق من قطاع غزة يكشف الوجه الحقيقي لحماس، الذي لا يمكن إخفاؤه وراء قناع اتفاق الوحدة. |
Se déclarant gravement préoccupée par l'escalade de la violence, qui entraîne un afflux de réfugiés syriens dans les pays voisins et dans les pays de la région, | UN | وإذ تعرب عن قلقها الشديد إزاء تصاعد العنف الذي أدى إلى تدفق اللاجئين السوريين إلى البلدان المجاورة وبلدان المنطقة، |
Nous nous opposons à la violence qui prend pour cible des civils innocents, et nous rejetons le fait de réagir à la violence par la violence. | UN | ونحن ندين العنف الذي يستهدف المدنيين الأبرياء ونرفض الرد على العنف بالعنف. |
Il faut protéger les enfants contre la violence, qui est endémique dans certaines zones, et réinsérer ses victimes dans la société. | UN | ويجب حماية اﻷطفال من العنف الذي صار متفشيا في بعض المناطق، كما يجب إعادة إدماج اﻷطفال ضحايا العنف في المجتمع. |
Les femmes autochtones sont les premières victimes de la violence qui sévit dans bon nombre de régions où vivent des populations autochtones. | UN | وتعاني نساء السكان الأصليين معاناة شديدة جراء العنف الذي يقع في كثير من أراضي السكان الأصليين. |
Cependant, la crise politique et la violence qui ont marqué la période suivant immédiatement les élections ont modifié la situation du tout au tout. | UN | إلا أن الأزمة السياسية وأعمال العنف التي أعقبت الانتخابات أدت إلى تبديل الوضع بصورة جذرية. |
La République de Corée condamne fermement la violence qui a mis fin à de jeunes vies innocentes et exprime sa solidarité avec le peuple norvégien. | UN | وتدين جمهورية كوريا بشدة أعمال العنف التي أزهقت أرواح الشباب الأبرياء، وتعرب عن تضامنها مع شعب النرويج. |
la violence qui a éclaté à Freetown le 18 juillet a mis en évidence la volatilité de la situation dans la capitale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أحداث العنف التي وقعت في فريتاون في 18 تموز/يوليه تبرز عدم استقرار تلك المدينة. |
Il s'agit de renforcer le programme de prise en charge de la violence, qui relève du Ministère de la sécurité publique, en garantissant l'utilisation des protocoles. | UN | كما أنها توضح أن برنامج الاستجابة للعنف الذي أعدته وزارة الأمن العام يحتاج إلى تعزيز وأنه لا بد من اتخاذ خطوات لضمان تطبيق البروتوكولات. |
Cependant, notre développement national a été lui aussi limité par le retard, l'injustice et la violence qui ont paralysé toute la région. | UN | وبالرغم من ذلك، أعيقت تنميتنا الوطنية بسبب التخلف والظلم والعنف الذي كان يحكم قبضته على المنطقة. |
Les familles d’officiers des TNI et de policiers auraient été placées en lieu sûr quelques heures avant l’annonce des résultats de la consultation populaire, ce qui semblerait indiquer que les autorités étaient parfaitement conscientes de la violence qui allait éclater. | UN | وقد أفيد أن أسر ضباط القوات المسلحة والشرطة قد نقلوا إلى المكان اﻵمن قبل إعلان نتيجة استطلاع الرأي الشعبي بساعات، مما يشير إلى أن السلطات كانت على وعي بالعنف الذي سيعقب ذلك. |
C'est pourquoi la communauté internationale ne devrait pas relâcher sa vigilance et devrait, le cas échéant, tout faire pour contribuer à mettre un terme à la violence qui, avec son cortège de victimes, pourrait tout compromettre. | UN | لهذا السبب يجب على المجتمع الدولي أن يبقى حذرا باستمرار، ويجب عليه، عند الضرورة، أن يفعل كل ما يستطيعه من أجل وقف العنف وما يرافقه من وقوع ضحايا، اﻷمر الذي يمكن أن يعرض كل شيء للخطر. |
la violence qui continue de régner dans le nord du pays a eu des répercussions sur le retour des réfugiés. | UN | ولا يزال إقبال النازحين على العودة متضررا من استمرار العنف في شمال البلد. |
Les membres du Conseil condamnent, dans les termes les plus énergiques, la violence qui perdure en Iraq et qu'on ne saurait laisser perturber la transition politique et économique du pays. | UN | ويدين أعضاء المجلس بأشد العبارات استمرار أعمال العنف في العراق، وهي الأعمال التي يجب ألا يُسمح لها بتعطيل عملية الانتقال السياسية والاقتصادية في العراق. |
La spirale de la violence qui secoue notre sous-région a provoqué un vaste mouvement transfrontalier des populations fuyant la guerre et l'insécurité dans leurs pays d'origine. | UN | كما أن العنف المتصاعد الذي يجتاح منطقتنا دون اﻹقليمية يشجع تحركات ضخمة لﻷفراد عبر الحدود هروبا من القتال وانعدام اﻷمن في بلد منشأهم. |
Consterné par le niveau inacceptable de la violence qui s'intensifie en Syrie et par les bien plus de 100 000 morts, dont plus de 10 000 enfants, dont ont fait état le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et son Représentant spécial pour le sort des enfants en temps de conflit armé, | UN | وإذ يروعه ما بلغته أعمال العنف من درجة غير مقبولة آخذة في التصاعد وما أفاد به كل من الأمين العام للأمم المتحدة وممثلة الأمين العام الخاصة المعنية بالأطفال والنزاع المسلح من مقتل أكثر من 000 100 شخص في سورية، من بينهم ما يزيد على 000 10 طفل، |
la violence qui règne dans les foyers, à l'école et dans les quartiers demeure un problème préoccupant. | UN | وظل شيوع العنف في المنازل والمدارس والأحياء السكنية من المسائل المثيرة لقلق شديد. |
Impact sur les régions voisines. la violence qui fait rage au Kosovo et les déplacements de populations commencent manifestement à avoir de graves effets sur les régions avoisinantes. | UN | ٩٤ - التأثير على المناطق المجاورة: من الواضح أن العنف في كوسوفو وتشرد السكان بدأ يؤثر تأثيرا خطيرا على المناطق المجاورة. |
Soulignant à quel point il est urgent de mettre fin à la violence qui règne sur le terrain, de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967, et de parvenir à la paix sur la base de la vision susmentionnée de deux États, | UN | وإذ تشدد على الضرورة الملحة لإنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على الأرض، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وضرورة تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة أعلاه والمتعلقة بوجود الدولتين، |
Quand on a basculé dans le conflit armé, la violence qui se déchaîne transforme la dynamique : les morts et les dommages matériels accentuent considérablement les ressentiments nourris par toutes les parties. | UN | وعندما ينشب النزاع المسلح، فإن العنف الناجم عنه يحوّل طبيعته نتيجة وقوع خسائر في الأرواح والممتلكات، مما يزيد بدوره من حدة الحس بالظلم لدى جميع الأطراف. |
J'ai l'impression qu'il n'y a que la violence qui l'allume. | Open Subtitles | يا للعجب، أعتقد بأنّ العنف هو وسيلة إغرائها. |