Ce camp n'était pas ouvert lors de la visite du Représentant. | UN | ولم يكن هذا المخيم مستخدما خلال زيارة الممثل. |
En 2008, il avait reçu la visite du Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés. | UN | وتلقى العراق، في عام 2008، زيارة الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والنزاعات المسلحة. |
Durant la visite du Représentant il a été évoqué deux exemples dans ce domaine qui soulignent l'importance de procéder ainsi. | UN | وقد كشفت المسألتان اللتان ظهرتا أثناء زيارة الممثل فيما يتعلق بالمأوى عن أهمية هذا الاجراء. |
la visite du Représentant a permis de mesurer les lacunes de la politique de protection et d'assistance et de recommander les moyens à mettre en œuvre pour y remédier. | UN | وأتاحت زيارة الممثل فرصة لتقييم حجم الفجوات التي لا تزال قائمة فيما يتعلق بالاستجابة لاحتياجات المشردين داخليا والتوصية بالوسائل التي يمكن بها سد تلك الفجوات. |
Prenant note de la visite du Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays et de l'invitation adressée au Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ تحيط علماً بزيارة ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً وبالدعوة الموجهة إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Le Gouvernement péruvien aurait ainsi pris des mesures concrètes pour améliorer le sort des personnes déplacées après avoir reçu la visite du Représentant du Secrétaire général en 1995. | UN | ففي بيرو، مثلا، أفادت التقارير أن الحكومة اتخذت عدة خطوات ملموسة لتحسين حالة المشردين داخليا منذ الزيارة التي قام بها الممثل في عام ١٩٩٥. |
La Cour vérifie tout d'abord si un contrat de vente a pu être formé par voie orale lors de la visite du Représentant du vendeur auprès de l'acheteur. | UN | وتحققت المحكمة بادئ ذي بدء ما إذا كان قد أمكن تكوين عقد بيع شفويا أثناء زيارة ممثل البائع للمشتري. |
Au Pérou par exemple, depuis la visite du Représentant en 1995, le Gouvernement a pris un certain nombre de mesures concrètes pour améliorer la situation des déplacés. | UN | ففي بيرو مثلا، اتخذت الحكومة منذ زيارة الممثل في عام ٥٩٩١ عدة تدابير ملموسة من أجل تحسين حالة المشردين داخليا. |
Cet organe, le Conseil national cambodgien pour l'enfance, s'est réuni pour la première fois pendant la visite du Représentant spécial. | UN | وعقدت هذه الهيئة، وهي المجلس الوطني الكمبودي من أجل الطفل، اجتماعها اﻷول أثناء زيارة الممثل الخاص. |
Au moment de la visite du Représentant spécial, ces refuges abritaient 52 jeunes prostituées, dont près de la moitié y avaient été envoyées par la police. | UN | وعند زيارة الممثل الخاص، كانت ٥٢ من البغايا الشابات موجودات في تلك المآوى، جاء نصفهن تقريبا بمساعدة الشرطة. |
Le Gouvernement, qui a fait d’importants efforts pour répondre aux besoins des déplacés, doit intensifier encore ces efforts et mettre rapidement en oeuvre les mesures dont il est convenu lors de la visite du Représentant du Secrétaire général. | UN | ولكن على الرغم مما بذلته الحكومة من جهود هامة لتلبية احتياجات المشردين داخليا فثمة حاجة الى توسيع نطاق هذه الجهود والى تنفيذ التدابير المتفق عليها خلال زيارة الممثل تنفيذا فعالا وسريعا. |
Toutefois, il ne peut pas refuser la visite du Représentant diplomatique et consulaire effectuée dans le cadre d'une procédure administrative. | UN | بيد أنه ليس له أن يرفض زيارة الممثل الدبلوماسي والقنصلي التي تجري في إطار إجراء إداري. |
Un prisonnier écroué deux jours avant la visite du Représentant spécial présentait à l'avant-bras droit une plaie ouverte jusqu'à l'os, résultant d'une blessure par balle qui n'avait apparemment pas été soignée. | UN | وكان أحد السجناء الذين أدخلوا الى السجن يومين قبل زيارة الممثل الخاص مصابا بجرح مفتوح يظهر منه عظم ساعده اﻷيمن، وهو جرح لم يعالج ناجم عن إصابة بطلقة نارية. |
Pendant la visite du Représentant, une offensive majeure du LTTE dirigée contre une importante base militaire du nord et que personne ne prévoyait a été menée avec succès. Le représentant n'a donc pas eu la possibilité de se rendre à Killinochchi, comme il avait initialement prévu de le faire. | UN | وقد تعرضت قاعدة عسكرية هامة في الشمال لهجوم كبير شنه نمور التحرير لشعب تاميل إيلام على غير توقع وبنجاح أثناء زيارة الممثل مما حرمه من فرصة السفر الى كلينوتشي على النحو المخطط له في اﻷصل. |
Depuis la visite du Représentant spécial en janvier, le Gouvernement a créé la Commission nationale pour l’unité et la réconciliation. | UN | ٦٤ - ومنذ زيارة الممثل الخاص في كانون الثاني/يناير، أنشأت الحكومة لجنة الوحدة الوطنية والمصالحة. |
Le Gouvernement doit intensifier encore les efforts importants qu'il a consentis et mettre en oeuvre avec rapidité et efficacité les mesures dont il est convenu lors de la visite du Représentant. | UN | وبالتالي، وبينما أنجزت الحكومة تقدما هاما، ما زال يلزم المزيد من التنفيذ الفعال والسريع للتدابير المتفق عليها خلال زيارة الممثل. |
La mission de l'ONU chargée de surveiller la situation des droits de l'homme au Burundi a, par l'attention portée à ce point, permis de sensibiliser la communauté internationale au problème du regroupement forcé des Hutus, pratique qui s'est révélée courante depuis la visite du Représentant. | UN | وقد استُخدمت العناية التي أبدتها فعلا البعثة الميدانية لحقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة في بوروندي لزيادة الوعي الدولي بتجميع الهوتو قسرا، وهي عملية أصبحت ممارسة شائعة منذ زيارة الممثل إلى البلد. |
Pour renforcer ses capacités, la Ligue a organisé un stage de formation pour ses équipes dans le nord-ouest du pays lors de la visite du Représentant spécial, en août. Ce stage était financé par le Gouvernement néerlandais. | UN | وبغية تعزيز هذا الرصد عقد الاتحاد، أثناء زيارة الممثل الخاص في شهر آب/أغسطس، دورة تدريبية مخصصة لأفرقة الاتحاد العاملة في المنطقة الشمالية الغربية وذلك بفضل تمويل من حكومة هولندا. |
Il faudrait aussi convaincre le Gouvernement d'inclure Kabezi dans la liste des premiers camps à démanteler, en raison de la situation préoccupante qui règne dans ce camp et de l'espoir que la visite du Représentant a fait naître parmi ses habitants. | UN | وينبغي أيضا حث الحكومة على إدراج كابيزي في قائمة المخيمات الأولى التي سيتم تفكيكها، نظرا لخطورة الظروف السائدة في المخيم والأمل الذي تولد لدى سكان المخيم عند زيارة الممثل. |
Le 30 juillet 1997, quelque 14 personnes qui avaient participé à une manifestation organisée lors de la visite du Représentant personnel du Secrétaire général pour le Timor oriental, le 23 mars 1997, ont passé en jugement. | UN | ٧ - وفي ٠٣ تموز/يوليه ١٩٩٧، بدأت محاكمة نحو ١٤ شخصا كانوا قد شاركوا في مظاهرة وقت زيارة الممثل الشخصي للأمين العام لتيمور الشرقية في ٢٣ آذار/ مارس ١٩٩٧. |
Prenant note de la visite du Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays et de l'invitation adressée au Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ تحيط علماً بزيارة ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً وبالدعوة الموجهة إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
L'élan que donne actuellement le Gouvernement à la création officielle d'une commission nationale chargée de la recherche des enfants disparus au cours du conflit armé fait partie des engagements pris à la suite de la visite du Représentant spécial. | UN | 64 - وكان أحد الالتزامات التي أخذتها الحكومة على عاتقها في ضوء الزيارة التي قام بها الممثل الخاص هو إنشاء لجنة رسمية وطنية للبحث عن الأطفال الذين اختفوا خلال النزاع المسلح. |
Rappelant la visite du Représentant de la Norvège au Burundi, dont beaucoup de membres de la Commission attendaient une accélération du processus de consolidation de la paix et la formation d'un consensus plus large sur le moyen d'atteindre ce but, il se dit déçu que la Commission s'en soit au contraire tenue à la routine. | UN | وإذ أشار إلى زيارة ممثل النرويج لبوروندي، وهي الزيارة التي كان يأمل كثير من أعضاء اللجنة أن تؤدي إلى عملية بناء سلام معجلة وتوافق أكبر للآراء بشأن كيفية تحقيق هذا الهدف، قال إنه أصيب بخيبة أمل عندما لاحظ أن اللجنة بدلا من ذلك عادت إلى " عملها المعتاد " . |