"la voie à l'" - Translation from French to Arabic

    • الطريق أمام
        
    • السبيل أمام
        
    • الطريق لإجراء
        
    • الطريق لاتباع
        
    • الطريق للإفلات من
        
    • الطريق نحو تحقيق
        
    • الطريق لاعتماد
        
    Cette loi devait ouvrir la voie à l'abolition universelle de l'esclavage et de la traite. UN والغرض من القانون كان المساعدة في رسم الطريق أمام إلغاء الرق في جميع أنحاء العالم.
    Ce faisant, il ouvre la voie à l'universalité de la Convention, objectif activement poursuivi par l'Italie depuis 1982 au sein de toutes les instances. UN وبهذا فإنه يفتح الطريق أمام عالمية الاتفاقية، وهذا هدف ما برحت إيطاليا تسعى بنشاط لتحقيقه، منذ عام ١٩٨٢، وفي كل المحافل المتاحة.
    Son action en matière de diplomatie préventive a ouvert la voie à l'engagement diplomatique direct du Secrétaire général. UN لقد شق عمله في مجال الدبلوماسية الوقائية الطريق أمام المشاركة الدبلوماسية المباشرة للأمين العام.
    Il devrait préparer la voie à l'exercice par le peuple portoricain de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. UN وقال إنه ينبغي أن يمهد السبيل أمام شعب بورتوريكو كي يمارس حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال.
    Le Kenya est par ailleurs favorable à un processus politique ouvert à tous qui permettra d'ouvrir la voie à l'organisation d'élections libres et régulières. UN وتؤيد كينيا أيضا عملية سياسية شاملة ستمهد الطريق لإجراء انتخابات حرة ونزيهة.
    Ces stéréotypes ainsi créés ouvrent la voie à l'adoption de politiques fondées sur une approche répressive qui peut se traduire par des manifestations de violence en réaction aux délits supposément ou réellement commis par des enfants et des jeunes. UN وتمهد هذه الصور النمطية المثيرة الطريق لاتباع سياسات حكومية قائمة على نهج عقابي، قد ينطوي على العنف كرد فعل على جنح مفترضة أو فعلية يرتكبها الأطفال أو الشباب.
    De même, dans bien des cas, les règlements intérieurs ne sont pas en accord avec la législation et ne sont pas appliqués correctement; d'où le recours à des procédures telles que la conciliation, dans lesquelles la victime finit généralement par retirer sa plainte, ouvrant la voie à l'impunité. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأنظمة الداخلية للمنظمات ليست دائماً متوائمة مع القوانين الراسخة، ولا تطبق دائماً تطبيقاً سليماً. فعلى سبيل المثال، تعقد اجتماعات المصالحة في بعض الأحيان وتنتهي هذه الاجتماعات عادةً بسحب الشكوى المقدمة من الضحية، مما يمهد الطريق للإفلات من العقاب.
    A cet égard, nous sommes heureux de constater que tous les Etats - dont maintenant les Etats-Unis - se sont engagés à poursuivre le dialogue afin de régler les problèmes en suspens et d'ouvrir ainsi la voie à l'universalité de la Convention. UN وفي هذا الصدد يسعدنا أن تشارك جميع الدول، بما في ذلك الولايات المتحدة اﻵن، في الحوار الذي يجرى لحسم المشاكل المعلقة، ومن ثم لتمهيد الطريق نحو تحقيق عالمية الاتفاقية.
    Ces amendements ouvriront la voie à l'élection d'un gouvernement autonome de Bougainville qui devrait avoir lieu avant la fin de 2003. UN وستمهِّد هذه التعديلات الطريق أمام انتخاب حكومة للحكم الذاتي في بوغانفيل، وينتظر عقد هذه الانتخابات قبل نهاية عام 2003.
    Cette résolution ouvre la voie à l'établissement du Comité d'organisation de la Commission de consolidation de la paix. UN إن هذا القرار يمهد الطريق أمام إنشاء اللجنة التنظيمية التابعة للجنة بناء السلام.
    Nous avons décidé de ne ménager aucun effort pour ouvrir la voie à l'installation d'un Gouvernement d'unité nationale et au rétablissement de la paix et de la stabilité dans notre pays. UN وقد قررنا ألا نألوا جهدا في تمهيد الطريق أمام إقامة حكومة وحدة وطنية فضلا عن استعادة السلام والاستقرار في بلدنا.
    Cela ouvrira la voie à l'exécution d'un projet sectoriel important de la Banque européenne de reconstruction et de développement. UN وهذا ما سيفتح الطريق أمام مشروع قطاعي رئيسي من مشاريع المصرف اﻷوروبي لﻹنشاء والتعمير.
    Cette Déclaration ouvre la voie à l'interaction commerciale la plus pratique entre eux. UN ويفسح هذا اﻹعلان الطريق أمام التفاعل العملي للغاية في مجال النشاط والتبادل التجاري فيما بين هذه الدول.
    Ma délégation croit fermement que cet accord intérimaire ouvrira la voie à l'autodétermination du peuple palestinien et à la mise en place de l'Etat palestinien. UN ويؤمن وفد بلادي ايمانا قويا بأن هذا الاتفاق المؤقت سوف يمهد الطريق أمام تقرير المصير للشعب الفلسطيني وإقامة الدولة الفلسطينية.
    À la suite de quoi le Parlement ukrainien a été en mesure d'abandonner ses réserves à propos de l'article 5 du Protocole de Lisbonne, ouvrant ainsi la voie à l'adhésion de l'Ukraine au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وكان معنى كل ذلك أن البرلمان اﻷوكراني استطاع أن يتغلب على تحفظاته فيما يتعلق بالمادة ٥ من بروتوكول لشبونة، مما فتح الطريق أمام أوكرانيا للانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Une solution satisfaisante ouvrira la voie à l'établissement de relations plus saines et plus profitables entre la Corée du Nord et les autres pays de la région, une évolution que mon gouvernement ne pourra qu'approuver. UN إن الحل المرضي لهذه المسألة سوف يفتح الطريق أمام مزيد من العلاقات الطبيعية والمفيدة بين كوريا الشمالية وبلدان المنطقة وهو اﻷمر الذي تؤيده حكومتي.
    On estime qu'au quatrième trimestre, la région a atteint un taux de croissance de 3 % supérieur à celui du de 2002 et que ses résultats plus robustes au deuxième semestre en 2003 ouvriront la voie à l'expansion de son économie en 2004. UN وتشير التقديرات إلى أن المنطقة قد حققت معدلاً سنوياً في النمو قدره 3 في المائة في الفصل الرابع كما أن أداءها الأقوى في النصف الثاني من عام 2003 سيمهد السبيل أمام حدوث توسع في اقتصادها خلال عام 2004.
    Dans ce cas, si nous permettions aux États de s'abriter derrière la fiction de leur législation nationale, nous ne ferions que paver la voie à l'anarchie internationale. UN فإننا لو سمحنا في هذه الحالة للدول بأن تحتمي وراء أكذوبــة تشريعاتهــا الوطنية لكنا نمهد السبيل أمام فوضى دولية.
    Cet exercice ouvrira la voie à l'élaboration d'un projet concret conçu en vue de formuler et de mettre en œuvre des outils de développement durable. UN وذلك سيمهّد السبيل أمام عرض مشروع محدد يرمي إلى وضع وتنفيذ أهداف التنمية المستدامة.
    La diminution du nombre des armes opérationnelles déployées ont ouvert la voie à l'importante réduction du stock nucléaire total des États-Unis, annoncée au début de l'année par l'Administration de la sécurité nucléaire nationale. UN وقد مهدت التخفيضات في عدد الأسلحة المنشورة في العمليات الطريق لإجراء تخفيض رئيسي، أجرته في وقت سابق من هذا العام الإدارة الوطنية للأمن النووي، على حجم المخزون النووي الكلي للولايات المتحدة.
    Ces stéréotypes ainsi créés ouvrent la voie à l'adoption de politiques fondées sur une approche répressive qui peut se traduire par des manifestations de violence en réaction aux délits supposément ou réellement commis par des enfants et des jeunes. UN وتمهد هذه الصور النمطية المثيرة الطريق لاتباع سياسات حكومية قائمة على نهج عقابي، قد ينطوي على العنف كرد فعل على جنح مفترضة أو فعلية يرتكبها الأطفال أو الشباب.
    La nature et le degré de responsabilité de ces entreprises et de leurs salariés sont incertains, ce qui ouvre la voie à l'impunité pour toute une gamme d'actes qui seraient autrement qualifiés de criminels. UN فلا يوجد أي تيقن بشأن طبيعة تلك المنظمات ومدى مساءلتها ومساءلة موظفيها، مما يمهد الطريق للإفلات من العقاب على ارتكاب مجموعة من الأفعال من شأنها أن تعد أفعالاً إجرامية.
    Il est maintenant évident que, même dans les pays où la législation a ouvert la voie à l'égalité et à l'équité, les attitudes traditionnelles continuent de freiner ce processus. UN ومن الواضـــح اﻵن أن الاتجاهات التقليدية ما برحت تعوق هذه العمليـــة حتــى في الدول التي مهدت التشريعات فيها الطريق نحو تحقيق المساواة واﻹنصاف.
    Ce devrait être une occasion d'établir un climat de compréhension mutuelle ouvrant la voie à l'adoption d'une charte du progrès social. UN بل ينبغي أن تكــــون مناسبة للنهوض بالتفاهم المتبادل على تمهيد الطريق لاعتماد ميثاق للرقي الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more