À la réflexion, l'obstacle le plus grave sur la voie de la réforme a été le manque de confiance et de volonté de transiger. | UN | وإذا نظرنا إلى الوراء، فإن أخطر عقبة في طريق الإصلاح هي انعدام الثقة وعدم الاستعداد لتقديم تنازلات. |
La Syrie a choisi de suivre la voie de la réforme, de répondre aux demandes de son peuple et d'enquêter de manière impartiale sur les événements survenus. | UN | لقد اختارت سورية طريق الإصلاح والاستجابة لمطالب الشعب، والتحقيق بالأحداث بشكل نزيه. |
Nous devons tous travailler à créer un consensus afin de jeter les bases d'une entente qui nous permettra d'avancer sur la voie de la réforme. | UN | فلنتعهد جميعا بإرساء قواعد التفاهم والاتفاق بما يمكننا من المضي قدما على طريق الإصلاح. |
Beaucoup de pays ont poursuivi leurs efforts dans la voie de la réforme des règlements financiers afin de renforcer ce secteur. | UN | وقد واصل كثير من البلدان جهودها في مجال الإصلاح التنظيمي المالي بتعزيز هذا القطاع. |
Lors du bilan à miparcours de son exécution, en 1996, l'Assemblée générale a constaté les progrès accomplis par de nombreux pays africains sur la voie de la réforme économique, de l'ajustement, de la démocratisation et du renforcement de la société civile. | UN | وفي استعراض منتصف المدة الذي أجري عام 1996 لتنفيذ برنامج الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات، اعترفت الجمعية العامة بالتقدم الذي أحرزه العديد من البلدان الأفريقية في مجال الإصلاح والتكيف الاقتصاديين، وفي تكثيف عملية إرساء الديمقراطية وتعزيز المجتمع المدني. |
La reconnaissance constante de l'importance de la vocation publique de ces services devrait nous guider dans la voie de la réforme. | UN | وينبغي أن يكون الاعتراف المستمر بأهمية الطابع العام لهذه الخدمات دليلنا على طريق اﻹصلاح. |
Nous devons donc persévérer malgré tout sur la voie de la réforme légitime. | UN | ولذلك، علينا أن نواظب في كفاحنا على طريق الإصلاح المشروع. |
L'Organisation des Nations Unies a fait les premiers pas sur la voie de la réforme. | UN | لقد قطعت الأمم المتحدة أولى خطواتها على طريق الإصلاح. |
J'exhorte l'ANASE à faire preuve d'initiative dans la région et à accroître la pression sur le régime pour obtenir la libération d'Aung San Suu Kyi et pour avancer sur la voie de la réforme. | UN | إنني أحث رابطة أمم جنوب شرق آسيا، بصفة خاصة، على إظهار القيادة الإقليمية الفعالة وتصعيد الضغوط على النظام للإفراج عنها والتقدم على طريق الإصلاح. |
L'ordre du jour est très chargé et devra être examiné en profondeur si l'on veut que l'Organisation s'acquitte efficacement de son mandat et persévère dans la voie de la réforme. | UN | وأشار إلى أن جدول الأعمال حافل ويحتاج إلى معالجة شاملة إذا أريد لليونيدو أن تتمكن من تنفيذ الولاية الموكلة إليها بفعالية ومن مواصلة السير في طريق الإصلاح. |
la voie de la réforme et de la transition politique est longue et difficile et la peur des obstacles et des chocs qu'ont connus et connaissent encore les régimes en proie au changement est prématurée et injustifiée. | UN | إن طريق الإصلاح والانتقال السياسي طريق طويل وشاق، والخوف من العقبات والنكسات التي واجهت وتواجه الأنظمة التي تخوض التغيير غير مبرر وسابق لأوانه. |
Depuis sa nomination au poste de Commissaire général, M. Grandi continue de faire progresser l'Office sur la voie de la réforme, afin de faire en sorte qu'il soit à même de relever les défis de l'avenir. | UN | وأضاف أن السيد غراندي، منذ تعينيه مفوضاً عاماً، واصل قيادة الوكالة على طريق الإصلاح لضمان أن تتمكن من مواجهة تحديات المستقبل. |
Mme Salman (Malaisie), se félicitant de la transition positive au Myanmar, encourage le Gouvernement du Myanmar à continuer d'avancer sur la voie de la réforme démocratique. | UN | 51 - السيدة سلمان (ماليزيا): رحبت بالتحول الإيجابي الذي شهدته ميانمار وشجعت الحكومة على الاستمرار في طريق الإصلاح الديمقراطي. |
28. M. EL-SAIEDI (Ministre égyptien de l'industrie et du développement technologique) dit que l'ONUDI a déjà beaucoup avancé sur la voie de la réforme et qu'elle pourra répondre plus efficacement à l'avenir aux besoins des États Membres en fonction de l'évolution de la situation politique et économique dans le monde. | UN | 28- السيد الصعيدي (وزير الصناعة والتنمية التكنولوجية في مصر): قال إن اليونيدو تمكنت من احراز تقدم كبير على طريق الإصلاح وستكون قادرة في المستقبل على الاستجابة بمزيد من الفعالية لاحتياجات الدول الأعضاء وللتغيرات السياسية والاقتصادية التي تحدث في العالم. |
Lors du bilan à miparcours de son exécution, en 1996, l'Assemblée générale a constaté les progrès accomplis par de nombreux pays africains sur la voie de la réforme économique, de l'ajustement, de la démocratisation et du renforcement de la société civile. | UN | وفي استعراض منتصف المدة الذي أجري عام 1996 لتنفيذ برنامج الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينات، اعترفت الجمعية العامة بالتقدم الذي أحرزه العديد من البلدان الأفريقية في مجال الإصلاح والتكيف الاقتصاديين، وفي تكثيف عملية إرساء الديمقراطية وتعزيز المجتمع المدني. |
Dans trois des pays les plus avancés dans la voie de la réforme - la Hongrie, la Pologne et la Slovénie - , la croissance économique n'a pas été contrariée par les chocs de 1998 et de 1999 : ces trois pays ont enregistré des taux de croissance du PIB de plus de 4 % en 1999. | UN | ومع ذلك، هناك ثلاثة من البلدان الرائدة في مجال الإصلاح هي - هنغاريا وبولندا وسلوفينيا - كان النمو الاقتصادي فيها أقل تأثرا بالصدمات المختلفة التي حدثت في عامي 1998 و 1999: فقد سجلت هذه الدول الثلاث معدلات نمو في الناتج المحلي الإجمالي لعام 1999 تجاوزت 4 في المائة. |
Néanmoins, alors que certains des pays d'Europe centrale les plus avancés dans la voie de la réforme ont désormais la capacité d'absorber les chocs sans trop de difficultés, nombre d'autres économies en transition demeurent extrêmement vulnérables aux chocs extérieurs, comme l'ont démontré les crises asiatique et russe de 1997-1998 ou le conflit du Kosovo de 1999. | UN | ومع ذلك، ففي حين أن بعض البلدان الرائدة في مجال الإصلاح في وسط أوروبا لديها القدرة حاليا على مواجهة هذه الصدمات بسهولة نسبية(16)، ما زال الكثير من البلدان ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية ضعيفا بدرجة كبيرة إزاء الصدمات الخارجية، كما ظهر خلال الأزمتين الآسيوية والروسية في الفترة 1997-1998 أو خلال الصراع الذي نشب في كوسوفو عام 1999. |
Comme je l'ai, à cette occasion, déclaré au Conseil, l'Afrique est déjà sur la voie de la réforme politique et économique. | UN | وكما عرضت في بياني أمام المجلس فإن أفريقيا وضعت نفسها على طريق اﻹصلاح السياسي والاقتصادي. |
Pourtant, dans le même temps, presque tous les pays africains se sont courageusement lancés dans la voie de la réforme politique et de la restructuration économique. | UN | ومع ذلك، فأثناء هذه الفترة بعينها انطلق العديد من البلــدان اﻷفريقيــة بكــل شــجاعة على طريق اﻹصلاح السياسي وإعادة الهيكلة الاقتصادية. |
Je demande donc instamment aux autorités haïtiennes de s'engager résolument sur la voie de la réforme judiciaire et j'invite la communauté internationale à fournir au pays l'assistance nécessaire à cette fin. | UN | ولهذا، أحث السلطات الهايتية بشدة على اﻹسراع في المضي قدما في مجال اﻹصلاح القضائي؛ وأطلب من المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة اللازمة في هذا الصدد. |
Il a noté que le Pérou s'était engagé sur la voie de la réforme en vue de renforcer les institutions et d'établir l'état de droit, à la suite de la publication du rapport final de la Commission Vérité et Réconciliation. | UN | وأشارت إلى مسار الإصلاح الذي تنحاه بيرو لتعزيز المؤسسات وإلى إرساء سيادة القانون، وهو أمر بادرت به لجنة تقصي الحقائق والمصالحة في تقريرها الختامي. |