"la voix des femmes" - Translation from French to Arabic

    • صوت المرأة
        
    • صوت النساء
        
    • أصوات النساء
        
    • أصوات نساء
        
    Par ailleurs, il existe un vaste réseau d’organisations féminines au niveau national et la voix des femmes se fait entendre même au plus haut niveau. UN واستطرد قائلا إنه توجد شبكة واسعة من المنظمات النسائية على الصعيد الوطني، وإن صوت المرأة مسموع حتى على أعلى المستويات.
    Les stations de radio la voix des femmes afghanes, Zohra Radio, Negah-e-Zan Radio et le magazine la voix des femmes (Sadaye Zan) diffusent tous des programmes sur ce thème. UN وتوجد لدى إذاعة صوت المرأة الأفغانية، وإذاعة زهرة، وإذاعة النجاح، ومجلة صوت المرأة برامج عن هذا الموضوع.
    Porter la voix des femmes aux niveaux local, régional et international; UN تمثيل صوت المرأة على الصعيد المحلي والإقليمي والدولي؛
    Il était particulièrement réconfortant d'entendre, au sein de la loya jirga, la voix des femmes autrefois marginalisées. UN وكان من دواعي الغبطة خاصة سماع صوت النساء الأفغانيات في اللويا جيرغا بعد أن كن محرومات سابقا من حقوق التصويت والانتخاب.
    Nous devons entendre la voix des femmes et les enfants du monde entier. UN ويتعين أن نصغي إلى أصوات النساء والأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Elle joue un rôle majeur dans le suivi de l'application de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing ainsi que des décisions de l'Assemblée générale et d'autres programmes d'action des Nations Unies, avec pour objectif de mieux faire entendre la voix des femmes des Îles du Pacifique sur la scène internationale. UN وتؤدي المنظمة دوراً كبيراً في رصد تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج برامج عمل الجمعية العامة وغيرها من برامج عمل الأمم المتحدة ولديها ولاية تتمثل في إسماع أصوات نساء جزر المحيط الهادي بمزيد من القوة على المستوى الدولي.
    Nous nous efforçons de faire entendre la voix des femmes au sein de l'Église catholique romaine et en dehors. UN إننا نعمل من أجل جعل صوت المرأة مسموعا داخل الكنيسة الكاثوليكية الرومانية وكذلك خارجها.
    Il est essentiel de tenir compte de la voix des femmes pour permettre leur autonomisation; UN فالاستماع إلى صوت المرأة ضروري من أجل تمكينها؛
    L'Organisation apporte son concours à une commission de la vérité dans les Iles Salomon afin que la voix des femmes puisse se faire entendre. UN وتدعم المنظمة لجنة لتقصي الحقائق في جزر سليمان لضمان سماع صوت المرأة.
    Mais, même durant cette période, la voix des femmes n'a pas été entendue et aucune femme n'a fait partie des comités chargés de la négociation et de l'application de l'accord de paix. UN ولكن حتى عند تلك النقطة لم يكن صوت المرأة مسموعا، ولم تقم المرأة بدور في أي من لجان التفاوض أو لجان التنفيذ.
    L'Office du Médiateur offre un moyen direct de faire en sorte que la voix des femmes soit entendue et respectée. UN ويشكل مكتب أمين المظالم سبيلا للوصول المباشر يضمن الاستماع إلى صوت المرأة وتقديره.
    la voix des femmes doit se faire entendre plus clairement dans les activités de l'ONU. UN ويجب أن يُسمع صوت المرأة بوضوح أكبر في أعمال الأمم المتحدة.
    Cette protestation doit se faire clairement entendre dans les médias et aucune restriction, de quelque nature que ce soit, qui risque d'étouffer la voix des femmes ne doit être maintenue. UN وينبغي التعبير عن هذا الاحتجاج بوضوح في وسائط اﻹعلام وعدم الابقاء على أي قيد يقمع صوت المرأة.
    :: Amplifier la voix des femmes dans la prise de décision, depuis le foyer jusqu'aux niveaux local et national; UN :: تقوية صوت المرأة في عملية صنع القرار، بدءاً من الأسرة إلى المستويات المحلية والوطنية؛
    :: Faire entendre davantage la voix des femmes dans la société par l'introduction de quotas; UN :: زيادة صوت المرأة في المجتمع عن طريق إدخال نظام الحصص؛
    À la suite de quoi, les activités ont été suspendues et les comités à cet effet, y compris le Comité de la voix des femmes ont été dissous. UN ونتيجة لذلك، تم حل الأنشطة واللجان المكرسة لذلك الغرض، بما فيها لجنة صوت المرأة.
    Le but de la conférence était de mieux faire entendre la voix des femmes en cette période critique et de questionner les candidats à la présidence quant à leurs dispositions à l'égard des femmes et aux éléments de leur plateforme électorale qui concernent spécifiquement les femmes. UN وقد هدف المؤتمر إلى رفع صوت المرأة في هذه الفترة الحاسمة ومساءلة المرشحين لمنصب الرئاسة عن مواقفهم تجاه المرأة وما يخص المرأة في برامجهم الانتخابية.
    J'appelle particulièrement l'attention sur l'importance et le potentiel des processus nationaux de dialogue et de recherche du consensus et demande instamment à ceux qui organisent et facilitent ces processus de mobiliser le plus grand nombre possible de secteurs de la société, y compris les groupes autochtones, et de consentir un effort particulier pour faire entendre la voix des femmes et y faire écho. UN وألفت الانتباه بشكل خاص إلى أهمية عمليتي الحوار الوطني وبناء توافق في الآراء وإلى ما تنطويان عليه من إمكانيات، وأحث المسؤولين عن تنظيم هاتين العمليتين وتيسيرهما على التواصل مع أوسع شريحة ممكنة من قطاعات المجتمع، بما فيها السكان الأصليون، وعلى بذل جهد خاص لإدراج صوت النساء وإسماعه.
    6. Insiste sur l'importance et l'utilité du mandat de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes (ONU-Femmes), et se félicite des initiatives qu'elle prend pour faire entendre avec force la voix des femmes et des filles à tous les niveaux; UN 6 - تشدد على أهمية وقيمة ولاية هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (هيئة الأمم المتحدة للمرأة) وترحب بما تبديه الهيئة من ريادة في إسماع صوت النساء والفتيات بقوة على جميع المستويات؛
    6. Souligne de nouveau l'importance et l'utilité du mandat de l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes (ONU-Femmes) et se félicite des initiatives qu'elle prend pour faire entendre avec force la voix des femmes et des filles à tous les niveaux; UN 6 - تكرر تأكيد أهمية وقيمة الولاية المنوطة بهيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة (هيئة الأمم المتحدة للمرأة) وترحب بما تبديه الهيئة من ريادة في إسماع صوت النساء والفتيات بقوة على جميع المستويات؛
    Elle a lancé une campagne publique sur la problématique des sexes dans les medias et elle est parvenue à mener à résipiscence une radio musulmane qui refusait de faire entendre la voix des femmes. UN كما شنت حملة وطنية عن الجنسانية في وسائط الإعلام وتحدت بنجاح محطة إذاعة إسلامية رفضت أن تذيع أصوات النساء.
    Pour ce faire, la voix des femmes et des filles à travers le monde doit être entendue et leurs besoins et opinions intégrés dans ce programme de développement. UN وللقيام بهذا، يجب الإنصات إلى أصوات النساء والفتيات في شتى أنحاء العالم ومراعاة احتياجاتهن وآرائهن في خطة التنمية.
    Le pays compte également quelques associations spécialisées, comme l'association Femmes et violences conjugales et l'association SOS violences sexuelles, ou encore l'Union des Femmes Francophones d'Océanie qui regroupe la voix des femmes de Nouvelle-Calédonie, de Wallis et Futuna, de Polynésie Française et du Vanuatu. UN وفي البلد أيضا بعض الجمعيات المتخصصة، مثل جمعية المرأة والعنف الزوجي، أو جمعية النجدة من العنف الجنسي، أو اتحاد نساء منطقة المحيط الهادئ الناطقات بالفرنسية، الذي يجمّع أصوات نساء كاليدونيا الجديدة، وواليس وفوتونا، وبولينيزيا الفرنسية، وفانواتو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more