La question est de savoir si nous avons la volonté collective de nous unir dans l'intérêt général. | UN | ويتمثل التحدي الماثل فيما إذا كنا نملك الإرادة الجماعية اللازمة للتآزر من أجل الخير العام. |
Nous estimons que les deux documents incarnent la volonté collective de la communauté internationale et doivent servir de ligne directrice à nos actions futures. | UN | ونرى أن الوثيقتين تجسدان الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وينبغي أن نستنير بهما في ما سنتخذه من إجراءات في المستقبل. |
C'est de cette entente que naît la volonté collective de mettre un terme aux conflits violents. | UN | وفي هذا يتجسد الفهم الذي تنبثق عنه الإرادة الجماعية من أجل وضع حد للنزاعات العنيفة. |
Répondre à la volonté collective de groupes armés de cesser leur activité criminelle et de se soumettre à l'Etat; | UN | :: تستجيب للإرادة الجماعية للمجموعات المسلحة بأن توقف نشاطها الإجرامي وتخضع لسلطة الدولة؛ |
Cette décision montre clairement qu'Israël persiste à s'opposer à la volonté collective de la communauté internationale en imposant illégalement le fait accompli au peuple palestinien grâce à sa puissance militaire. | UN | ويقوم هذا العمل دليلا ساطعا على إصرار إسرائيل على تحدي الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي بإقدامها على فرض الأمر الواقع غير القانوني على الشعب الفلسطيني باستخدام قوتها العسكرية. |
Ne rien faire est un luxe que ne peut se permettre la volonté collective de la communauté internationale représentée dans cette assemblée. | UN | كما أن السلبية ضرب من ضروب الترف وليس خيارا مطروحا من وجهة نظر الإرادة الجماعية للإنسانية كما هي ممثلة في هذه الجمعية. |
La Déclaration du Millénaire reflète la volonté collective de la communauté internationale de faire face à la pauvreté de manière urgente. | UN | ويمثل إعلان الألفية الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي في تلبية الاحتياجات العاجلة لمكافحة الفقر. |
Le multilatéralisme symbolise la volonté collective de tous les pays d'agir ensemble. | UN | تعددية الأطراف تمثل الإرادة الجماعية لكل البلدان للعمل سويا. |
Si la volonté collective de parvenir à un consensus est évidente, la Conférence ne peut toujours pas faire face au nouvel environnement en matière de sécurité. | UN | ومع أن الإرادة الجماعية لتحقيق توافق في الآراء كانت واضحة، فلم يتمكن المؤتمر من التعامل مع البيئة الأمنية الجديدة. |
Ainsi, je continuerai de m'attacher à harmoniser nos efforts du mieux que je pourrai, tout en exprimant la volonté collective de la Conférence. | UN | وتبعاً لذلك، سأسعى باستمرار وبقدر استطاعتي إلى التوفيق بين جهودنا، عاملاً في الوقت نفسه على تمثيل الإرادة الجماعية لهذا المؤتمر. |
Aucune modification des règles de procédure ne pourra suppléer la volonté collective de dialoguer, de négocier et d'aboutir. | UN | ولا يمكن لأي تغيير في قواعد الإجراءات أن يحل محل الإرادة الجماعية لإجراء حوار وللتفاوض من أجل بلوغ نتيجة. |
Un tel groupe est mieux à même d'incarner la volonté collective de la communauté internationale en matière de désarmement, car il dépasse les divergences d'intérêts. | UN | وهذه المجموعة هي في وضع أفضل لتحديد الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي بشأن نزع السلاح حيث تندرج في إطارها مصالح مختلفة. |
De notre point de vue, ce qu'il faut désormais, c'est la volonté collective de donner à l'ONU la possibilité d'assumer cette responsabilité dans des conditions de sécurité. | UN | وفي رأينا أن ما نحتاج إليه الآن هو الإرادة الجماعية لتمكين الأمم المتحدة من القيام بتلك المسؤولية في بيئة آمنة وسالمة. |
La cessation des conflits dans la région nourrit déjà la volonté collective de transformer la sous-région en une zone de paix durable, de sécurité politique et de développement. | UN | وأدى توقف الصراعات في هذه المنطقة إلى تعزيز الإرادة الجماعية لتحويل هذه المنطقة دون الإقليمية إلى موطن للسلام المستدام والأمن السياسي والإنماء. |
Au bout du compte, le sommet n'est pas le remède miracle légendaire mais le lancement d'un processus et le signe de la volonté collective de changement. | UN | ومؤتمر القمة، قبل كل شيء، ليس دواء سحريا بل هو انطلاقة لعملية ودلالة على الإرادة الجماعية الراغبة في التغيير. |
Cette institution incarne la volonté collective de l'humanité de vivre et de progresser ensemble dans la collaboration, au sein d'une communauté de nations. | UN | وتجسد هذه المؤسسة الإرادة الجماعية للبشرية في الحياة والتقدم معا على نحو متضافر وفي مجتمع من الأمم. |
À notre avis, ce document reflète la volonté collective de la communauté internationale d'asseoir des bases solides pour le développement sous un angle large. | UN | ونحن نرى أن تلك الوثيقة تعكس الإرادة الجماعية للمجتمع الدولي لإرساء أساس قوي للتنمية من منظور عريض. |
La poursuite de ce conflit, au mépris de la volonté collective de la communauté internationale et de la Charte des Nations Unies, est totalement inacceptable. | UN | إن إدامة ذلك الصراع، في تحد للإرادة الجماعية للمجتمع الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أمر غير مقبول بالمرة. |
La Déclaration bénéficie d'une légitimité institutionnelle en sa qualité d'incarnation de la volonté collective de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | 27 - وللإعلان شرعية مؤسسية باعتباره تجسيدا للإرادة الجماعية للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Ces efforts ont démontré la volonté collective de la communauté internationale d'aborder ce nouveau millénaire suivant une conception nouvelle des interactions mondiales et dans le ferme objectif de bâtir un avenir meilleur pour les générations futures. | UN | وقد أثبتت هذه الأنشطة التصميم الجماعي للمجتمع الدولي على البدء بالألفية بنهج جديد لتناول التفاعلات العالمية والعزم على بناء غدٍ أفضل لأجيال المستقبل. |
Soutenant la volonté collective de voir les négociations de Doha aboutir à une solution satisfaisante et équilibrée qui mette l'accent sur le développement. Animateurs | UN | :: دعم الرغبة الجماعية في إيصال مفاوضات الدوحة إلى نهاية ناجحة ومتوازنة تركز على التنمية. |
Les décisions prises par la Conférence reflètent les efforts constants et la volonté collective de la communauté internationale. | UN | فالقرارات التي اتخذها المؤتمر تعبر عن الجهود الضخمة واﻹرادة الجماعية للمجتمع الدولي. |