"la volonté d'" - Translation from French to Arabic

    • إرادة
        
    • هو الرغبة
        
    • إلى الرغبة في
        
    • التصميم على
        
    • في استعداد
        
    • في الرغبة في
        
    • والعزم على
        
    • اﻹرادة على
        
    • الإرادة في تنفيذ
        
    Je sais que ce que je fais est mal, contrôler la volonté d'un homme, mais quel autre choix ai-je ? Open Subtitles أنا أعرف ما أقوم به هو خاطئ، أخذ إرادة رجل طيب، و لكن أي خيار لدي؟
    Lutter ou se soumettre à la volonté d'un ennemi redoutable. Open Subtitles الجناح والمعركة، أو ينحني له إرادة العدو المفزع.
    Ce qui manque, semble-t-il, c'est la volonté d'affronter les Serbes et de s'engager en faveur de la République de Bosnie-Herzégovine. UN فالذي يبدو مفتقدا هو إرادة التصدي للصرب والالتزام بما يحقق صالح جمهورية البوسنة والهرسك.
    L'édification de ce mur ne peut être motivée par la volonté d'annexer des territoires à l'État d'Israël. UN ولا يمكن أن يكون الدافع لإقامة سياج الفصل هو الرغبة في `ضم` أراض إلى دولة إسرائيل.
    L'histoire, en maintes occasions, nous enseigne que la volonté d'un peuple, que la résistance face à l'injustice triomphent toujours de la force de la mitraille. UN وقد علّمنا التاريخ مرارا عديدة أن إرادة أي شعب ومقاومته للظلم تنتصران دائما على القوة العسكرية.
    Cette résolution de l'Assemblée générale donne un peu le sentiment de vouloir davantage refléter la volonté d'Israël que le respect par Israël de la volonté de l'Assemblée générale. UN وكأن المطلوب هو أن تعبّر الجمعية العامة عن إرادة إسرائيل، وليس أن تلتزم إسرائيل بإرادة الجمعية العامة.
    Rien ne saurait arrêter la volonté d'un peuple qui a décidé de prendre ses affaires en mains et de recouvrer ses droits légitimes. UN ولا توجد قوة تستطيع أن توقف إرادة شعب يقرر إدارة شؤونه بنفسه واستعادة حقه الشرعي.
    La logique de guerre ne peut compromettre la primauté du droit ni la volonté d'autodétermination et d'indépendance d'un peuple entier. UN فلا يمكن لمنطق الحرب أن يُبطل أبدا سيادة القانون ويقهر إرادة شعب بكامله في التمتع بحقه في تقرير المصير والاستقلال.
    Il convient de donner une importance particulière à la nécessité d'une action préventive : la volonté d'agir doit être mobilisée avant qu'une situation atteigne le stade du génocide. UN ويجب التأكيد بصفة خاصة على ضرورة العمل الوقائي: فيلزم تعبئة إرادة التصرف قبل أن تتفاقم الحالة وتتحول إلى إبادة جماعية.
    Les participants reconnaissaient qu'il n'y a pas de modèle unique pour déterminer de la manière dont la volonté d'un peuple devrait être respecté. UN وقد سلم المشاركون بأنه لا يوجد نموذج وحيد يحدد كيفية احترام إرادة الشعوب.
    Toutefois, une condition indispensable pour permettre au tribunal d'aller contre la volonté d'un parent est que ce soit le meilleur intérêt de l'enfant. UN غير أن الشرط الذي يلزم توفره لكي تخالف المحكمة إرادة ذلك الواحد من الأبوين هو أن ذلك خير ما يخدم مصالح الطفل.
    La politique suivie par l'État à l'égard des femmes est fondée sur la volonté d'encourager ces dernières à exercer effectivement leurs droits. UN وتقوم السياسة التي تتبعها الدولة إزاء المرأة على إرادة تشجيعها على أن تمارس حقوقها فعلياً.
    Je suis convaincu que son rapport nous aidera à trouver un consensus sur la voie à suivre, si la volonté d'agir ne fait pas défaut. UN وأنا على ثقة من أن تقريره سيساعدنا على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن سبل المضي قُدُما، إن وجدت إرادة العمل.
    Les intentions étaient bonnes, mais il manquait la volonté d'aller de l'avant. UN إنها نوايا حسنة وحسب، ولكن من غير إرادة للمتابعة.
    Manifestation de la volonté d'États souverains, les réserves aux traités offrent une certaine flexibilité de négociation aux États cherchant à concilier la logique juridique internationale avec leur système juridique national. UN والتحفظات على المعاهدات مظهر من مظاهر إرادة الدول ذات السيادة، وهي تتيح مرونة تفاوضية للدول التي تنشد التوفيق بين التفكير القانوني الدولي وبين نُظُمها القانونية الوطنية.
    La décision concernant le plafond correspondait en partie à la volonté d'éviter de prendre des mesures permanentes pour faire face à une anomalie. UN وكان من بين الشواغل إزاء تحديد المستوى في ذلك الوقت هو الرغبة في تفادي وضع تدابير عملية ثابتة لمعالجة حالات غير عادية.
    Ces conditions et ces tendances, ainsi que la volonté d'accélérer l'amélioration de la qualité de vie pour tous, ont fait de la famille, du point de vue de l'Afrique du Sud, une entité de développement importante et critique. UN ودفعت هذه الأوضاع والتيارات، بالإضافة إلى الرغبة في تحسين مستوى الحياة للجميع، إلى اعتبار الأسرة، من منظور جنوب أفريقيا، كيانا هاما وحاسما في التنمية.
    Ce qui nous motive, c'est la volonté d'améliorer le système de défense et de protection des droits de l'homme. UN ونحن مدفوعون بمجرد التصميم على تحسين نظام تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Le Comité et le Conseil de sécurité continueront, bien entendu, de prêter une oreille attentive aux intentions de l'UNITA et sont disposés à ajuster le régime des sanctions au cas où celle-ci manifesterait la volonté d'engager un véritable dialogue politique. UN وستواصل اللجنة والمجلس في هذه الأثناء إعادة النظر في استعداد الاتحاد الوطني للدخول في حوار سياسي مفيد وهما على استعداد للتخفيف من وطأة الجزاءات بما يتناسب مع مدى التقدم في ذلك الحوار.
    L'unité nationale est remarquable également dans la volonté d'obtenir la libération des 15 prisonniers politiques portoricains, dont le seul crime est de lutter pour la libération de leur pays. UN ويمكن أيضا ملاحظة الوحدة الوطنية في الرغبة في أن يتم اﻹفراج عن السجناء السياسيين البورتوريكيين اﻟ ١٥، الذين لا جُرم لهم سوى الكفاح من أجل تحرير بلدهم.
    Je suis convaincu que, comme ce fut déjà le cas lors de la précédente session, la flexibilité et la volonté d'accomplir un travail de fond à la Conférence du désarmement l'emporteront. UN وأنا واثق من أن المرونة والعزم على مباشرة الأعمال الجوهرية في المؤتمر سيسودان، على غرار ما حصل في العام الماضي.
    Cette évolution propice à la réconciliation et à la coopération nous permet d'espérer que l'humanité pourra trouver la volonté d'oeuvrer de concert pour relever les anciens et les nouveaux défis auxquels le monde est confronté dans son ensemble. UN إن هذه التطورات في المصالحة والتعاون تعطينا اﻷمل في أن البشرية ستجد اﻹرادة على العمل معا للتصدي للتحديــــات القديمة والجديدة التي يواجهها العالم بأسره.
    L'engagement et la volonté d'agir ont été renforcés depuis la proclamation de l'Année internationale de la montagne en 2002. UN وقـد تعـزز الالتـزام وتعـززت الإرادة في تنفيذ هذا منذ تكريس سنة 2002 سنة دولية للجبال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more