"la volonté des parties" - Translation from French to Arabic

    • إرادة الأطراف
        
    • إرادة الطرفين
        
    • رغبة الأطراف
        
    • رغبة الطرفين
        
    • استعداد الأطراف
        
    • بتصميم الأطراف
        
    • على التزام الأطراف
        
    • باستعداد اﻷطراف
        
    • إرادة أطراف
        
    • إرادة الدول الأطراف
        
    • لإرادة الأطراف
        
    • لﻹرادة السياسية للطرفين
        
    • ارادة الطرفين
        
    • ارادة اﻷطراف
        
    • عزم الطرفين
        
    Elle continue de buter sur de grands obstacles et aléas, les chances de succès étant souvent tributaires de multiples facteurs, dont l'un des plus importants a trait à la volonté des parties. UN فما زالت أمامها عقبات كبيرة وأشواط طويلة، ونجاحها مرهون بعوامل متعددة. ومن العوامل الأساسية إرادة الأطراف المعنية.
    Son succès dépendra en dernier lieu de la volonté des parties signataires d'en respecter les dispositions. UN ويتوقف نجاح الاتفاق في نهاية المطاف على إرادة الأطراف الموقعة في ما يتعلق بالتقيد بأحكامه.
    Nous voudrions y voir l'expression de la volonté des parties et de la communauté internationale de créer les conditions d'un règlement pacifique de la situation au Moyen-Orient. UN ونود أن نرى فيها تعبيراً عن إرادة الطرفين والمجتمع الدولي في تهيئة الأوضاع لتسوية سلمية للحالة في الشرق الأوسط.
    Ce qui importe c'est la volonté des parties de parvenir à une paix juste et durable. UN المهم هو رغبة الأطراف في التوصل إلى سلام عادل ودائم.
    Notant la volonté des parties de collaborer l'une avec l'autre pour que soient pleinement respectés les principes et garanties régissant le rapatriement volontaire, UN وإذ تلاحظ رغبة الطرفين في التعاون معا لتحقيق التقيد التام بالمبادئ والضمانات الناظمة للعودة الاختيارية،
    Les conditions de cette paix étaient connues de tous, mais c'est la volonté des parties de prendre des décisions nécessaires mais difficiles qui faisait défaut. UN فالجميع يعرفون قسمات ذلك السلام، وإن كان استعداد الأطراف لاتخاذ القرارات الصعبة، وإن كانت ضرورية، يظل استعدادا مراوغا.
    Le mandat peut être officiel ou non, mais il doit exprimer la volonté des parties d'entamer des négociations et de trouver une solution pacifique au conflit. UN وقد يكون التكليف رسميا أو غير رسمي، ولكنه يجب أن يعبر عن إرادة الأطراف للشروع في مفاوضات وإيجاد حلول سلمية للنزاع.
    Les circonstances justifiant une prorogation pourraient être un acte de l'une des parties ou un événement échappant à la volonté des parties. UN وقد تكون الظروف التي تبرر التمديد تصرفا من جانب أحد الأطراف أو حدثا خارجا عن إرادة الأطراف.
    La reconnaissance juridique de l’autonomie de la volonté des parties concernant la subordination contractuelle de différentes catégories de prêts pourra, à cet égard, faciliter le financement de projets d’infrastructure. UN والاعتراف القانوني بحرية إرادة الأطراف في النص على التخفيض التعاقدي لرتب مختلف طبقات الديون يمكن أن يؤدي إلى تيسير تمويل مشاريع البنية التحتية.
    la volonté des parties s'est clairement exprimée puisqu'il existe un traité, et une clause de cette nature n'est donc pas nécessaire. UN أما إرادة الأطراف فقد تم الإعراب عنها صراحة من خلال وجود هذه المعاهدات ولذلك فالأمر لا يدعو إلى مثل هذا الشرط.
    Il a été reconnu toutefois que la manière de traiter cette question dépendait aussi du contexte, notamment de la volonté des parties. UN غير أنه اتُّفِق على أن طريقة معالجة ذلك تعتمد أيضاً على السياق، بما في ذلك الإشارة إلى إرادة الأطراف.
    Nous pensons que les projets de résolution soumis au vote auraient dû comporter des éléments qui servent fondamentalement à encourager et à renforcer la volonté des parties de poursuivre le processus de paix. UN ونعتقد أن مشروعي القرارين اللذين طرحا للتصويت كان ينبغي أن يتضمنا عناصر يمكن أن تؤدي أساسا إلى حفز وتعزيز إرادة الطرفين لمواصلة عملية السلام.
    Soulignant qu'il est résolu à collaborer avec l'Organisation de l'unité africaine et les parties pour assurer l'application intégrale de l'Accord de cessation des hostilités, tout en soulignant que le succès de son application dépend d'abord et avant tout de la volonté des parties à l'Accord, UN وإذ يشدد على التزامه بالعمل، بالتنسيق مع منظمة الوحدة الأفريقية والطرفين، على تنفيذ اتفاق وقف أعمال القتال بالكامل، مع تأكيده على أن نجاح تنفيذ الاتفاق يتوقف أولا وأخيرا على إرادة الطرفين في الاتفاق،
    Il ne suffit pas cependant de nommer un nouveau médiateur. Son succès dépendra dans une large mesure de la volonté des parties de régler leurs différends par le dialogue et, dans une mesure tout aussi importante, de l'appui entier et inconditionnel de la communauté internationale. UN لكن تعيين كبير الوسطاء لن يكون كافيا، إذ أن نجاحه سيتوقف إلى حد كبير على رغبة الأطراف في حل خلافاتهم من خلال الحوار، وعلى عامل آخر لا يقل أهمية، ألا وهو الدعم الكامل وغير المشروط من المجتمع الدولي.
    Il a été également souligné qu'une telle approche donnait un fondement juridique aux injonctions préliminaires en tant que manifestation de la volonté des parties. UN وأُشير أيضا إلى أن نهج الاختيار الصريح يوفر أساسا قانونيا للأوامر الأولية بصفته تعبيرا عن رغبة الطرفين.
    Les progrès dépendront dans une large mesure de la volonté des parties de résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité. UN ويتوقف إحراز تقدم في هذا المجال إلى حد كبير على استعداد الأطراف لتسوية منازعاتها سلميا والامتثال لقرارات مجلس الأمن.
    [5. Option 2 De demander au Secrétariat de l'ozone de faire part au secrétariat de la CCNUCC de la volonté des parties de coopérer avec le secrétariat de la CCNUCC en vue d'un dispositif international approprié de réduction des émissions de HFC.] UN [5 - الخيار 2: أن يطلب من أمانة الأوزون إبلاغ أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ بتصميم الأطراف على التعاون مع أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ للتوصل إلى ترتيب دولي مناسب بشأن تخفيض انبعاثات مركبات الكربون الهيدرو فلورية؛]
    Il considérait cette recommandation comme témoignant de la volonté des parties de fournir un appui financier aux résultats que le secrétariat pouvait être invité à produire à l'avenir. UN واعتبر هذا دليلاً على التزام الأطراف بتوفير الدعم المالي لأي نواتج قد يُطلب إلى الأمانة تحقيقها في المستقبل.
    Nous nous réjouissons de la volonté des parties de développer des institutions démocratiques, d'améliorer les droits de l'homme et de préparer le retour et la réinstallation des personnes déplacées. UN ونحن نرحب باستعداد اﻷطراف ﻹنشاء مؤسسات ديمقراطية، وتعزيز حقوق اﻹنسان والنظر في أمر عودة النازحين وتوطينهم.
    Le Conseil de sécurité n'a pas eu la prétention de se substituer à la volonté des parties tout au long du conflit guatémaltèque. UN ومجلس اﻷمن لم يحاول اغتصاب إرادة أطراف الصراع الذي طال أمده في غواتيمالا.
    Il faut que le document final de la Conférence en fasse état de manière que la République démocratique populaire de Corée n'ait aucun doute quant à la volonté des parties. UN ويجب أن تشير الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي إلى هذا الوضع كي لا تخطئ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إدراك إرادة الدول الأطراف.
    Toute disposition sur la transparence dans les procédures d'arbitrage entre investisseurs et États doit être assujettie à la volonté des parties ou aux termes du traité en cause. UN فأي نص يتعلق بشفافية التحكيم بين المستثمرين والدول لا بد وأن يخضع لإرادة الأطراف أو لشروط المعاهدة التي يُحتكم إليها.
    J'ai souligné dans ce message que la participation des Nations Unies ne saurait remplacer la volonté des parties elles-mêmes, qui doivent être fermement décidées à négocier et à appliquer sérieusement et activement un règlement de paix. UN وقد بينت أن مشاركة اﻷمم المتحدة ليست بديلا لﻹرادة السياسية للطرفين في التوصل عن طريق التفاوض إلى تسوية سلام، وتنفيذ هذه التسوية على نحو جدي وبتصميم.
    Néanmoins, on a estimé qu'il pourrait être utile d'inclure, dans un guide pour l'incorporation, une déclaration indiquant que les circonstances de l'espèce, les usages, les pratiques et l'attente des parties devraient être pris en compte pour interpréter chaque cas particulier et pour déterminer la volonté des parties. UN وعلى الرغم من ذلك فقد قيل انه يمكن أن يكون من المفيد أن يدرج في دليل للاشتراع بيان مفاده أن ظروف الحالة والأعراف والممارسات وتوقعات الطرفين ينبغي أن توضع في الاعتبار لدى تفسير الحالات المعينة واستبانة ارادة الطرفين.
    La reconnaissance juridique de l’autonomie de la volonté des parties concernant la subordination contractuelle de différentes catégories de prêts pourra, à cet égard, faciliter le financement de projets d’infrastructure. UN والاعتراف القانوني بحرية ارادة اﻷطراف في النص على التخفيض التعاقدي لرتب مختلف طبقات الديون يمكن أن يؤدي الى تيسير تمويل مشاريع البنية التحتية .
    En outre, les attaques contre des observateurs militaires et de police des Nations Unies non armés et contre des membres des personnels des ONG suscitent des doutes quant à la volonté des parties de coopérer de bonne foi à la mise en oeuvre du processus de paix. UN كما أن الهجمات اﻷخيرة على المراقبين العسكريين ومراقبي الشرطة غير المسلحين التابعين لﻷمم المتحدة وعلى أفراد المنظمات غير الحكومية تثير شكوكا حول عزم الطرفين التعاون بحسن نية في تنفيذ العملية السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more