"la volonté politique qui" - Translation from French to Arabic

    • الإرادة السياسية التي
        
    • الإرادة السياسية اللازمة
        
    • على اﻹرادة السياسية التي
        
    Nous restons prêts à reprendre nos efforts si les parties décident effectivement de poursuivre les entretiens avec la volonté politique qui a fait défaut jusqu'à présent. UN وسنكون مستعدين لبذل مساعينا مجددا إذا ما قرر الطرفان بالفعل مواصلة المحادثات مع إبداء الإرادة السياسية التي لم تتوافر إلى حد الآن.
    Elle a besoin de s'appuyer sur les initiatives qui sont déjà en cours, ainsi que de tirer profit de la volonté politique qui monte en puissance dans le monde entier. UN ويتعين عليها أن تبني على المبادرات التي بدأت بالفعل وأن تستفيد كذلك من الإرادة السياسية التي تزداد قوة على مستوى العالم.
    Au contraire, il doit être de remobiliser la volonté politique qui s'est quelque peu dissipée depuis mai 2009. UN إن المتوخى ينبغي أن يكون إعادة تركيز الإرادة السياسية التي تلاشت إلى حد ما منذ أيار/مايو 2009.
    Quelques progrès ont été réalisés, mais les parties manquent encore de la volonté politique qui est nécessaire pour progresser vers un règlement politique d'ensemble. UN ورغم إحراز قدر من التقدم، ما زالت الأطراف تفتقر إلى الإرادة السياسية اللازمة للمضي قدما نحو إيجاد تسوية سياسية شاملة.
    La conférence vise deux objectifs : formuler un plan d'action mondiale de grande portée et susciter la volonté politique qui permettra de le mettre en oeuvre. UN هذا المؤتمر له هدفان: صياغة خطة عمل شاملة وعالمية واستجماع الإرادة السياسية اللازمة لتنفيذها.
    On ne saurait trop insister sur la volonté politique qui sera indispensable à tous les niveaux pour aller de l'avant. UN ولا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على اﻹرادة السياسية التي لا غنى عنها على جميع المستويات ﻹحراز التقدم.
    Seules la conjugaison de ces efforts et la volonté politique qui les sous-tendent sont à même de garantir l'efficacité souhaitée à l'action internationale dans le domaine de la lutte contre la criminalité internationale. UN ولن نتمكن من ضمان الفعالية المنشودة للعمل الدولي بشأن مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية إلا من خلال حشد كل هذه الجهود، فضلا عن الإرادة السياسية التي تدعمها.
    Aussi le Soudan lance-t-il un appel à l'Assemblée générale pour qu'elle suscite la volonté politique qui permettra d'identifier les meilleurs moyens de tenir les engagements en faveur du développement. UN وناشد في ختام كلمته الجمعية العامة إيجاد الإرادة السياسية التي تتيح أنسب السُبل لإنجاز الالتزامات الإنمائية التي سيتم تحديدها.
    Le combat universel contre le fléau terroriste nécessite par ailleurs des moyens d'accompagnement appropriés, capables de traduire dans les faits la volonté politique qui s'est affirmée en vue de l'éliminer partout où il se manifeste. UN وفضلا عن ذلك تحتم المعركة العالمية ضد آفة الإرهاب وضع أدوات تنفيذ ملائمة تساعد على ترجمة الإرادة السياسية التي تأكدت إلى واقع بهدف القضاء على الإرهاب حيثما ظهر.
    Nous devons nous assurer que la volonté politique qui a rendu possible la négociation de la Convention dure et se renforce, et qu'elle se manifeste par la prompte ratification de la nouvelle Convention, suivie d'une mise en oeuvre pleine et entière. UN ويجب أن نضمن الحفاظ على الإرادة السياسية التي مكنت من إجراء المفاوضات على الاتفاقية وتعزيزها وأن تفضي هذه الإرادة إلى التعجيل بالتصديق على الاتفاقية الجديدة ثم التنفيذ الكامل لها.
    Bien qu'aucune nouvelle réunion entre les parties sous les auspices des Coprésidents ne soit prévue dans l'immédiat, les Coprésidents restent prêts à reprendre leurs efforts si les parties décident de poursuivre les entretiens avec la volonté politique qui a fait défaut jusqu'à présent. UN وعلى الرغم من عدم التخطيط في المستقبل القريب لاجتماعات إضافية بين الجانبين برعاية الرؤساء المشاركين، فإن الرؤساء المشاركين سيظلون مستعدين لبذل مساعيهم مجددا إذا ما قرر الطرفان مواصلة المباحثات مع إبداء الإرادة السياسية التي لم تتوافر إلى حد الآن.
    À ce sujet, nous sommes heureux de constater que les interventions que nous entendons depuis le début de nos débats sont plus claires dans leurs propos, plus en phase avec la volonté politique qui les sous-tend et révélatrices des motivations profondes qui les dictent. UN وفي هذا الصدد يسرنا أن نلاحظ أن البيانات التي استمعنا إليها منذ بداية هذه المناقشة واضحة في مقترحاتها وتتماشى تماما مع الإرادة السياسية التي ترتكز عليها وتتجلى بوضوح الأسباب الرئيسية لها.
    1. Nous ferons tout notre possible pour renforcer la volonté politique, qui est essentielle au succès de la mise en œuvre de la Convention et à la réalisation des OMD; UN 1- سنفعل ما في وسعنا لتعزيز الإرادة السياسية التي لا بد منها لنجاح تنفيذ الاتفاقية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
    Il est de bon augure qu'aujourd'hui nous renouvelions la volonté politique qui nous a animés alors et que nous encouragions de nouveaux engagements et alliances afin de contribuer à l'amélioration de la qualité de vie des êtres humains en leur permettant de jouir pleinement de leurs droits, dans la perspective d'un nouvel humanisme en lequel nous croyons. UN وجلسة اليوم فرصة ميمونة لتجديد الإرادة السياسية التي ألهمتنا في تلك المناسبة والتشجيع على تكوين تحالفات جديدة والتعهد بالتزامات لتحسين نوعية حياة بني البشر، الأمر الذي يمكنهم من أن يتمتعوا تمتعا تاما بحقوقهم على هدي رؤية وإيمان بروح إنسانية جديدة.
    Alors que mon mandat touche à sa fin, et que nous cherchons encore les moyens de régler les grandes crises d'aujourd'hui, comme celles du Moyen-Orient et du Soudan, nous devons absolument continuer à mobiliser la volonté politique qui, seule, permet à nos investissements financiers et humains de donner des dividendes de paix. UN 71 - والآن ونحن نقترب من نهاية فترة ولايتي ونواصل البحث عن تسوية للأزمات الكبيرة التي تحيق بعصرنا، مثل أزمتي الشرق الأوسط والسودان، يتحتم علينا أن نواصل استجماع الإرادة السياسية التي يمكن أن تترجم ما نستثمره من الموارد المالية والبشرية إلى سلام محقق.
    Pourtant, même l'administration la plus efficace, dont le fonctionnement serait optimisé grâce au recours aux technologies de l'information et des communications (TIC) - administration électronique - ne pourrait obtenir que les résultats répondant à la volonté politique qui exprime l'intérêt et les valeurs des coalitions politiques à l'appui du gouvernement. UN ولكن حتى أكثر الإدارات كفاءة التي تزداد كفاءتها بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات (أي الحكومة الإلكترونية) لن تحقق سوى نتائج نابعة من الإرادة السياسية التي تعبر عن مصلحة وقيم التحالفات السياسية التي تدعم الحكومة.
    Ce ne sont que quelques-unes des mesures adoptées par le Paraguay, qui reflètent la haute importance que nous attachons aux objectifs du Caire, aux Objectifs du Millénaire pour le développement et à la volonté politique qui est la nôtre de les concrétiser, y compris dans leur dimension sous-régionale, ce qui implique la coopération technique reçue des entités internationales et également apportée à divers pays de la région. UN هذه فقط بعض التدابير التي اعتمدتها باراغواي والتي تعكس الأهمية الكبيرة التي نوليها لأهداف برنامج عمل القاهرة والأهداف الإنمائية للألفية، كما تعكس الإرادة السياسية التي يتعين علينا أن نحشدها لإعطاء تعبير ملموس لهذه الأهداف. وعلى الصعيد دون الإقليمي، تشمل هذه التدابير التعاون التقني المقدم من الهيئات الدولية، وهو التعاون الذي يقدم أيضا لمختلف بلدان المنطقة.
    Il faut mobiliser la volonté politique qui nous permettra de recueillir les ressources voulues. UN ويجب أن نحشد الإرادة السياسية اللازمة لتوفير الموارد اللازمة.
    la volonté politique qui permettrait d'améliorer les conditions de vie fait défaut, tout comme le financement accordé à des conditions de faveur. UN وذكر أن الإرادة السياسية اللازمة لتحسين الأحوال المعيشية غائبة، شأنها شأن التمويل المقدم بشروط تساهلية.
    Ce qu'il faut à présent, c'est la volonté politique qui permettra de prendre des mesures concrètes et décisives afin de faire face à ce danger réel et actuel. UN والمطلوب الآن هو الإرادة السياسية اللازمة لاتخاذ إجراءات ملموسة وحاسمة حتى نتمكن من التصدي لهذا الخطر الواضح والماثل بصورة مباشرة.
    Les processus d'intégration sous-régionale et régionale en cours sont une réalité qui illustre la volonté politique qui anime actuellement les dirigeants africains. UN وعمليات التكامل دون اﻹقليمي واﻹقليمي الجارية حاليا لهي الدليل على اﻹرادة السياسية التي يتحلى بها اليوم الزعماء اﻷفارقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more