"la vulnérabilité particulière" - Translation from French to Arabic

    • أوجه الضعف الخاصة
        
    • شدة تعرض
        
    • ضعف شديد
        
    • بضعف حال
        
    • ضعف حال
        
    • حالة الضعف التي
        
    • حالة الضعف المتناهي
        
    • ولضعفها الخاص
        
    • مواطن الضعف الخاصة
        
    • حالة الضعف الخاصة
        
    • بحالة الضعف الخاصة
        
    • حالة الضعف الخاص
        
    • لمواطن الضعف الخاصة
        
    • من التعرض للصدمات
        
    • حالتها الشديدة الضعف
        
    Nous sommes déterminées à atténuer la vulnérabilité particulière des femmes, en particulier dans les pays pauvres. UN ونحن ملتزمون بمعالجة أوجه الضعف الخاصة بالنساء، ولا سيما في البلدان الفقيرة.
    Les programmes de prévention, de soins et de traitement et d'accompagnement du VIH doivent tenir compte de la vulnérabilité particulière des migrants et des populations migrantes à chaque étape du processus de migration. UN لا بد أن تأخذ الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والرعاية والعلاج وبرامج الدعم في الاعتبار أوجه الضعف الخاصة بالمهاجرين والسكان الرحل في كل مرحلة من مراحل الهجرة.
    Consciente également de la vulnérabilité particulière des petits territoires aux catastrophes naturelles et à la dégradation de l'environnement, UN وإذ تعي شدة تعرض اﻷقاليم الصغيرة ﻷخطار الكوارث الطبيعية وتدهور البيئة،
    Il suggère aussi de mettre au point au niveau communautaire un programme de vulgarisation qui traite des problèmes des enfants handicapés, eu égard à la vulnérabilité particulière de ces derniers. UN وتقترح اللجنة أيضا وضع برنامج لمد يد العون على مستوى المجتمعات المحلية، إلى اﻷطفال المعوقين لمعالجة المسائل التي تخصهم نظرا لما يتسم به وضعهم من ضعف شديد.
    Conscient de la vulnérabilité particulière des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des personnes âgées et de la nécessité de les protéger contre l'abandon, les mauvais traitements, l'exploitation et la violence, UN وإذ يسلم بضعف حال النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، وبالحاجة إلى ضمان حمايتهم من الإهمـال والتعسف والاستغلال والعنف،
    Conscient de la vulnérabilité particulière des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des personnes âgées et de la nécessité de les protéger contre la négligence, les mauvais traitements, l'exploitation et la violence, UN وإذ يسلم بشدة ضعف حال النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، وبالحاجة إلى ضمان حمايتهم من الإهمـال والتعسف والاستغلال والعنف،
    Afin de garantir le plein exercice de ses droits par un enfant non accompagné ou séparé, le pays d'accueil peut être amené à porter une attention spéciale aux mesures supplémentaires nécessaires pour remédier à la vulnérabilité particulière de l'enfant, notamment, par exemple, en le faisant bénéficier de cours de soutien pour acquérir la maîtrise de la langue du pays. UN وكيما يضمن البلد المضيف تمتع الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه بهذه الحقوق تمتعاً كاملاً، قد يتعين عليه إيلاء عناية خاصة إلى ما يلزم اتخاذه من تدابير إضافية لمعالجة حالة الضعف التي يعاني منها الطفل، بما في ذلك على سبيل المثال عن طريق توفير تدريب إضافي في اللغة.
    En application de l'article 4 de la Convention, la vulnérabilité particulière des enfants non accompagnés ou séparés, expressément reconnue à l'article 20 de la Convention, doit être prise en considération et se traduire par l'affectation à titre prioritaire des ressources disponibles à ces enfants. UN وعملاً بأحكام المادة 4 من الاتفاقية، يجب أن تؤخذ حالة الضعف المتناهي للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم بعين الاعتبار، وأن تفضي إلى تخصيص الموارد المتاحة لهؤلاء الأطفال على سبيل الأولوية.
    On espère ainsi que les questions sensibles comme celle des droits fonciers, ou la vulnérabilité particulière des minorités et des populations migrantes, seraient résolues. UN ومن المأمول أن تتم عن طريق هذا النهج معالجة القضايا الحساسة مثل تلك المتعلقة بحقوق الأراضي فضلا عن أوجه الضعف الخاصة التي تعانيها الأقليات وجماعات المهاجرين.
    Les plans et politiques énergétiques visent à remédier à la vulnérabilité particulière des petits États insulaires en développement, tout en assurant à tous les habitants des îles un approvisionnement en énergie sûr, fiable, abordable et sans danger pour l'environnement. UN 49 - وهدفت الخطط والسياسات الطاقية إلى معالجة أوجه الضعف الخاصة التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية مع ضمان إمداد كافة سكان الجزر بالطاقة والكهرباء بصورة مأمونة وموثوقة وميسرة وصديقة للبيئة.
    64. Dans le document final, le Secrétaire général était également prié de faire des recommandations sur une démarche orientée vers des résultats et sur une manière plus efficace de faire face à la vulnérabilité particulière des petits États insulaires en développement. UN 64 - ومصت قائلة إن الوثيقة الختامية طلبت أيضا إلى الأمين العام أن يقدم توصيات بشأن النهج الموجه نحو تحقيق نتائج وبشأن معالجة أوجه الضعف الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية على نحو أكثر فعالية.
    Consciente de la vulnérabilité particulière des petits territoires aux catastrophes naturelles et à la dégradation de l’environnement, UN وإذ تعي شدة تعرض اﻷقاليم الصغيرة ﻷخطار الكوارث الطبيعية وتدهور البيئة،
    Consciente de la vulnérabilité particulière des petits territoires aux catastrophes naturelles et à la dégradation de l’environnement, UN وإذ تعي شدة تعرض اﻷقاليم الصغيرة ﻷخطار الكوارث الطبيعية وتدهور البيئة،
    On ne peut aborder à fond la question de la violence contre la femme sans considérer comme il convient le milieu politique où elle vit; on ne peut ignorer la vulnérabilité particulière que connaissent les femmes vivant sous occupation étrangère. UN أما مسألة العنف ضد المرأة، فإنه لا يمكن تناولها بصورة شاملة دون إيلاء الاهتمام الواجب للبيئة السياسية التي تعيش فيها المرأة؛ وفي هذا الصدد لا ينبغي أن نتجاهل ما عانته المرأة من ضعف شديد تحت نير الاحتلال الأجنبي.
    UNIFEM/USA soutient les stratégies et programmes multidimensionnels entrepris par UNIFEM pour enrayer la propagation du VIH/sida, en mettant l'accent sur la nécessité de traiter de la question de la violence par rapport à la vulnérabilité particulière des femmes et des filles. UN وتدعم اللجنة برامج صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة واستراتيجياته الرامية إلى وقف زحف الإيدز وتشدد على ضرورة التصدي لمظاهر العنف المرتبطة بضعف حال المرأة والبنات بوجه خاص.
    Conscient de la vulnérabilité particulière des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des personnes âgées et de la nécessité de les protéger contre la négligence, les mauvais traitements, l'exploitation et la violence, UN وإذ يسلم بشدة ضعف حال النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، وبالحاجة إلى ضمان حمايتهم من الإهمـال والتعسف والاستغلال والعنف،
    Afin de garantir le plein exercice de ses droits par un enfant non accompagné ou séparé, le pays d'accueil peut être amené à porter une attention spéciale aux mesures supplémentaires nécessaires pour remédier à la vulnérabilité particulière de l'enfant, notamment, par exemple, en le faisant bénéficier de cours de soutien pour acquérir la maîtrise de la langue du pays. UN وكيما يضمن البلد المضيف تمتع الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه بهذه الحقوق تمتعاً كاملاً، قد يتعين عليه إيلاء عناية خاصة إلى ما يلزم اتخاذه من تدابير إضافية لمعالجة حالة الضعف التي يعاني منها الطفل، بما في ذلك على سبيل المثال عن طريق توفير تدريب إضافي في اللغة.
    En application de l'article 4 de la Convention, la vulnérabilité particulière des enfants non accompagnés ou séparés, expressément reconnue à l'article 20 de la Convention, doit être prise en considération et se traduire par l'affectation à titre prioritaire des ressources disponibles à ces enfants. UN وعملاً بأحكام المادة 4 من الاتفاقية، يجب أن تؤخذ حالة الضعف المتناهي للأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم بعين الاعتبار، وأن تفضي إلى تخصيص الموارد المتاحة لهؤلاء الأطفال على سبيل الأولوية.
    46. Souligne qu'il importe de tenir systématiquement compte des besoins spéciaux et de la vulnérabilité particulière des petites filles pendant et après les conflits; UN " 46 - تشدد على أهمية إيلاء الاعتبار بصفة منتظمة لحقوق الطفلة واحتياجاتها الخاصة ولضعفها الخاص أثناء الصراعات وفي حالات ما بعد انتهاء الصراع؛
    la vulnérabilité particulière des femmes immigrées découle dans une certaine mesure de leur statut en matière de résidence. UN وتنتج مواطن الضعف الخاصة داخل هذه الفئة من النساء، إلى حد ما، من حالتهن فيما يتصل بالإقامة.
    En outre, ils ont réitéré la préoccupation que leur inspire la vulnérabilité particulière des petits États insulaires en développement face aux risques élevés que comportent le changement climatique et la montée du niveau de la mer. UN وعلاوة على ذلك، كررت الدول الأعضاء أيضا الإعراب عن المخاوف بشأن حالة الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية أمام المخاطر العالية الناجمة عن تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر.
    Ces défis doivent être relevés par un multilatéralisme plus ouvert attentif à servir à la fois les intérêts des pays en développement et ceux des pays développés, tout en tenant compte de la vulnérabilité particulière des pays pauvres. UN ويلزم معالجة هذه التحديات عن طريق تطبيق مبدأ تعددية الأطراف المبني على شمول الجميع بشكل أوسع بما يحقق النتائج للبلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء، مع الاعتراف بحالة الضعف الخاصة التي يعيشها الفقراء.
    Certains facteurs sociaux, économiques et culturels sont à l'origine de la vulnérabilité particulière de certaines catégories de migrants, comme les clandestins, les femmes et les enfants. UN 34 - وكثيرا ما تكون العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية هي منبع حالة الضعف الخاص التي توجد عليها فئات معينة من المهاجرين، مثل المهاجرين غير النظاميين والنساء والأطفال.
    Dans ce contexte, la vulnérabilité particulière des pays sortant de la catégorie des PMA doit faire l'objet d'une attention toute particulière; UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يوجه الاهتمام بشكل خاص لمواطن الضعف الخاصة للبلد المشطوب من القائمة؛
    On a fait observer que la coopération avec les pays en développement avait permis à l'Afrique de diversifier ses marchés d'exportation, réduisant aussi la vulnérabilité particulière de certains pays. UN وأشير إلى أن التعاون مع البلدان النامية قد مكَّن أفريقيا من تنويع أسواق صادراتها، الأمر الذي قلل من التعرض للصدمات في بلدان بعينها.
    68. Le représentant du Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes a noté que le cadre de coopération pour Antigua-et-Barbuda devait être envisagé en tenant compte de la vulnérabilité particulière des petits États insulaires en développement. UN ٦٨ - ولاحظ ممثل المكتب اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن إطار التعاون القطري ﻷنتيغوا وبربودا يتعين أن ينظر إليه بوصفه جزءا من حالتها الشديدة الضعف كدولة جزرية صغيرة نامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more