Comme ces deux forces d'occupation imposaient leur propre mode de fonctionnement à la zone placée sous leur autorité, les efforts visant à instaurer un État indépendant réunifié dans la péninsule ont été constamment contrecarrés. | UN | وباءت الجهود المبذولة لإقامة حكومة مستقلة متحدة في شبه الجزيرة بالفشل دائماً نظراً إلى أن كل قوة من قوتي الاحتلال قد فرضت نظامها الخاص على المنطقة الواقعة تحت ولايتها. |
la zone placée sous la responsabilité de la MINURSO reste calme et rien n'indique que l'une ou l'autre partie entende reprendre les hostilités dans un avenir proche. | UN | وظلت المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة ولم يصدر ما يشير إلى أن أيا من الطرفين يعتزم استئناف المعارك في المستقبل القريب. |
la zone placée sous la responsabilité de la MINURSO reste calme et rien n'indique que l'une ou l'autre partie entende reprendre les hostilités dans un avenir proche. | UN | وظلت المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة هادئة ولم يصدر ما يشير إلى أن أيا من الطرفين يعتزم استئناف المعارك في المستقبل القريب. |
Les patrouilles de la FISNUA avaient une totale liberté de mouvement dans la zone placée sous la responsabilité de la Force. | UN | وتمتعت دوريات القوة الأمنية المؤقتة بحرية كاملة في التحرك في المنطقة الخاضعة لمسؤوليتها. |
Dans le cas de la FINUL, ils assurent une permanence dans les postes d'observation le long de la Ligne bleue et font des patrouilles dans la zone placée sous la responsabilité de la Force. | UN | وفي قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، يحتفظ مراقبو الهيئة العسكريون بمراكز مراقبة على طول الخط الأزرق ويقومون بدوريات في المنطقة الخاضعة لمسؤولية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
la zone placée sous la responsabilité de la Mission est demeurée calme, et aucune indication sur le terrain n'autorise à penser que l'une ou l'autre partie entend reprendre les hostilités dans un avenir proche. | UN | وظل الهدوء مخيما على المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة، ولم يكن في الميدان ما يدل على اعتزام أي من الجانبين استئناف أعمال القتال في المستقبل القريب. |
À l'expiration de cette période, les demandes individuelles de report du service militaire émanant de membres de la communauté ethnique serbe se trouvant dans la zone placée sous le contrôle de l'Administration transitoire seront examinées par le Ministre de la défense. | UN | وبعد انتهاء سنتي التأجيل، ستنظر وزارة الدفاع في طلبات تأجيل الخدمة العسكرية التي يتقدم بها أفراد الطائفة العرقية الصربية في المنطقة الواقعة تحت اﻹدارة الانتقالية. |
Aucune violation majeure de l'accord de cessez-le-feu; 643 violations mineures ont suscité des protestations dans la zone placée sous la responsabilité de la Force. | UN | عدم وقوع انتهاكات جسيمة لاتفاق وقف إطلاق النار؛ وقوع 643 انتهاكا طفيفا في المنطقة الواقعة تحت مسؤولية القوة أرسل احتجاج عليها إلى الجهات المختصة |
Aucune violation majeure du cessez-le-feu; 630 violations mineures ont suscité des protestations dans la zone placée sous la responsabilité de la Force | UN | لم تحدث انتهاكات خطيرة لاتفاق وقف إطلاق النار؛ ووقع 630 انتهاكا بسيطاً في المنطقة الواقعة تحت مسؤولية القوة وأرسلت بشأنها احتجاجات إلى الأطراف المعنية |
la zone placée sous la responsabilité de la Mission est généralement demeurée calme et il n'y a eu aucun signe indiquant que l'une quelconque des parties aurait l'intention de reprendre les hostilités dans un avenir prévisible. | UN | وقد ظل الهدوء يسود إجمالا المنطقة الواقعة تحت مسؤولية البعثة، ولم يكن هناك ما يشير إلى نية أي من الجانبين استئناف أعمال القتال في المستقبل المنظور. |
Tant que le Gouvernement n'aura pas redéployé d'agents de l'Administration douanière dans la zone placée sous le contrôle des Forces nouvelles, les membres de ces dernières resteront aux postes frontière. | UN | ويدير أفراد القوات الجديدة المعابر الحدودية في غياب إعادة نشر موظفي الجمارك الحكوميين في المنطقة الواقعة تحت سيطرة القوات الجديدة. |
Ils conseilleront le personnel tchadien et surveilleront toutes les opérations de police à tous les niveaux dans la zone placée sous leur responsabilité. | UN | وسيقدم أفراد شرطة الأمم المتحدة المشورة للأفراد التشاديين ويراقبون جميع عمليات الشرطة على جميع المستويات داخل المنطقة الواقعة تحت مسؤوليتهم. |
Comme ces deux forces d'occupation imposaient leur propre mode de fonctionnement à la zone placée sous leur autorité, les efforts visant à instaurer un État indépendant réunifié dans la péninsule ont systématiquement échoué. | UN | وباءت الجهود المبذولة لإقامة حكومة مستقلة متحدة في شبه الجزيرة بالفشل دائماً لأن كل قوة من قوتي الاحتلال فرضت نظامها الخاص على المنطقة الواقعة تحت ولايتها. |
Dans le cas de la FINUL, les observateurs militaires de l'ONUST assurent une permanence dans les postes d'observation situés le long de la Ligne bleue et font des patrouilles dans la zone placée sous la responsabilité de la Force. | UN | وفي قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، يدير مراقبو الهيئة العسكريون مراكز للمراقبة على طول الخط الأزرق ويقومون بدوريات في المنطقة الخاضعة لمسؤولية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
L'ONU a établi des contacts avec le NMRD pour qu'il lui donne l'assurance qu'il n'arrivera rien aux travailleurs humanitaires dans la zone placée sous son contrôle; | UN | وقد بدأت الأمم المتحدة في إجراء اتصالات مع الحركة الوطنية للإصلاح والتنمية التماسا للحصول على تأكيدات من الحركة بأن الذين يقدمون المساعدة الإنسانية في المنطقة الخاضعة لسيطرتها لن يتعرضوا للأذى. |
Tous les ans, chaque unité de police doit élaborer son propre programme à cet égard, en fonction de la situation dans la zone placée sous sa juridiction. | UN | ويتعين على كل وحدة من وحدات الشرطة أن تعدّ سنوياً برنامجها الخاص بشأن هذا الموضوع بما يتناسب مع الحالة في المنطقة الخاضعة لولايتها. |
Les participants au Séminaire ont procédé à un échange de vues sur les différents aspects des problèmes actuels auxquels se heurtent les Palestiniens dans leurs efforts visant à mettre en place une administration efficace dans la zone placée sous le contrôle de l'Autorité palestinienne, sur les mesures susceptibles d'être prises ainsi que sur la contribution que l'assistance internationale pourrait apporter à cet égard. | UN | وقد وفرت الحلقة الدراسية إطارا لتبادل وجهات النظر بشأن مختلف جوانب التحديات الراهنة التي تواجه الفلسطينيين في جهودهم الرامية الى انشاء إدارة فعالة في المنطقة الخاضعة للسلطة الفلسطينية، والتدابير التي يمكن اتخاذها، ودور المساعدة الدولية في هذا الصدد. |
Dans une recommandation adoptée en novembre 2007, la CPANE a décidé de fermer certaines zones dans la zone placée sous sa responsabilité afin de protéger les coraux des grands fonds marins. | UN | ونصّت توصية اعتمدتها لجنة مصائد الأسماك في شمال شرق المحيط الأطلسي في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 على إغلاق بعض المناطق في المنطقة الخاضعة لسلطتها التنفيذية لحماية الشعاب المرجانية في المياه العميقة(). |
la zone placée sous la responsabilité de la Mission est restée calme et rien sur le terrain n'autorise à penser que l'une ou l'autre partie entend reprendre prochainement les hostilités. | UN | وظل الهدوء مخيما على المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة، ولم يكن هناك ما يدل، في الميدان، على اعتزام أي جانب استئناف أعمال القتال في المستقبل القريب. |
la zone placée sous la responsabilité de la Mission est restée calme, et rien sur le terrain n'autorise à penser que l'une ou l'autre partie entend reprendre prochainement les hostilités. | UN | وظل الهدوء مخيما على المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة، ولم يكن هناك ما يدل، في الميدان، على أن أي جانب يعتزم استئناف أعمال القتال في المستقبل القريب. |
la zone placée sous la responsabilité de la Mission est demeurée calme et aucune indication sur le terrain n'autorise à penser que l'une ou l'autre partie entend reprendre les hostilités dans un avenir proche. | UN | وقد ظل الهدوء مخيما على المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة، ولم يكن هناك في الميدان ما يدل على اعتزام أي من الجانبين استئناف أعمال القتال في المستقبل القريب. |
Dans l'ensemble, la zone placée sous sa responsabilité est demeurée calme. | UN | وظلت المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة هادئة بوجه عام. |