L'article 4 du Protocole no 4 en question dispose, de manière laconique : | UN | ونصت المادة 4 من البروتوكول رقم 4 بصورة مقتضبة على ما يلي: |
Bien qu'il soit assez laconique, il couvre les mêmes catégories de personnes que celles qui sont expressément mentionnées au paragraphe 11 du rapport préliminaire du Groupe de travail. | UN | وعلى الرغم من أنها مقتضبة نوعا ما، فإنها تشمل نفس فئات اﻷشخاص المبينين بوضوح في الفقرة ١١ من التقرير اﻷولي للفريق العامل. |
Le requérant est en effet resté très laconique devant le Comité sur le traitement dont il aurait été victime, notamment celui dont il aurait souffert à Kinshasa en 1998 ; que ce n'est qu'en se référant aux décisions des autorités nationales que le Comité a pu reconstituer les allégations du requérant et de ses enfants. | UN | وفي واقع الأمر، لم يقدم صاحب الشكوى إلى اللجنة سوى معلومات مقتضبة جداً عن المعاملة التي عومل بها كضحية، ولا سيما المعاملة التي عانى منها في كينشاسا في عام 1998، ولم تتمكن اللجنة من استعادة أحداث ادعاءات صاحب الشكوى وطفليه إلا بعد الرجوع إلى قرارات السلطات الوطنية. |
18. Le rapport est laconique sur le rôle des médias dans la promotion de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | 18 - لا يعطي التقرير سوى القليل من المعلومات عن الدور الذي تضطلع به وسائط الإعلام من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Le rapport est laconique sur le rôle des médias dans la promotion de l'égalité entre hommes et femmes. | UN | 18 - لا يعطي التقرير سوى القليل من المعلومات عن الدور الذي تضطلع به الصحافة من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Le rapport sommaire, voire laconique, présenté par le Groupe de travail à la quarante-huitième session de l'Assemblée générale ne rend pas justice au débat nourri et constructif qui a eu lieu sur toutes les questions à l'étude. | UN | إن التقرير الموجز بل حتى المقتضب الذي قدمه الفريق العامل للدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة لا يفي المناقشات المستفيضة المستنيرة التي جرت فيه حول جميع القضايا المثارة حقها. |
La République tchèque regrette par ailleurs le caractère très laconique du commentaire de la Commission concernant les articles du chapitre IV de la deuxième partie du projet d’articles, ainsi que l’absence de toute mention des particularités de l’application des articles des chapitres II et III de la deuxième partie du projet en cas d’un crime international. | UN | وتعرب الجمهورية التشيكية عن أسفها كذلك للطابع المقتضب لتعليق اللجنة على مواد الفصل الرابع من الباب الثاني لمشروع المواد، باﻹضافة إلى عدم ذكر خصوصيات تطبيق مواد الفصلين الثاني والثالث من الباب الثاني من مشروع المواد في حالة ارتكاب جناية دولية. |
Le requérant est en effet resté très laconique devant le Comité sur le traitement dont il aurait été victime, notamment celui dont il aurait souffert à Kinshasa en 1998; que ce n'est qu'en se référant aux décisions des autorités nationales que le Comité a pu reconstituer les allégations du requérant et de ses enfants. | UN | وفي واقع الأمر، لم يقدم صاحب الشكوى إلى اللجنة سوى معلومات مقتضبة جداً عن المعاملة التي عومل بها كضحية، ولا سيما المعاملة التي عانى منها في كينشاسا في عام 1998، ولم تتمكن اللجنة من تكوين صورة واضحة لادعاءات صاحب الشكوى وطفليه إلا بعد الرجوع إلى قرارات السلطات الوطنية. |
L'examen des lettres de transport aériennes recueillies sur Kilwa Air, Rwenzory Airways, Butembo Airlines, montre que les marchandises sont indiquées d'une manière laconique (cartons effets personnels, sacs de jute, etc.). | UN | ويظهر من فحص مستندات النقل الجوي المأخوذة من شركات كيلوا إير وروانزوري إيرويز وبوتامبو إيرلاينز أن البضائع مبينة بطريقة مقتضبة (صناديق كرتون أغراض شخصية، أكياس قنب، الخ). |
Je voudrais clore ma déclaration par la remarque laconique de Mme Patricia Lewis, Directrice de l'UNIDIR. | UN | أود أن أختتم بياني بملاحظة مقتضبة أدلت بها الدكتورة باتريسيا لويس، مديرة معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح (اليونيدير). |