"lacunes des" - Translation from French to Arabic

    • القصور في
        
    • الضعف في
        
    • الثغرات الموجودة في
        
    • الثغرات في
        
    • ثغرات في
        
    • الثغرات القائمة في
        
    • القصور التي تعتري
        
    • الفجوات الموجودة في
        
    • بالنقص للوقائع
        
    • تسجيل بالنقص
        
    • للثغرات في
        
    • مواطن ضعف في
        
    • النقص التي تعاني منها
        
    • من الثغرات
        
    • أوجه النقص القائمة في
        
    Une des raisons de cette situation réside dans les lacunes des infrastructures. UN والسبب في ذلك هو أوجه القصور في البنية التحتية.
    lacunes des arrangements de contrôle interne UN أوجه القصور في ترتيبات المراجعة الداخلية للحسابات
    Il faut à cet effet remédier aux lacunes des secteurs formel et informel de la justice et redoubler d'efforts pour assurer qu'amnisties et immunités ne s'appliquent pas à ceux qui commettent ou font commettre des violences sexuelles. UN ولتحقيق هذا الهدف، يجب أن تعالج أوجه الضعف في كامل قطاعات العدالة الرسمية وغير الرسمية، وأن تبذل جهود أكبر من أجل كفالة استثناء مرتكبي العنف الجنسي أو من يكلفون بارتكابه من العفو أو الحصانة.
    Nous appelons également les États qui fabriquent de telles armes à ne pas profiter des lacunes des traités ou à utiliser des produits non couverts par les conventions. UN كما ندعو الدول المُصنعة للأسلحة إلى أن لا تستغل الثغرات الموجودة في المعاهدات لتطوير أسلحة لا تشملها أي اتفاقيات.
    Il importe aussi de recenser les lacunes des connaissances pour déterminer les recherches prioritaires. UN ويعد أيضا تحديد الثغرات في المعارف أمرا هاما لوضع أولويات البحث.
    Les lacunes des infrastructures expliquent des goulets d'étranglement importants de la capacité productive. UN 12 - فقد نشأت عن قصور الهياكل الأساسية ثغرات في القدرات الإنتاجية.
    Il nous incombe, en tant que membres de la communauté internationale, de faire en sorte que les États qui agissent de mauvaise foi ne puissent pas exploiter les lacunes des régimes en place et des règles actuelles. UN ونحن نرى إن من مسؤوليتنا، كأعضاء في المجتمع الدولي، أن نتأكد من أن الدول التي تتصرف عن سوء نية لن تتمكن من استغلال الثغرات القائمة في النظم والقواعد الحالية.
    lacunes des principaux indicateurs de résultats relatifs au contrôle des stocks de biens durables et non durables UN أوجه القصور في مؤشرات الأداء الرئيسية لمراقبة المخزون من الممتلكات غير المستهلكة والممتلكات المستهلكة
    La teneur de ces affaires a été reléguée au second plan par de réelles préoccupations suscitées par leur ampleur et par les lacunes des procédures judiciaires. UN وقد طغى على هذه القضايا شواغل حقيقية حول نطاقها الواسع وأوجه القصور في الإجراءات القضائية.
    Nous avons promulgué une nouvelle réglementation afin de remédier aux lacunes des mesures de lutte contre le blanchiment de l'argent, de réglementation de l'importation et de la commercialisation des précurseurs chimiques et de prévention et de réhabilitation. UN فقد أجزنا قانونا جديدا يمﻷ الثغرات ويعالج أوجه القصور في مكافحة غسل اﻷموال المتأتية عن المخدرات، وفي استيراد السلائف الكيميائية والاتجار بها، وفي الوقاية والتأهيل.
    À cette réunion, les participants ont examiné les lacunes des Accords de Bicesse et du Protocole de Lusaka et ont rappelé la nécessité d'un esprit de paix, de tolérance et de dialogue. UN وخلال الاجتماع بحث المشتركون في أوجه القصور في اتفاقات بيسيسي وبروتوكول لوساكا وشددوا على الحاجة إلى ثقافة للسلام والتسامح والحوار.
    lacunes des procédures d'appels d'offres UN أوجه القصور في عملية طرح المناقصات
    L'ordonnance sur la responsabilité nationale a été promulguée en vue de neutraliser diverses formes de corruption et de remédier aux lacunes des lois antérieures. UN وصدر القانون الوطني المتعلق بالمساءلة من أجل التغلب على مختلف أشكال الفساد وتدارك مواطن الضعف في القوانين السابقة.
    47. Les difficultés de l'évaluation des résultats des projets tenaient également aux lacunes des descriptifs. UN ٤٧ - وكانت الصعوبات في تقييم أداء المشاريع تعزى أيضا إلى نقاط الضعف في وثائق المشاريع.
    Dans son mandat, qui a été élaboré par un certain nombre d'États répondant au nom de Core Group, elle analyse en détail les lacunes des politiques migratoires actuelles. UN وأحد أهم ميادين مهامها التي حددتها مجموعة أساسية من الدول يتمثل في تحليل الثغرات الموجودة في سياسات الهجرة القائمة.
    Ce projet de convention offre en effet un dispositif juridique complet, comble certaines lacunes des régimes actuels et contient de nouvelles dispositions utiles pour les parties à un contrat de transport. UN فمشروع الاتفاقية يضع إطارا قانونيا شاملا، ويسد الثغرات الموجودة في نظم النقل القائمة وينطوي على بعض السمات الجديدة التي تفيد منها الأطراف في عقد للنقل.
    De ce fait, la Cour a ordonné l'adoption de mesures spéciales visant à combler ces lacunes des politiques publiques de prise en charge des personnes déplacées, afin de garantir les droits des femmes victimes de ce phénomène. UN وبناء على ذلك، أصدرت المحكمة أوامر محددة بسد هذه الثغرات في السياسة العامة لضمان حقوق النساء المتضررات منها.
    i) Combler les lacunes des données sur les voies d'exposition et établir un cadre approprié pour fournir l'information; UN ' 1` ملء الثغرات في البيانات عن منافذ التعرض للإصابة ووضع شكل ملائم لتقديم هذه المعلومات؛
    Ce nouvel instrument juridique important comble certaines lacunes des normes internationales relatives aux droits de l'homme en énonçant clairement l'interdiction des disparitions forcées. UN ويسد هذا الصك القانوني المهم ثغرات في القانون الدولي لحقوق الإنسان بالحظر الصريح للاختفاء القسري.
    Il ne suffit pas de combler les lacunes des régimes multilatéraux existants, encore faut-il accentuer nos efforts pour assurer l'application de ces instruments au niveau mondial. UN ويتعين لسد الثغرات القائمة في الأنظمة المتعددة الأطراف أن يكمله قيامنا بجهود مشتركة لتحقيق عالمية تنفيذها.
    Il résume les visites officielles qu'il a menées depuis 1988 et récapitule les insuffisances constatées dans la lutte contre les activités mercenaires, en particulier les lacunes des dispositions du droit international. UN ويستعرض المقرر الخاص الزيارات التي أداها في مهام رسمية منذ سنة 1988 وأوجه القصور التي تشوب الكفاح في سبيل استئصال أنشطة المرتزقة، ولا سيما أوجه القصور التي تعتري التشريع الدولي.
    Le projet de loi sur les victimes pourrait permettre de combler certaines des lacunes des programmes de réparation existants. UN وقد ينجح مشروع قانون الضحايا في سد بعض الفجوات الموجودة في برامج الجبر الحالية.
    Les estimations du chiffre de la population et des variables démographiques présentées dans ces révisions sont tirées des données nationales disponibles, sous réserve d'évaluation et, au besoin, des ajustements nécessaires pour corriger les sous-estimations censitaires et les lacunes des registres d'état civil. UN والتقديرات السكانية والديمغرافية المعروضة مستمدة من البيانات الوطنية المتاحة بعد تقييمها وتعديلها، حيثما اقتضى اﻷمر، لمراعاة أي عد بالنقص في التعدادات وأي تسجيل بالنقص للوقائع الحيوية.
    Elle effectue aussi une analyse des lacunes des fichiers et décide alors des activités de recrutement à entreprendre. UN وستقوم أيضا بتحليل للثغرات في قوائم المرشحين النهائيين.
    Ce cabinet a signalé dans ses rapports que les lacunes des contrôles internes étaient telles qu'il était impossible d'évaluer le manque à gagner résultant de l'absence d'un système pleinement opérationnel de mesure de la production et du sabotage incessant des oléoducs. UN وتبين من التقارير وجود مواطن ضعف في نظم الرقابة الداخلية بحيث تعذر تحديد النقصان في الإيرادات بسبب انعدام نظام لقياس كميات النفط المصدرة وبسبب تواصل عمليات التخريب في أنابيب النفط.
    Vu les lacunes des mécanismes de régulation du marché du travail, il n'est pas possible d'indiquer des chiffres précis. UN وتعذر تحديد أرقام دقيقة لمعدل البطالة نظراً لأوجه النقص التي تعاني منها آلية تنظيم سوق اليد العاملة.
    Néanmoins, il ressort des débats en cours sur le projet de convention que ses dispositions n’iront pas au-delà de celles de la Convention de 1988, ce qui risque de donner aux organisations criminelles la possibilité de tirer parti des lacunes des législations nationales. UN على أنه يتضح من المداولات الجارية بشأن مشروع الاتفاقية أن أحكامها لن تذهب أبعد من أحكام اتفاقية عام ١٩٨٨، مما يهدد بإعطاء المنظمات اﻹجرامية فرصة الاستفادة من الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية.
    Le Département s'efforce aussi de combler les lacunes des procédures techniques de sécurité, de la formation et des instruments de contrôle. UN وتتناول الإدارة أيضا أوجه النقص القائمة في إجراءات الأمن الفنية والتدريب وسبـل الامتثال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more