"lacunes en" - Translation from French to Arabic

    • الثغرات في
        
    • القصور في
        
    • الفجوة في
        
    • الفجوات في
        
    • ثغرات في
        
    • ثغرة في
        
    • الثغرات على
        
    • الفجوة من
        
    • الثغرات القائمة في
        
    • الثغرة القائمة في
        
    • الثغرات عن
        
    • تشوبه مثالب فيما
        
    • لمواجهة جوانب القلق
        
    • ثغرات المعلومات
        
    • فجوات في
        
    :: Plusieurs défis doivent être relevés pour combler les lacunes en matière de données et les déficiences de l'information nationale. UN :: يتعين التصدي للعديد من التحديات من أجل سد الثغرات في البيانات ومعالجة وأوجه القصور في المعلومات الوطنية.
    ii) Le renforcement des capacités pour combler les lacunes en ce qui concerne la couverture des milieux prioritaires, lorsque cela est possible; UN بناء القدرات لملء الثغرات في تغطية الوسائط الأساسية حيثما أمكن؛
    Dans le cadre de ces programmes, le temps qui peut être consacré à combler les lacunes en langue allemande, en terminologie technique et en éducation générale peut atteindre 50 %. UN وفي هذه التدابير، يجوز استخدام نسبة تصل إلى ٠٥ في المائة من الوقت لمعالجة أوجه القصور في معرفة اللغة اﻷلمانية، والمصطلحات التقنية والثقافة العامة.
    Pour combler ces lacunes en matière de partenariats, les Îles Salomon demandent qu'une catégorie spéciale soit créée au sein du système des Nations Unies pour les PEID. UN ولمعالجة هذه الفجوة في الشراكة، تطالب جزر سليمان بجعل فئة خاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Des efforts sont également consentis pour combler les lacunes en matière de ressources financières : il convient d'accroître les recettes nationales et de mobiliser davantage les donateurs internationaux. UN وتُبذل الجهود أيضا لملء الفجوات في مصادر التمويل فيما يتعلق بكل من العائدات الداخلية والمانحين الدوليين.
    En 2010, afin de combler des lacunes en matière de performance et de responsabilité sur le terrain, ces contrats ont été étendus aux chefs de mission. UN وفي عام 2010، ولمعالجة الثغرات في الأداء والمساءلة ميدانياً، جرى توسيع نطاق اتفاقات كبار المديرين ليشمل رؤساء البعثات.
    Elle déterminera des priorités, répertoriera les informations disponibles et repérera les lacunes en matière de recherche et de suivi, notamment sur la valeur économique. UN وهو سيضع الأولويات ويحدد المعلومات المتاحة ويبين الثغرات في البحث والرصد، بما في ذلك القيمة الاقتصادية.
    Un autre objectif vise à combler les lacunes en matière d''aide humanitaire et au développement. UN ويهدف منبر آخر إلى سدّ الثغرات في عملية تعبئة المساعدات الإنسانية والإنمائية.
    Les lacunes en matière de capacités représentent non seulement des déficits structurels dans l'assistance internationale, mais aussi des besoins urgents des pays dans différents contextes, aussi bien dans les missions que dans d'autres conditions. UN أما الثغرات في القدرات، فلا تمثل مجرد العجز الهيكلي في المساعدة الدولية، بل تمثل أيضا الاحتياجات الملحة للبلدان ذات السياقات المختلفة، في كل من الأوضاع المتعلقة بالبعثات وغير المتعلقة بالبعثات.
    lacunes en matière de protection et procédure spéciale UN الثغرات في مجال الحماية والإجراءات الخاصة
    Combler les lacunes en matière d'aptitude à accéder aux connaissances, à les interpréter et à les appliquer UN ملء الثغرات في القدرة على النفاذ إلى المعلومات وتفسيرها وتطيقها.
    Or, le Comité a constaté un certain nombre de lacunes en la matière pour l'exercice considéré. UN ولاحظ المجلس، في ما يخص الفترة قيد الاستعراض، عددا من أوجه القصور في الحصول على ضمان بشأن قيمة الممتلكات غير المستهلكة.
    Il fallait aussi combler les lacunes en matière d'information et renforcer l'égalité. UN وينبغي أن يكون إطار المساءلة قائماً على تدارك أوجه القصور في المعلومات وفي المساواة.
    Identifier clairement les lacunes en matière d'information et les connaissances spécialisées faisant défaut, à mesure que cela devient évident, ainsi que les moyens d'assurer l'application effective des dispositions. UN تحديد الثغرات بوضوح، مثلاً في المعلومات المتوفرة، وأوجه القصور في الخبرات التقنية وقدرات الإنفاذ متى ما تظهر.
    On a encouragé le recours à plusieurs instruments afin de combler les lacunes en matière d'information. UN وقد رُوِّج لعدة أدوات من هذا القبيل بهدف سد هذه الفجوة في المعلومات.
    Constatant également que l'attention accordée par les décideurs et les experts de santé publique ainsi que les allocations de ressources ne permettent pas encore de combler les lacunes en matière de traitement et qu'il faut œuvrer de concert de manière plus résolue, UN وإذ تسلم أيضا بأن الاهتمام الذي يبديه مقررو السياسات وخبراء الصحة العامة وما يترتب على ذلك من تخصيص للموارد لم يكن كافيا حتى الآن لسد الفجوة في علاج اضطرابات النمو، وأنّه يلزم بذل جهود متضافرة أقوى،
    Un appui spécialisé a également été apporté à toute une série de pays afin d'identifier les lacunes en matière de préparation et de mettre au point des normes minimales. UN وقُدم أيضا دعم متخصص إلى طائفة من البلدان لتحديد الفجوات في تدابير التأهب ووضع إجراءات التأهب الدنيا.
    Une meilleure coordination pouvait aider à mettre en évidence les lacunes en matière de financement. UN ومن شأن تحسين التنسيق أن يساعد في فهم أفضل للمواطن التي توجد بها ثغرات في مجال التمويل.
    Tout en reconnaissant une nette amélioration du climat des communications à Chisinau, il a néanmoins réitéré l'importance de combler les lacunes en matière de protection des droits de l'homme dans le pays. UN وفي حين أقرّ بالتحسّن الملحوظ في أجواء التواصل في كيشيناو، فقد كرّر التأكيد على أهمية ضمان عدم وجود أي ثغرة في حماية حقوق الإنسان في البلد.
    Bilan des lacunes en matière de capacités requises pour exécuter des activités de dessalement et en évaluer les aspects environnementaux, sociaux et économiques. UN تحديد الثغرات على مستوى القدرة على تحلية المياه وتقييم الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية لتحلية المياه.
    Le CCI s'efforcera donc de combler les lacunes en fournissant des informations sur des produits et des marchés spécifiques que l'on ne peut facilement obtenir d'autres sources de manière à répondre aux besoins immédiats des institutions et des entreprises. UN لذا سيسعى مركز التجارة الدولية إلى سد هذه الفجوة من خلال توفير المعلومات بغية تلبية ما تحتاجه المؤسسات التجارية والمشاريع بصورة مباشرة من معلومات عن منتجات وأسواق محددة لا تتوفر بيسر من مصادر أخرى.
    :: Il serait nécessaire de combler les nombreuses lacunes en matière de données relatives aux forêts, de mieux respecter les délais impartis, et d'améliorer la précision et la fiabilité; UN :: الحاجة إلى سد الكثير من الثغرات القائمة في البيانات المتعلقة بالغابات وحسن التوقيت والدقة والموثوقية؛
    Combler les lacunes en matière de capacités commerciales demeurait problématique pour les décideurs des pays en développement, qui devaient savoir si les orientations adoptées pouvaient influer sur les objectifs de développement. UN فقال إن سد الثغرة القائمة في مجال القدرة التجارية يظل تحدياً لواضعي السياسات في البلدان النامية حيث يتعين عليهم تحديد ما إذا كانت الخيارات السياساتية التي اعتمدوها ذات تأثير على الأهداف الإنمائية.
    L'orateur indique que les autorités burkinabè envisagent de combler ces lacunes en lançant, notamment dans les médias, une ambitieuse campagne de communication à l'intention des personnes handicapées et du grand public, et en incitant les organismes publics à se concerter davantage, de sorte que le quotidien des personnes handicapées s'améliore. UN 39 - وأشار إلى أن سلطات بوركينا فاسو تعتزم سدّ هذه الثغرات عن طريق تنظيم حملة توعية طموحة في وسائل الإعلام لصالح الأشخاص ذوي الإعاقة ومن أجل الشعب عامة، ومن خلال حَثْ الهيئات العامة على زيادة التفاهم فيما بينها في سبيل تحسين الحياة اليومية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    D'autres présentent des lacunes en matière de codes de conduite, de lutte contre le terrorisme et la corruption, de réparation, d'achat, de droits de propriété et de responsabilité juridique (voir Recommandation 6). UN وبعضها الآخر تشوبه مثالب فيما يتعلق بالأحكام المتصلة بمدونات السلوك، ومكافحة الإرهاب، ومكافحة الفساد، ورد الممتلكات، والشراء، وحقوق الملكية، والمسؤولية القانونية. (انظر التوصية 6)
    14. Elaborer un système PIC non contraignant, en vertu duquel les pays communiquent au PNUE des données sur les importations et les exportations du mercure afin de combler les lacunes en matière de données dont ont fait état les pays et de fournir des outils additionnels aux pays souhaitant mieux contrôler les flux commerciaux du mercure. UN 14- وضع نظام غير مُلزِم لإجراء الموافقة المسبقة عن علم تقدم البلدان بموجبه بيانات عن واردات وصادرات الزئبق إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة لمواجهة جوانب القلق الخاصة بالبيانات التي تثيرها البلدان وتقديم أدوات إضافية للبلدان الراغبة في تحسين الرقابة على تدفقات تجارة الزئبق.()
    15. Encourage les Parties à promouvoir des travaux d'ordre méthodologique visant à combler les lacunes en matière d'information et à mieux comprendre l'impact des mesures de riposte sur les pays en développement, notamment les pays les moins avancés; UN 15- يشجع الأطراف على تعزيز العمل المنهجي لسد ثغرات المعلومات وتحقيق فهم أفضل لأثر تدابير الاستجابة على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً؛
    Des orateurs ont indiqué leur préférence pour la prestation d'une assistance technique dès que le processus d'examen faisait ressortir des lacunes en matière d'application. UN وذكر المتكلِّمون أنهم يفضِّلون تقديم المساعدة التقنية فور استبانة فجوات في التنفيذ أثناء عملية الاستعراض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more