"laissés" - Translation from French to Arabic

    • ترك
        
    • تركتهم
        
    • تركها
        
    • تركتها
        
    • المتروكة
        
    • التي تركت
        
    • تركوا
        
    • تترك
        
    • تُركت
        
    • تركهم
        
    • تركنا
        
    • المخلفة
        
    • تُترك
        
    • التي تركوها
        
    • التي خلَّفتها
        
    Les individus suspects de terrorisme auraient pu être laissés en liberté. UN فقد كان من الممكن ترك الارهابيين المشتبه فيهم أحرارا.
    En aucun cas, de tels conteneurs ne doivent être laissés sur le sol nu. UN لا يجب ترك مثل هذه الحاويات في العراء تحت أي ظرف.
    Peut-être que mes enfants auraient été mieux si je les avais laissés dans ce genre d'endroit. Open Subtitles أو أن أولادي كانوا ليكونوا أفضل بعيداً إذا تركتهم في مكانٍ ما مثله
    On estime que 27 à 36 % des réseaux d'irrigation ont été détruits ou endommagés, et ce pourcentage ne tient pas compte des effets indirects du conflit (réseaux non entretenus ou laissés à l'abandon). UN وقد تضرر ما يقدر بنسبة ٢٧ إلى ٣٠ في المائة من مجموعة نظم الري بصورة مباشرة من جراء الحرب ولا يدخل في هذا الاعتبار اﻵثار غير المباشرة ﻹهمالها أو تركها.
    Il fait valoir qu'il ne saurait être tenu responsable des actifs laissés sur place par les requérants après qu'ils eurent officiellement achevé les travaux. UN ويرى العراق أنه ينبغي ألا يتحمل مسؤولية اﻷصول التي تركتها الشركات المطالبة في الموقع بعد أن أكملت رسمياً عملها.
    Lorsqu'ils sont laissés sans surveillance, ceux-ci sont souvent attaqués par d'autres labbes, de sorte que tous les poussins recensés dans cette population locale ont été perdus. UN واﻷفراخ المتروكة بدون حماية تصبح في كثير من اﻷحيان فريسة لطيور الكركر اﻷخرى، وقد ماتت كل أفراخ الكركر المعروف وجودها في تلك المجموعة المحلية.
    L'on a également examiné la question du matériel et des produits chimiques laissés à l'Établissement d'État de Muthanna. UN ونوقشت أيضا مسألة المعدات والمواد الكيميائية التي تركت في مؤسسة المثنى العامة.
    Pendant leur détention, de nombreuses femmes étaient séparées de leurs enfants qui étaient laissés sans surveillance dans des camps. UN وأثناء الاحتجاز، تم فصل عدد كبير من النساء عن أطفالهن الذين تركوا دون رعاية في المعسكرات.
    Les détails du traité, notamment la nature du régime de vérification, doivent être laissés aux bons soins des négociateurs. UN وينبغي أن تترك لهذه المفاوضات الجوانب التفصيلية في المعاهدة بما فيها طبيعة أي نظام للتحقق.
    Des aspects importants de l'article 19 ont donc été laissés de côté et, à son avis, le paragraphe devrait être étoffé pour en tenir compte. UN ولذلك، فإن جوانب هامة من المادة 19 تُركت دون معالجة وهو يرى أنه ينبغي توسيع نطاق الفقرة لتشمل هذه الجوانب.
    En aucun cas, de tels conteneurs ne doivent être laissés sur le sol nu. UN لا يجب ترك مثل هذه الحاويات في العراء تحت أي ظرف.
    Chance les a laissés chez vous. On veut les récupérer. Open Subtitles تشانس قال انه ترك المبلغ معك نريد استرجاعه
    J'ai dû le lire dans un des 20 magazines parentaux que t'as laissés dans mon bureau. Open Subtitles أظنني قرأت ذلك في إحدى مجلّات الأبوّة الـ 20 اللّائي تركتهم في مكتبي.
    Il y avait une équipe de SEAL en train de les surveiller depuis le moment où tu les as laissés. Open Subtitles لقد كان هناك فريق يراقب عائلتك منذ أن تركتهم
    Et ce, même si Kim Brooks les a laissés toute la nuit dans le coffre de sa voiture. Open Subtitles مع أن كيم بروكس تركتهم حتى صباح اليوم التالي فى صندوق سيارتها
    Il a pour objet de compléter les vides laissés par le droit des traités dans les conflits tant internationaux que non internationaux et renforce ainsi la protection offerte aux victimes de conflits armés. UN ويهدف القانون الإنساني الدولي العرفي إلى سدّ الفجوات التي تركها قانون المعاهدات في النزاعات الدولية وغير الدولية، ومن ثمّ فهو يُعزز الحماية المقدمة لضحايا النزاعات المسلحة.
    Tu as encore les vêtements que j'ai laissés ici ? Open Subtitles هل ما زالت لديك أي من الملابس التي تركتها هنا؟
    De surcroît, rien n'indique que les matériaux laissés sur place se trouvent encore sur le site du projet. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لا يوجد دليل على أن اﻷدوات المتروكة ما زالت في موقع المشروع.
    Juste quelques trucs que t'avais laissés chez moi. Open Subtitles ، فقط عدد قليل من الأشياء التي تركت في مكاني.
    L'ECRI note en outre que les citoyens russes de Tchétchénie qui se trouvent en Azerbaïdjan sont laissés dans un vide juridique. UN كما لاحظت اللجنة أن الموطنين الروس من الشيشان الموجودين في أذربيجان قد تركوا في وضع معلق من الناحية القانونية.
    Les transferts de technologie ne peuvent être laissés au seul secteur privé. UN ولا سبيل الى أن تترك تدفقات التكنولوجيا للقطاع الخاص فقط.
    L'Office a aussi indiqué qu'un certain nombre de postes avaient été laissés vacants dans les sièges par souci d'économie. UN وذكرت الأونروا أيضا أن عدداً من الوظائف بالمقار تُركت شاغرة كجزء من التدابير التي اتخذتها الوكالة للاقتصاد في التكاليف.
    Selon les informations recueillies par la Rapporteuse spéciale, ceux qui demandent à être payés davantage sont souvent menacés verbalement ou physiquement, frappés à titre de punition ou laissés enfermés dans la mine. UN وطبقاً للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة، فإن الأطفال الذين يطلبون زيادة الأجور عادة يتلقون تهديدات شفوية أو جسدية، ويعاقبون بالضرب أو تركهم محبوسين في المناجم.
    Si nous vous avions laissés faire, elle ne serait plus là. Open Subtitles لو تركنا زمام الأمور بأيديكم لما كان العالم موجوداً
    Les relations entre forces de sécurité et population locale ainsi qu'entre les communautés elles-mêmes restent toutefois très tendues, les sentiments d'hostilité et les souvenirs amers laissés par dix années de conflit et de violence ayant tout envenimé. UN ولكن ما زالت العلاقات القائمة بين قوات اﻷمن والسكان المحليين وفيما بين المجموعات نفسها متوترة للغاية لتأجج المشاعر العدائية والذكريات المريرة المخلفة عن النزاع والعنف على مدى عشر سنوات.
    Il ne faudrait pas que, par souci d'économie, des postes soient délibérément laissés vacants. UN ولا ينبغي أن تُترك وظائف شاغرة عن قصد من باب الحرص على التوفير.
    On a découvert ces ruines il y a cent ans et depuis, on cherche à percer les secrets laissés par les Goa'ulds. Open Subtitles إكتشفنا هذه الأطلال منذ أكثر 100عام و منذ ذلك الحين كرسنا أنفسنا لدراسة الأسرار التي تركوها الجواؤلد ورائهم
    Au vue des souvenirs traumatisants laissés par les polices politiques qui ont précédées l'ANS, l'État partie devrait assurer une pleine transparence et exercer un contrôle effectif des activités de cette agence. UN نظراً للذكريات الأليمة التي خلَّفتها أجهزة الشرطة السياسية التي سبقت وكالة الأمن الوطنية، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إخضاع أنشطة هذه الوكالة لشفافية كاملة ورقابة فعلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more