"laisser à" - Translation from French to Arabic

    • أن تترك
        
    • أن يترك
        
    • خطر يتمثل في
        
    • أن يُترك
        
    • أن تُترك
        
    • يتمثل في الافتقار
        
    • يؤديا إلى
        
    • يترك فعلاً
        
    • فهي متروكة
        
    • تركها في
        
    La Cour d'appel a considéré que les éléments de preuve produits concernant la résiliation du contrat n'étaient pas clairs et qu'il était préférable de laisser à l'arbitre en Finlande le soin de trancher la question. UN ورأت محكمة الاستئناف أن الأدلّة المتعلقة بالإنهاء مربكة وأنه يفضَّل أن تترك المسألة للمحكِّم في فنلندا.
    Il faudrait laisser à chaque organisation le soin de définir les modalités de cette évaluation. UN أما طريقة القيام بذلك فينبغي أن تترك للمنظمات المعنية.
    On ne saurait laisser à ces tribunaux le soin de définir les faits justificatifs et circonstances atténuantes admissibles sous l'empire du code. Ce serait sacrifier entièrement l'équité et la cohérence. UN ولا يمكن أن يترك للمحاكم الوطنية تحديد العوامل المبررة والظروف المخففة التي يمكن قبولها بموجب المدونة، ان هذا من شأنه أن يؤدي الى فقدان الانصــاف والاتساق تمامــا.
    De plus, la cohérence entre les régimes nationaux de concurrence et entre les régimes nationaux et régionaux peut laisser à désirer. UN وعلاوة على ذلك، هناك أيضاً خطر يتمثل في الافتقار إلى التماسك فيما بين نظم المنافسة الوطنية وبين المستويات الوطنية والمختلفة لنظم المنافسة الإقليمية.
    La délégation iranienne est d'avis qu'il faut laisser à l'organe compétent le soin de réaliser les travaux nécessaires à cet égard. UN وقال إن وفده يرى أن ذلك العمل يجب أن يُترك للهيئة ذات الاختصاص.
    À cet égard, il fallait, a-t-on souligné, laisser à la législation nationale le soin de déterminer si les parties s'étaient véritablement accordées pour recourir à l'arbitrage; UN وفي ذلك السياق، أُشير إلى أن مسألة ما إذا كان الطرفان قد توصلا إلى اتفاق على التحكيم أم لا، ينبغي أن تُترك للتشريعات الوطنية؛
    Soulignant que la discrimination à l'égard des petites filles et le fait de les laisser à l'abandon peuvent les marginaliser et en faire des êtres déshérités pour la vie, UN وإذ تؤكد أن التمييز ضد الطفلة وإهمالها يمكن أن يؤديا إلى بدء سقوطها في دوامة الحرمان من الاندماج في التيار الاجتماعي الرئيسي والانعزال عنه مدى الحياة،
    Le Comité invite instamment l'État partie à envisager de modifier l'article 50 de la loi fédérale sur les étrangers afin que ces dispositions n'aient plus dans la pratique pour résultat de ne laisser à la femme migrante victime de violence au foyer d'autre choix que de rester avec un conjoint violent afin de conserver son permis de séjour. UN تحث اللجنةُ الدولةَ الطرف على النظر في تعديل المادة 50 من القانون الاتحادي للأجانب بغية إزالة أثرها الذي لا يترك فعلاً أي خيار آخر للمهاجرات من ضحايا العنف المنزلي غير البقاء متزوجات زواجاً مسيئاً لهن وذلك للمحافظة على إذن الإقامة.
    Le rôle de la Commission était d'émettre des avis techniques et de laisser à l'Assemblée générale le soin de prendre des décisions de caractère politique (financier). UN فدور اللجنة هو إسداء المشورة التقنية أما القرارات السياسية )المالية( فهي متروكة للجمعية العامة.
    Mme Sullivan a toujours prévu de tout laisser à ses chats. Open Subtitles تريد الآنسة سولفيان أن تترك كل شيء لقططها بعد الموت
    La délégation ougandaise considère qu'avant de soumettre la question à l'Assemblée générale, il faut laisser à ces initiatives le temps d'avoir un effet : un débat prématuré risquerait de les compromettre. UN وأضاف أن وفده يرى أن المبادرات اﻹقليمية ينبغي أن تترك لتأخذ مجراها بالكامل قبل إحالة الموضوع على الجمعية العامة، ﻷن أي نقاش سابق ﻷوانه في الجمعية العامة يمكن أن ينسف هذه المبادرات.
    Il conviendrait de laisser à la Commission le soin d'examiner cette question plus avant lorsqu'elle abordera celle des réserves dans les cas de succession d'États et de leur recevabilité en général. UN وينبغي أن تترك المسألة لمزيد من الدراسة من جانب اللجنة عندما تتصدى لمسألة التحفظات في حالات خلافة الدول وحالات جوازها عموما.
    Il fallait donc laisser à l'État le soin de déterminer quand la protection diplomatique devait être exercée. UN ولذا ينبغي أن يترك للدولة أمر تقرير متى ينبغي ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    On a répondu à cela qu’il était peut-être préférable de laisser à la Cour elle-même le soin de décider si la question était rédigée en des termes suffisamment juridiques pour qu’elle puisse l’examiner. UN وردا على ذلك، أشير إلى أن من اﻷفضل أن يترك للمحكمة ذاتها أمر البت فيما إذا كانت المسألة قد صيغت بأسلوب قانوني يكفي لتبرير النظر فيها.
    De plus, la cohérence entre les régimes nationaux de concurrence et entre les régimes nationaux et régionaux peut laisser à désirer. UN وعلاوة على ذلك، هناك أيضاً خطر يتمثل في الافتقار إلى التماسك فيما بين نظم المنافسة الوطنية وبين المستويات الوطنية والمختلفة لنظم المنافسة الإقليمية.
    De plus, la cohérence entre les régimes nationaux de concurrence et entre les régimes nationaux et régionaux peut laisser à désirer. UN وعلاوة على ذلك، هناك أيضاً خطر يتمثل في الافتقار إلى التماسك فيما بين نظم المنافسة الوطنية وبين نظم المنافسة الوطنية ومختلف مستويات نظم المنافسة الإقليمية.
    Dans l'idéal, il faudrait laisser à la presse elle—même la décision de déterminer quelles sont ses responsabilités et les obligations qu'elles impliquent. UN والأمثل هو أن يُترك للصحافة نفسها تحديد مسؤولياتها وما يقابلها من التزامات.
    Une autre solution, acceptée par le Groupe de travail, consisterait à laisser à l'État adoptant le soin de spécifier ces délais. UN وذهب نهج بديل، وافق عليه الفريق العامل، إلى أن يُترك أمر تقرير الحدود الزمنية للدولة المشترعة.
    A son avis, il fallait laisser à chaque organe subsidiaire le soin d'apprécier le deuxième rapport d'évaluation. UN ورأى أن مسألة الحكم على قيمة التقرير التقييمي الثاني ينبغي أن تُترك لكل هيئة فرعية.
    Soulignant que la discrimination à l'égard des petites filles et le fait de les laisser à l'abandon peuvent les marginaliser et en faire des être déshérités pour la vie, UN وإذ تؤكد أن التمييز ضد الطفلة وإهمالها يمكن أن يؤديا إلى بدء سقوطها في دوامة الحرمان وإبعادها عن الاندماج في التيار الاجتماعي الرئيسي مدى الحياة،
    Le Comité invite instamment l'État partie à envisager de modifier l'article 50 de la loi fédérale sur les étrangers afin que ses dispositions n'aient plus dans la pratique pour résultat de ne laisser à la femme migrante victime de violence au foyer d'autre choix que de rester avec un conjoint violent afin de conserver son permis de séjour. UN تحث اللجنةُ الدولةَ الطرف على النظر في تعديل المادة 50 من القانون الاتحادي للأجانب بغية إزالة أثرها الذي لا يترك فعلاً أي خيار آخر للمهاجرات من ضحايا العنف المنزلي غير البقاء متزوجات زواجاً مسيئاً لهن وذلك للمحافظة على إذن الإقامة.
    Le rôle de la Commission était d'émettre des avis techniques et de laisser à l'Assemblée générale le soin de prendre des décisions de caractère politique (financier). UN فدور اللجنة هو إسداء المشورة التقنية أما القرارات السياسية )المالية( فهي متروكة للجمعية العامة.
    J'ai essayé de la laisser à la garderie mais elle a un peu de fièvre. Open Subtitles حاولت تركها في الحضانة، لكن لديها حمى بسيطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more