"laisser le" - Translation from French to Arabic

    • السماح
        
    • ندع
        
    • أن يترك
        
    • أن تترك
        
    • تعليق البت في
        
    • ونترك
        
    • وقتًا بمفردي
        
    Le Gouvernement libanais a continué de laisser le Hezbollah opérer à proximité de la Ligne bleue. UN كما واصلت الحكومة اللبنانية السماح لحزب الله بالتحرك على مقربة من الخط الأزرق.
    Il serait préférable de laisser le Président rencontrer la presse le premier afin de lui exposer le sentiment collectif des membres du Conseil. UN وسيكون من الأفضل السماح للرئيس بأن يكون أول من يلتقي بالصحافة لينقل إليها مجمل انطباعات أعضاء المجلس ككل.
    Je ne peux pas vous laisser le prendre sans mandat. Open Subtitles لا يُمكنني السماح لكم بالحصول عليه بدون مُذكرة
    On n'est pas supposés laisser le monde mourir. Et aucunes chances que je te laisse mourir. Open Subtitles لا يفترض أن ندع العالم يموت، وإنّي موقن تمامًا أنّي لن أدعك تموتي.
    L'autre pointe alors son arme sur lui, mais le magistrat Bailly Vincent intervient et lui dit de laisser le prêtre debout. UN وعندئذ، وجه الآخر سلاحه نحو الكاهن، غير أن القاضي بايي فانسان تدخل وقال له أن يترك الكاهن واقفا.
    Elle veut me laisser le bébé tandis qu'elle va à l'école. Open Subtitles تريد أن تترك الطفل معي خلال وجودها في المدرسة
    Je vous propose donc de laisser le paragraphe 11 de côté en attendant, et de passer au paragraphe 12. UN وعليه، أقترح تعليق البت في الفقرة 11 والانتقال إلى الفقرة 12.
    Loin de cette ville, laisser le passé derrière. Open Subtitles بعيدا عن هذه المدينة ونترك كل شىء سيىء خلفنا
    Je prie donc cette délégation de bien vouloir laisser le Haut-Représentant s'exprimer en premier puis d'exercer son droit de réponse à la fin de la présente séance. UN ولذلك، ألتمس من ذلك الوفد السماح للممثل السامي بالتكلم أولا ثم ممارسة حق الرد في نهاية هذه الجلسة.
    Il faut freiner l'augmentation des émissions de gaz à effet de serre pour ne pas laisser le réchauffement planétaire menacer l'humanité ou détruire la flore et la faune. UN ويجب وقف ازدياد غازات الدفيئة، كما يجب عدم السماح للاحترار العالمي بأن يهدد البشرية أو يدمر النباتات والحيوانات.
    Les parties au conflit continuent à laisser le personnel de la Mission se déplacer librement. UN يواصل طرفا النزاع السماح بحرية حركة أفراد البعثة.
    Il est grand temps de laisser le peuple cubain jouir de ses droits et de sa liberté dans une nation indépendante et souveraine. UN لقد آن أوان السماح للشعب الكوبي بالتمتع بحقوقه وحرياته باعتباره أمة مستقلة ذات سيادة.
    Il ne faut pas laisser le Conseil de sécurité imposer ses conditions dans ces domaines alors que le reste des États observent sans pouvoir rien faire. UN ويجب عدم السماح لمجلس الأمن بفرض شروطه في تلك المجالات بينما تقف بقية دول العالم بلا حيلة.
    J'exhorte vivement les deux parties à ne pas laisser le processus devenir l'otage des extrémistes. UN وأحث الطرفين بشدة على عدم السماح للمتطرفين باحتجاز عملية السلام رهينة.
    D'un autre côté, dans le cas de l'allocation de naissance, la femme qui vient accoucher devrait être autorisée à laisser le mari ou le père revendiquer la prestation à tour de rôle. UN ومن جهة أخرى، يجب، في حالة علاوة الولادة، السماح للمرأة التي وَلَدت بأن تتناوب مع الزوج أو الأب في المطالبة بالاستحقاق.
    c'est mieux de laisser le corps l'évacuer par lui même. Open Subtitles من الأفضل ان ندع الجسم يتولى الأمر بنفسه
    Nous ne pouvions laisser le moindre doute aux ennemis de nos valeurs communes. Nous ne pouvons laisser le moindre espace à ceux qui veulent briser la promesse d'un monde de justice, de progrès et de paix. UN ولم يكن بوسعنا أن ندع أي مجال للشك في أذهان أعداء قيمنا المشتركة؛ ولم يكن بوسعنا أن نترك أي مجال للذين سعوا لكسر الوعد بإقامة عالم يتسم بالعدالة والتقدم وينعم بالسلام.
    Nous ne pouvons laisser le conflit au Moyen-Orient échapper à tout contrôle. UN ولا يمكننا أن ندع صراع الشرق الأوسط يفلت من السيطرة.
    Il serait préférable de laisser le texte tel quel mais de fournir des explications dans le Guide. UN واﻷفضل أن يترك النص كما هو على أن تورد تفاسير في `الدليل`.
    De l'avis de cette délégation, il faudrait laisser le système juridique national définir les méthodes de réparation adéquates. UN ورأى هذا الوفد أنه يجب أن يترك للنظام القانوني الوطني تحديد أساليب الجبر المناسبة.
    Il découle de ce tract que la police n'a pas d'autre choix que d'arrêter les gens que le Hamas considère comme des collaborateurs ou de laisser le mouvement décider de leur sort. UN وهذا يعني أنه يجب على الشرطة أن تعتقل من ترى حركة حماس أنهم من المتعاونين أو أن تترك الحركة تتعامل معهم بمعرفتها.
    Le Président (parle en espagnol): Faisant suite à la proposition de la délégation pakistanaise, je vous propose de laisser le paragraphe 7 de côté pour le moment, et de passer au paragraphe 8. UN الرئيس (تكلم بالإسبانية): أخذاً بمقترح وفد باكستان، أقترح تعليق البت في الفقرة 7 والانتقال إلى الفقرة 8.
    Ecoutez... on devait juste s'endormir et laisser le monoxyde de carbone agir. Open Subtitles إسمع كان مفترض أن نقع نائمين ونترك " مينوكسيد الكربون " يقوم بالباقي
    Je viens ici pour me vider la tête quand je veux laisser le monde derrière moi. Open Subtitles آتي إلى هنا حين تثقل الحياة على كاهليّ عندما أرغب بقضاء وقتًا بمفردي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more