"lançons un appel aux" - Translation from French to Arabic

    • نناشد
        
    Nous lançons un appel aux dirigeants de tous les partis en Afrique du Sud pour qu'ils amènent ceux qui menacent les progrès réels qui ont été réalisés jusqu'à présent à faire preuve de la plus grande retenue. UN ونحن نناشد قادة كل اﻷحزاب في جنوب افريقيا أن يكبحوا جماح اؤلئك الذين يعرضون للخطر التقدم الحقيقي الذي أحرز حتى اﻵن.
    C'est pourquoi nous lançons un appel aux autorités sud-africaines pour qu'elles prennent les mesures nécessaires à leur libération immédiate. UN ولذلك فإننا نناشد سلطات جنوب افريقيا أن تتخذ الخطوات الضرورية لﻹفراج عنهم فورا.
    lançons un appel aux peuples de toutes les religions ainsi qu'aux hommes et aux femmes de bonne volonté du monde entier; et UN نناشد الناس من جميع الأديان وأصحاب النوايا الحسنة في جميع أنحاء المعمورة:
    Depuis cette tribune, nous lançons un appel aux États pacifiques pour qu'ils appuient les efforts visant à inciter les parties qui n'ont pas encore signé l'Accord à le faire. UN ومن على هذا المنبر، نناشد الدول المحبة للسلام مساندة الجهود الرامية لحمل الأطراف التي لم توقع الاتفاق على التوقيع.
    Nous lançons un appel aux pays hôtes, et en particulier aux États-Unis, pour qu'ils facilitent la régularisation des émigrants guatémaltèques dans leur pays. UN وإننا نناشد الدول المتلقية، خاصة الولايات المتحدة، أن تسهل تنظيم وضع المهاجرين الغواتيماليين في بلدانهم.
    C'est à cet effet qu'avant tout, nous lançons un appel aux États. UN وقبل كل شيء، نناشد جميع الدول أن تفعل ذلك تماما.
    À cet égard, nous lançons un appel aux États Membres pour qu'ils renforcent la Commission en vue de garantir la mise en oeuvre appropriée des engagements du Sommet. UN وفي هذا المضمار، نناشد الدول اﻷعضاء أن تعزز اللجنة حتى نضمن التنفيذ السليم والمناسب لالتزامات مؤتمر القمة.
    Nous lançons un appel aux Nations Unies et à l'OUA pour qu'ils entreprennent des actions de concertation visant à pallier ces différends. UN ولذلك، نناشد اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية اتخاذ اجراءات تقوم على توافق اﻵراء تؤدي الى تخفيف حدة الخلافات.
    Nous lançons un appel aux membres du Conseil de sécurité pour qu'ils rassemblent tous les efforts nécessaires pour faire cesser l'agression persistante des Serbes contre la ville de Maglaj et pour permettre l'envoi d'un convoi d'aide humanitaire et l'évacuation des morts et des blessés. UN نناشد أعضاء مجلس اﻷمن ببذل ما يلزم من جهد لوقف العدوان الصربي المستمر على مدينة ماغلاي وكفالة وصول قافلة للمعونة اﻹنسانية وكذلك إخلاء القتلى والجرحى.
    Nous lançons un appel aux forces politiques mozambicaines afin qu'elles trouvent un terrain de dialogue et de compréhension susceptible de garantir une véritable réconciliation nationale, dans le respect total des principes démocratiques. UN ونحن نناشد القوى السياسية الرئيسية في موزامبيق، لكي تتوصل إلى أشكال الحوار والتفاهم التي تفضي إلى ضمان المصالحة الوطنية التي تحترم المبادئ الديمقراطية احتراما تاما.
    La présence des Timorais ici est également une leçon que nous pouvons appliquer au Timor, alors que nous lançons un appel aux autorités indonésiennes pour qu'elles écoutent tout au moins ceux qui ont des points de vue différents. UN ووجود بعض أبناء تيمور الشرقية هنا هو أيضا درس يمكننا تطبيقه في تيمور، إذ نناشد السلطات الاندونيسية على اﻷقل بأن تستمع الى اﻷشخاص الذين لديهم وجهات نظر مختلفة.
    Nous lançons un appel aux quelques États qui ne sont pas parties au Traité, et plus particulièrement à ceux dont les installations nucléaires ne sont pas soumises aux garanties, pour qu'ils adhèrent au Traité. UN واننا نناشد الدول القليلة المتبقية التي ليست أطرافا في المعاهدة، وخصوصا تلك التي تقوم بتشغيل مرافق نووية غير خاضعة للضمانات، ان تنضم إلى المعاهدة.
    Nous lançons un appel aux pays pour qu'ils signent et ratifient ce texte et à la communauté internationale pour qu'elle s'attaque résolument à ce problème. UN ونحن نناشد البلدان التي تتلقى هذا التقرير أن توقع وتصدق على نص الاتفاقية كما ندعو المجتمع الدولي إلى أن يواجه بعزم هذه المشكلة.
    Nous lançons un appel aux pays qui ne l'ont pas encore fait pour qu'ils adhèrent à la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel et contribuent également sur le plan financier aux efforts visant à éliminer toutes les mines terrestres. UN ونحن نناشد البلدان التي لم تنضم بعد الى اتفاقية أوتاوا بشأن اﻷلغام المضادة لﻷفراد أن تفعل ذلك، وأن تساهم أيضا ماليا في الجهود الرامية الى إزالة كل اﻷلغام اﻷرضية.
    Nous lançons un appel aux donateurs internationaux pour qu'ils augmentent l'aide qu'ils fournissent à l'Autorité palestinienne dans tous les domaines; cette aide constitue sans aucun doute une source d'appui importante aux initiatives de paix. UN وإننا نناشد المانحين الدوليين أن يكثفوا حجم المساعدة المقدمة للســلطة الفلسطينية في كافة الميادين وهي مساعدة تشـــكل بلا ريب رافدا هاما من روافد الدعم لجهود السلام.
    Alors qu'elles se battent pour reconstruire leurs économies et que leurs habitants tentent de réorganiser leur vie, nous lançons un appel aux États Membres de l'ONU pour qu'ils accordent une aide généreuse qui permettra à ces pays de reprendre leurs efforts de développement. UN وبينما تكافح هذه الجزر ﻹعادة بناء اقتصاداتها ويحاول الناس فيها إعادة تنظيم حياتهم، فإننا نناشد الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تقدم مساعداتها السخية لجهود إعادة التنمية.
    Nous lançons un appel aux gouvernements du monde entier pour qu'ils répondent à l'appel pressant du Sommet mondial pour le développement social de Copenhague et n'épargnent aucun effort aux niveaux national et international pour faire reculer le fléau de la pauvreté. UN فنحن نناشد حكومات العالم أجمع أن تستجيب جديا للنداء المدوي من قمة كوبنهاغن الاجتماعية العالمية، وألا تدخر جهدا على الصعيدين الوطني والدولي من أجل تراجع ويلات الفقر.
    Dans cette instance, nous lançons un appel aux pays afin qu'ils signent et ratifient ledit instrument juridique international, dont la pleine entrée en vigueur garantira l'utilisation fiable de l'énergie nucléaire. UN ونود أن نناشد البلدان في هذا المحفل أن تقوم بالتوقيع والتصديق على هذا الصك القانوني الدولي، الذي سيضمن بدء سريانه الاستخدام الجدير بالثقة للطاقة النووية.
    Nous lançons un appel aux communautés donatrices et aux institutions humanitaires pour qu'elles accordent une attention sérieuse au processus visant à trouver une solution durable après leur première réaction aux urgences. UN ونحن نناشد جميع المجتمعات المانحة والوكالات اﻹنسانية أن تولي اهتماما جادا لعملية إيجاد حل دائم يلبي استجابتها اﻷولية للطوارئ.
    Compte tenu des circonstances, nous lançons un appel aux gouvernements, aux organismes internationaux et aux organisations non gouvernementales pour qu'ils aident la République du Bélarus dans les efforts qu'elle déploie pour éliminer ses stocks. UN وعلى ضوء هذه الظروف، نناشد الحكومات والوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية أن تساعد جمهورية بيلاروس في جهودها المبذولة للقضاء على مخزوناتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more