"lancé des appels urgents" - Translation from French to Arabic

    • نداءات عاجلة
        
    Elle a lancé des appels urgents au Brésil, à la Chine, à la Colombie, à l'Inde, à l'Indonésie et au Pakistan. UN ووجهت نداءات عاجلة إلى إندونيسيا وباكستان والبرازيل والصين وكولومبيا والهند.
    À 70 occasions, le Groupe de travail a lancé des appels urgents de concert avec d'autres mécanismes thématiques de la Commission. UN وأصدر الفريق العامل، في 70 مناسبة، نداءات عاجلة بالاشتراك مع آليات مواضيعية أخرى تابعة للجنة.
    En outre, elle a lancé des appels urgents aux Gouvernements des pays suivants: Bolivie, Colombie, Équateur, Indonésie, Israël et Turquie. UN وبالإضافة إلى ذلك، وجهت أيضاً نداءات عاجلة إلى حكومات إسرائيل وإكوادور وإندونيسيا وبوليفيا وتركيا وكولومبيا.
    Durant la période considérée, la Rapporteuse spéciale a lancé des appels urgents en faveur de journalistes au Guatemala et au Pérou. UN وخلال الفترة موضوع الاستعراض، أرسلت المقررة الخاصة نداءات عاجلة لصالح الصحفيين إلى غواتيمالا وبيرو.
    55. La Rapporteuse spéciale a lancé des appels urgents aux ÉtatsUnis d'Amérique en faveur de quatre personnes condamnées à mort bien qu'elles présentent des signes de maladie ou de déficience mentales. UN 55- وأرسلت المقررة الخاصة نداءات عاجلة إلى الولايات المتحدة الأمريكية وذلك لصالح أربعة أشخاص يواجهون تنفيذ عقوبة الإعدام رغم الدلائل التي تشير إلى إصابتهم بمرض أو عجز عقلي.
    Le Rapporteur spécial, dans son rapport à l'Assemblé général et lors de la conférence de presse qui a suivi la présentation du rapport, a lancé des appels urgents pour que soit respecté le droit international humanitaire, en particulier concernant le traitement des prisonniers. UN وقد عمد المقرر الخاص في تقريره المقدم إلى الجمعية العامة وفي المؤتمر الصحفي الذي تلا عرضه للتقرير إلى توجيه نداءات عاجلة من أجل الامتثال للقانون الإنسان الدولي، وخاصة فيما يتصل بمعاملة الأسرى.
    Pendant la période considérée, la Rapporteuse spéciale a lancé des appels urgents au Gouvernement colombien concernant les menaces brandies et les attaques lancées par les forces paramilitaires contre des groupes de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، وجهت المقررة الخاصة نداءات عاجلة إلى حكومة كولومبيا فيما يتعلق بتهديدات وهجمات من جانب قوات شبه عسكرية ضد مجموعات من الأشخاص المشردين داخليا.
    Pendant la période considérée, la Rapporteuse spéciale a lancé des appels urgents en faveur de 35 défenseurs des droits de l'homme qui avaient reçu des menaces de mort ou avaient fait l'objet d'agressions en Colombie. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، أرسلت المقررة الخاصة نداءات عاجلة بالنيابة عن 35 من المدافعين عن حقوق الإنسان، تلقوا تهديدات بالقتل أو جرى الاعتداء عليهم في كولومبيا.
    Elle a aussi lancé des appels urgents au nom de personnes se trouvant en Jordanie, au Pakistan, au Tadjikistan et en Ouzbékistan, qui auraient été condamnées à mort après avoir subi des tortures pendant leur interrogatoire et auraient été privées de leur droit à un procès équitable. UN ووجهت أيضاً نداءات عاجلة لصالح أشخاص في الأردن وأوزبكستان وباكستان وطاجيكستان ادُعي أنه صدرت بحقهم أحكام بالإعدام بعد تعذيبهم أثناء الاستجواب وحرمانهم من الحق في محاكمة عادلة.
    Au cours de la période couverte par le présent rapport, elle a lancé des appels urgents aux Gouvernements argentin, équatorien, mexicain, somalien, jamaïcain, brésilien et d'El Salvador. UN ووجهت المقررة في هذا الصدد نداءات عاجلة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إلى حكومات الأرجنتين وإكوادور والمكسيك والصومال وجامايكا والبرازيل والسلفادور.
    Le Secrétaire général a également participé à la Conférence des dirigeants de l'ASEAN sur les questions d'après le séisme et le raz-de-marée et, au nom de l'ONU, a lancé des appels urgents à la communauté internationale en faveur de la reconstruction. UN كما حضر الأمين العام الاجتماع الاستثنائي لقادة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في أعقاب الزلزال وسونامي وأطلق، بالنيابة عن الأمم المتحدة، نداءات عاجلة للمجتمع الدولي من أجل إعادة التعمير بعد الكارثة.
    Durant la période à l'examen, le Rapporteur spécial a lancé des appels urgents pour le compte de personnes, d'institutions ou d'organisations menant des activités pacifiques de défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales en priant les gouvernements concernés de prendre les mesures nécessaires pour protéger le droit de ces personnes à la vie. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، أرسلت المقررة الخاصة نداءات عاجلة نيابة عن أشخاص ومؤسسات أو منظمات تضطلع بأنشطة سلمية دفاعا عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية تطلب فيها من الحكومات المعنية اتخاذ التدابير اللازمة لحماية حق هؤلاء الأشخاص في الحياة.
    Il a aussi lancé des appels urgents aux Gouvernements du Burundi, de la République islamique d'Iran et du Tchad, en faveur de personnes qui ont été expulsées ou extradées d'un pays voisin du leur alors qu'on disait leur vie en danger dans leur pays d'origine. UN وأرسل المقرر الخاص أيضاً نداءات عاجلة إلى حكومات كل من بوروندي وتشاد وجمهورية إيران اﻹسلامية بالنيابة عن أشخاص قامت بلدان مجاورة بطردهم أو تسليمهم بالرغم من أن حياتهم تعتبر معرضة للخطر في بلدهم اﻷصلي.
    L'Asian Human Rights Commission et le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ont lancé des appels urgents pour demander une intervention immédiate dans cette affaire. UN وقد أصدرت اللجنة الآسيوية لحقوق الإنسان() ومقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة نداءات عاجلة() للتدخل في القضية فوراً.
    L'Asian Human Rights Commission et le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ont lancé des appels urgents pour demander une intervention immédiate dans cette affaire. UN وقد أصدرت اللجنة الآسيوية لحقوق الإنسان() ومقرر الأمم المتحدة الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة نداءات عاجلة() للتدخل في القضية فوراً.
    L'organisation a contribué à l'établissement des rapports annuels et aux visites des Rapporteurs spéciaux et lancé des appels urgents concernant la crise alimentaire, la violence, les exécutions extrajudiciaires, les évictions, les conflits armés, les droits de la femme, les défenseurs des droits de l'homme, la traite et la liberté de religion. UN وساهمت المنظمة في التقارير السنوية للمقررين الخاصين والزيارات التي قاموا بها، وقدمت نداءات عاجلة بشأن أزمة الغذاء، والعنف، والقتل خارج نطاق القانون، وعمليات الإخلاء، والنـزاع المسلح، وحقوق المرأة، والمدافعين عن حقوق الإنسان، والاتجار، وحرية الدين.
    Durant la période considérée, la Rapporteuse spéciale a lancé des appels urgents en faveur de quatre personnes qui risquaient d'être exécutées aux ÉtatsUnis après avoir été condamnées à mort en dépit d'indices laissant supposer qu'elles souffraient de maladie ou de déficience mentale. UN وخلال الفترة موضوع الاستعراض، وجهت المقررة الخاصة نداءات عاجلة لصالح أربعة أشخاص يواجهون عقوبة الإعدام في الولايات المتحدة، بعد صدور الحكم عليهم بالرغم من وجود دلائل تشير إلى أنهم يعانون من المرض العقلي أو عدم الأهلية العقلية.
    52. La Rapporteuse spéciale a lancé des appels urgents visant à sauver des personnes dont, selon les renseignements qu'elle avait reçus, il y avait lieu de craindre pour la vie et l'intégrité physique. UN 52- وجهت المقررة الخاصة نداءات عاجلة للحيلولة دون وقوع خسائر في الأرواح بعد أن تلقت تقارير عن حالات يُخشى فيها أن تكون حياة بعض الأشخاص وسلامتهم الجسدية مهددتين.
    Au cours de la période considérée, elle a lancé des appels urgents et envoyé des lettres transmettant des plaintes en faveur de femmes et d'enfants aux gouvernements des pays suivants: Émirats arabes unis, Équateur, Fédération de Russie, Nigéria, Sri Lanka et Turquie. UN و خلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، أحالت المقررة الخاصة نداءات عاجلة ورسائل ادعاء نيابة عن بعض النساء والأطفال إلى حكومات: إكوادور، ونيجيريا، والاتحاد الروسي، وسري لانكا، وتركيا، والإمارات العربية المتحدة.
    57. La Rapporteuse spéciale a lancé des appels urgents visant à sauver des personnes dont, selon les renseignements reçus, il y avait lieu de craindre pour la vie et l'intégrité physique. UN 57- وجَّهت المقررة الخاصة نداءات عاجلة للحيلولة دون وقوع خسائر في الأرواح بعد أن تلقت تقارير عن حالات يُخشى فيها أن تكون حياة بعض الأشخاص وسلامتهم الجسدية مهددتين بالخطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more