L'Union européenne a soutenu l'appel lancé par le Conseil de sécurité à tous les États pour qu'ils contribuent au Fonds volontaire pour le déminage. | UN | وقد أيد الاتحاد اﻷوروبي النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن إلى كل الدول لكي تسهم في الصندوق الاستئماني للتبرعات من أجل المساعدة في إزالة اﻷلغام. |
Réitérant l'appel lancé par le Conseil de sécurité à tous les États pour qu'ils mettent un terme aux livraisons d'armes aux parties en Afghanistan, | UN | وإذ تعيد تأكيد النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن إلى جميع الدول لوقف تدفق اﻷسلحة إلى اﻷطراف في أفغانستان، |
Nous appuyons pleinement l'appel pressant lancé par le Conseil de sécurité à l'Inde et au Pakistan pour qu'ils adhèrent au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ونؤيد تماما النداء الحثيث الذي وجهه مجلس الأمن إلى الهند وباكستان لتنضما إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
19. La mission réaffirme l'appel lancé par le Conseil de sécurité dans la déclaration faite par son président, le 10 février 1995, pour que l'accord conclu entre le Zaïre et le Rwanda sur le retour des réfugiés et la restitution des biens soit appliqué intégralement. | UN | ١٩ - وتؤكد البعثـة مجـددا الدعوة التي وجهها مجلس اﻷمـن فـي بيانه الرئاسي المؤرخ ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٥ من أجل التنفيذ الكامل للاتفاق الذي توصلت إليه حكومتا زائير ورواندا بشأن عودة اللاجئين والممتلكات. |
Les membres de la mission ont relevé que toutes les parties prenantes maliennes s'accordaient sur la nécessité de promouvoir la réconciliation nationale et le principe de la responsabilité et ont réitéré l'appel lancé par le Conseil de sécurité pour que l'on s'attaque aux causes profondes des crises qui secouent le Mali de manière récurrente. | UN | وأحاطت البعثة علما بالتوافق في الآراء بين جميع الجهات المعنية في مالي بشأن الحاجة إلى تعزيز المصالحة الوطنية والمساءلة، وأكدت من جديد الدعوة التي وجهها مجلس الأمن إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء الأزمات المتكررة التي أثرت على مالي. |
Il y a attiré leur attention sur l'appel lancé par le Conseil pour un renouvellement de l'engagement politique en faveur du partenariat mondial lancé lors des conférences et réunions au sommet des Nations Unies. | UN | وطلب الرئيس من رؤساء اللجان أن يعيروا اهتماما خاصا للدعوة التي وجهها المجلس للإعراب مجددا عن الإرادة السياسية من أجل تحقيق الشراكة العالمية التي جرى إطلاقها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة. |
Une vidéo didactique est aussi en cours d'élaboration à l'intention de tous les départements de l'ONU, de ses institutions spécialisées, de ses fonds et programmes et de ses partenaires, et des contributions ont été apportées au vaste programme de formation sur les protocoles d'enquête lancé par le Conseil international des agences bénévoles. | UN | ويجري الآن كذلك وضع شريط فيديو تدريبي، لكي تستخدمه إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها وصناديقها وبرامجها وشركاؤها وقُدمت التبرعات لبرنامج التدريب الشامل المستمر بشأن بروتوكولات التحقيق التي بدأها المجلس الدولي للوكالات التطوعية. |
Le Coordonnateur du programme d'assistance des Nations Unies à la Zambie y a déclaré, notamment, que grâce aux réponses à l'appel lancé par le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social, l'investissement initial avait ainsi pu être complètement couvert pour 1973. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، أوضح المنسق المسؤول عن مساعدة اﻷمم المتحدة المقدمة الى زامبيا، في جملة أمور، أن النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي قد لقي استجابة طيبة، وأتاح تغطية التكاليف الرأسمالية لعام ١٩٧٣ بالكامل. |
Nous devons, en particulier, nous associer solennellement à l'appel lancé par le Conseil de sécurité dans sa déclaration du 23 novembre et répété dans le projet de résolution d'ensemble principal sur l'apartheid et que nous allons adopter sous peu. | UN | ويجب علينا، تحديدا، أن نؤيد بقوة النداء الذي وجهه مجلس اﻷمن في بيانه المؤرخ ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر، والذي يعيد تأكيده مشروع القرار الجامع الرئيسي بشأن الفصل العنصري الذي نوشك على اعتماده - إنه نداء |
Nous nous félicitons de l'appel lancé par le Conseil de sécurité aux États Membres, dans la résolution 1860 (2009), de verser des contributions supplémentaires à l'Agence. | UN | ونرحب بالنداء الذي وجهه مجلس الأمن للدول الأعضاء في قراره 1860 (2009) لتقديم مساهمات إضافية للوكالة. |
Par ailleurs, alors que des milices armées sévissent toujours au Darfour, la communauté internationale n'a pas répondu à l'appel lancé par le Conseil de sécurité de l'ONU visant à ce que tout soit mis en œuvre pour obtenir de ces milices qu'elles signent l'Accord de paix. | UN | ومن جهة أخرى، ففي الوقت الذي تواصل فيه الميليشيات المسلحة ارتكاب الفظائع في دارفور، لم يستجب المجتمع الدولي للنداء الذي وجهه مجلس الأمن بهدف استخدام كل الوسائل الممكنة لإلزام هذه الميليشيات بتوقيع اتفاق السلام. |
D'une manière générale, les donateurs ont bien réagi à l'appel lancé par le Conseil de sécurité les invitant à faire preuve de générosité pour répondre aux besoins humanitaires urgents du Libéria. | UN | 34 - كان رد فعل المانحين للنداء الذي وجهه مجلس الأمن بتقديم مساعدة سخية لتلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة في ليبريا إيجابيا. |
La Commission de l'Union africaine demande instamment au Gouvernement israélien de mettre immédiatement fin à sa politique de destruction au siège du quartier général du Président Yasser Arafat et de tenir compte de l'appel lancé par le Conseil de sécurité des Nations Unies. | UN | وتدعو هيئة الاتحاد الأفريقي حكومة إسرائيل إلى أن تضع على الفور حدا لسياستها الراهنة المتمثلة في تدمير مجمع مكاتب الرئيس ياسر عرفات ومحاصرته، وأن تمتثل للنداء الذي وجهه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
Malgré l'appel lancé par le Conseil de sécurité au paragraphe 7 de sa résolution 1337 (2001), le Liban continue de ne pas reconnaître la validité de la Ligne bleue dans la zone des fermes de Chebaa. | UN | 5 - ورغم النداء الذي وجهه مجلس الأمن في الفقرة 7 من القرار 1337 (2001)، ما زالت السلطات اللبنانية تؤكد أن الخط الأزرق لا ينسحب على منطقة مزارع شبعا. |
49. Soulignant combien il importe de créer un contexte extérieur favorable, M. Diseko se joint à l'appel lancé par le Conseil du commerce et du développement pour que l'aide publique au développement soit ramenée à des niveaux qui concordent avec les objectifs convenus par les Nations Unies. | UN | ٤٩ - وفي معرض التشديد على ضرورة إيجاد بيئة خارجية داعمة، ردد النداء الذي وجهه مجلس التجارة والتنمية داعيا إلى إعادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى المستويات المتمشية مع أهداف اﻷمم المتحدة المتفق عليها. |
Je réitère l'appel lancé par le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine à la Commission de consolidation de la paix de l'ONU afin qu'elle prenne les mesures qui s'imposent pour contribuer activement à la reconstruction et au développement de la Somalie au lendemain du conflit. | UN | وأكرر الدعوة التي وجهها مجلس السلم والأمن التابع للاتحاد الأفريقي إلى لجنة الأمم المتحدة لبناء السلام من أجل القيام بخطوات للمساهمة بشكل فعال في جهود إعادة الإعمار والتنمية بعد انتهاء النزاع في الصومال. |
J'appuie sans réserve l'appel lancé par le Conseil de sécurité afin que la communauté internationale harmonise ses efforts et parle d'une seule voix en vue de la recherche d'une solution à la situation en Guinée-Bissau. | UN | 35 - وأؤيد تماما الدعوة التي وجهها مجلس الأمن إلى المجتمع الدولي لتنسيق جهوده والتحدث بصوت واحد من أجل إيجاد حل للوضع في غينيا - بيساو. |
Cette affirmation est conforme à l'appel lancé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1860 (2009) en vue de la fourniture et de la distribution sans entrave dans tout Gaza de l'aide humanitaire, y compris les vivres, le carburant et les traitements médicaux qui, en fait, demande la fin du blocus de Gaza maintenu par Israël en violation des articles 33 et 55 de la quatrième Convention de Genève. | UN | ويتسق هذا التأكيد مع الدعوة التي وجهها مجلس الأمن في قراره 1860(2009) لتقديم المساعدة الإنسانية، بما فيها الغذاء والوقود والعلاج الطبي، وتوزيعها دون عراقيل في جميع أنحاء غزة، وهو ما يتطلب فعلياً وضع حد لحصار غزة الذي واصلت إسرائيل فرضه والذي يشكل انتهاكاً للمادتين 33 و55 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
C'est pourquoi M. Tanin réitère l'appel lancé par le Conseil d'administration de l'Institut à l'Assemblée générale lui demandant de donner une suite favorable à la résolution visant à mobilier des fonds prélevés sur le budget ordinaire de l'ONU, comme il est dit au paragraphe 42 du rapport du Secrétaire général sur l'UNAFRI (A/62/127). | UN | ولذلك، في هذا السياق أكد من جديد المناشدة التي وجهها مجلس إدارة المعهد إلى الجمعية العامة للنظر بعين العطف في القرار بحشد الدعم من الميزانية العادية للأمم المتحدة، كما يرد في الفقرة 42 من تقرير الأمين العام عن المعهد (A/62/127). |
Cependant, comme le Gouvernement refuse toujours de coopérer pleinement avec elle et de lui ouvrir l'accès au territoire national en dépit de l'appel lancé par le Conseil dans sa résolution 23/21, elle a recueilli les informations nécessaires par d'autres moyens, qui sont décrits dans son premier rapport. | UN | لكن، بما أن الحكومة تواصل رفض التعاون التام مع المقررة الخاصة وترفض السماح لها بدخول البلد، رغم الدعوة التي وجهها المجلس في قراره 23/21، فإنها جمَّعت المعلومات اللازمة بوسائل بديلة، على النحو المبين في تقريرها الأول. |
L'adoption de mesures tendant à résoudre ce problème de financement dans les futures transitions d'une opération à une autre constituerait un aboutissement extrêmement positif et tangible du débat lancé par le Conseil le 15 novembre 2000 et qui doit se poursuivre avec l'examen du présent rapport. | UN | ومن شأن اتخاذ إجراءات لسد هذه الثغرة في التمويل في الحالات الانتقالية في المستقبل أن يشكل نتيجة إيجابية للغاية وملموسة للمناقشات التي بدأها المجلس في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 والتي ستتواصل عند النظر في التقرير الحالي. |