"lancé par le président" - Translation from French to Arabic

    • الذي وجهه الرئيس
        
    • التي أطلقها الرئيس
        
    • التي وجهها الرئيس
        
    • الذي وجهه رئيس
        
    • أصدره الرئيس
        
    • الذي بدأه الرئيس
        
    • التي بدأها رئيس
        
    La Slovaquie appuie fermement l'appel lancé par le Président Clinton lors de son allocution à l'Assemblée générale, lundi dernier, en faveur de la conclusion d'un accord en vue de réduire le nombre et la disponibilité des mines terrestres antipersonnel. UN وتؤيد سلوفاكيا تأييدا قويا النداء الذي وجهه الرئيس كلينتون في بيانه أمام الجمعية العامة يوم الاثنين ﻹبرام اتفاق يخفض بموجبه عدد اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وإمكانية توفرها.
    Toutefois, répondant à l'appel lancé par le Président ce matin, nous ne nous opposerons pas à un éventuel consensus, étant entendu qu'il faut s'accorder sur l'essentiel. UN ولكن، استجابة للنداء الذي وجهه الرئيس صباح اليوم، لن نعترض على أي توافق نهائي في الآراء، آخذين في الاعتبار أننا بحاجة إلى الاتفاق على النقاط الأساسية.
    À chacune des deux parties, l'Envoyé personnel a renouvelé l'appel lancé par le Président en exercice en vue d'une cessation immédiate des combats et de la reprise rapide des pourparlers indirects. UN وأكد المبعوث الشخصي لكل من الطرفين النداء الذي وجهه الرئيس الحالي من أجل الوقف الفوري للقتال والاستئناف العاجل لعملية المحادثات عن قرب.
    La Lettonie appuie vigoureusement le débat sur la sécurité nucléaire lancé par le Président Obama. UN وتؤيد لاتفيا بقوة المناقشة التي أطلقها الرئيس أوباما بشأن الأمن النووي.
    À ce sujet, ils ont accueilli avec satisfaction l'appel lancé par le Président Mahmoud Abbas en faveur du lancement immédiat de négociations sur le statut définitif, avec Israël, puissance occupante. UN ورحبوا في هذا الصدد، بالدعوة التي وجهها الرئيس محمود عباس لإجراء مفاوضات مباشرة بشأن قضايا الوضع النهائي مع إسرائيل، سلطة الاحتلال.
    Ils ont demandé la condamnation de l'appel lancé par le Président des Philippines en vue d'obtenir un appui international pour une solution militaire à la crise de Mindanao. UN وطالبوا بإدانة النداء الذي وجهه رئيس الفلبين من أجل الحصول على دعم دولي لحل أزمة مينداناو حلاً عسكرياً.
    Outre le Cadre de coopération pour la consolidation de la paix en Sierra Leone, le Programme pour le changement, lancé par le Président, trace clairement la voie vers la réforme de la gouvernance et la croissance économique. UN وبالإضافة إلى إطار التعاون لبناء السلام في سيراليون، فقد حدد برنامج التغيير الذي أصدره الرئيس مسارا واضحا نحو إصلاح الإدارة والنمو الاقتصادي.
    Ils ont demandé à tous les habitants du Congo de participer au dialogue national lancé par le Président Denis Sassou Nguesso. UN وناشدوا جميع أفراد شعب الكونغو المشاركة في الحوار الوطني الذي بدأه الرئيس دينيس ساسو نغوسو.
    La Malaisie se félicite de l'appel lancé par le Président Clinton pour l'organisation d'un débat extraordinaire à Washington sur la crise financière et économique que connaît le monde aujourd'hui. UN وترحب ماليزيا بالنداء الذي وجهه الرئيس كلينتون ﻹجراء مناقشة استثنائية في واشنطن بشأن اﻷزمة المالية والاقتصادية التي يواجهها العالم اليوم.
    15. En dépit de l'appel au dialogue politique lancé par le Président, la violence a continué de se déchaîner. UN ١٥ - وبرغم النداء الذي وجهه الرئيس من أجل الحوار السياسي، ظل العنف مستمرا بغير هوادة.
    Nous avons entendu l'appel éloquent lancé par le Président José Manuel Zelaya Rosales et nous sommes ici pour informer l'Assemblée de l'ampleur et des conséquences terribles de la répression que subit notre peuple aujourd'hui. UN لقد استمعنا إلى النداء القوي الذي وجهه الرئيس خوسيه مانويل زلايا روزاليس، ونحن هنا اليوم لكي نبلغ الجمعية بمدى شدة القمع الذي يُمارس ضد شعبنا اليوم والأثر الرهيب المترتب عليه.
    Je salue l'appel à l'unité et au dialogue national lancé par le Président Sleimane dans son discours d'investiture ainsi que son engagement à défendre la Constitution, la souveraineté et l'indépendance de son pays. UN وأرحب في هذا السياق بالنداء الذي وجهه الرئيس سليمان، في الخطاب الذي ألقاه بمناسبة توليه الرئاسة، من أجل الوحدة والحوار الوطني، وبالعهد الذي قطعه على نفسه بحماية دستور البلد وسيادته واستقلاله.
    C'est le sens de l'appel lancé par le Président congolais du haut de la tribune de l'Assemblée générale le 24 septembre 2003. UN وهذا هو معنى النداء الذي وجهه الرئيس الكونغولي من على منصة الجمعية العامة في 24 أيلول/سبتمبر 2003.
    Les générations d'adolescents et de jeunes s'étant renouvelées ces 10 dernières années, l'appel lancé par le Président Wade en 2001 dans cette même salle reste encore d'actualité : UN والنداء الذي وجهه الرئيس واد في عام 2001 في بيان أُعدّ لدورة الجمعية العامة للأمم المتحدة الاستثنائية السادسة والعشرين المكرسة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ما زال نداء هاما اليوم:
    L'appel lancé par le Président Aristide aux groupes d'autodéfense pour qu'ils coopèrent avec la police, les messages radiodiffusés par la MINUHA et ses contacts directs avec ces groupes et la confiance grandissante du public dans l'aptitude de la MINUHA et de la Force intérimaire de sécurité publique à réprimer les activités criminelles ont contribué à cette diminution. UN وقد أسهم في هذا الانخفاض النداء الذي وجهه الرئيس أريستيد لجماعات اﻷمن اﻷهلية كي تتعاون مع الشرطة، والرسائل اﻹذاعية التي وجهتها بعثة اﻷمم المتحدة، والاتصالات المباشرة بهذه الجماعات، وزيادة ثقة الجمهور في قدرة بعثة اﻷمم المتحدة وقوة اﻷمن العام المؤقتة على التصدي للنشاط اﻹجرامي.
    Le Conseil se fait également l'écho de l'appel lancé par le Président Sleimane aux parties en Syrie pour qu'elles évitent de mener des actions militaires près de la frontière libanaise. UN ويكرر مجلس الأمن كذلك الدعوة التي أطلقها الرئيس سليمان إلى الأطراف في سوريا لتجنُّب العمل العسكري بالقرب من الحدود اللبنانية.
    Le Conseil se fait en outre l'écho de l'appel lancé par le Président Sleiman aux parties en République arabe syrienne pour qu'elles évitent de mener des actions militaires près de la frontière libanaise. UN ويكرر المجلس كذلك الدعوة التي أطلقها الرئيس سليمان إلى الأطراف في الجمهورية العربية السورية لتجنب القيام بنشاط عسكري بالقرب من الحدود اللبنانية.
    La collaboration accrue entre le pouvoir exécutif, le Parlement et la société civile en réponse aux tempêtes a offert d'autres motifs d'encouragement tout comme l'accord conclu entre les pouvoirs exécutif et législatif sur un programme législatif commun et l'appel lancé par le Président Préval en vue de relancer le dialogue national. UN وأرسى تعزيز التعاون بين السلطة التنفيذية، والبرلمان، والمجتمع المدني، بغرض التصدي للعواصف، المزيد من الأسس التي تدعو للتفاؤل، على غرار ما فعله اتفاق السلطتين التنفيذية والتشريعية بشأن برنامج عمل تشريعي مشترك، وعلى إثر الدعوة التي وجهها الرئيس بريفال باستئناف الحوار الوطني.
    Le Quatuor réaffirme l'appel lancé par le Président Bush le 24 juin 2002 pour que l'occupation israélienne, commencée en 1967, prenne fin grâce à un règlement négocié entre les parties. UN وتؤكد المجموعة الرباعية من جديد الدعوة التي وجهها الرئيس بوش في 24 حزيران/يونيه 2002 بشأن إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الذي بدأ في عام 1967 عن طريق التوصل إلى تسوية من خلال المفاوضات بين الجانبين.
    L’Assemblée générale prend note de l’appel solennel lancé par le Président de l’Assemblée générale dans le cadre du respect de la Trêve olympique. UN أحاطت الجمعية العامة علما بالنداء الرسمي الذي وجهه رئيس الجمعية العامة فيما يتصل بالتقيد بالهدنة اﻷوليمبية.
    À cet égard, il faut se féliciter de l'appel lancé par le Président de la quarante-huitième Assemblée générale en faveur d'un dialogue constant entre le G-7 et le Groupe des 77. UN وفي هذا الصدد تجدر اﻹشادة بالنداء الذي وجهه رئيس الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة لصالح إيجاد حوار مستمر بين مجموعة اﻟ ٧ ومجموعة اﻟ ٧٧.
    En réponse à un appel lancé par le Président Chevardnadze, une mission commune de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture et du Programme alimentaire mondial s'est rendue dans la région au début août et a conclu que la production de céréales de 2000 était inférieure de 44 % à la moyenne des cinq dernières années. UN واستجابة لنداء أصدره الرئيس شفرنادزه، زارت بعثة مشتركة من منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة وبرنامج الغذاء العالمي المنطقة في أوائل آب/أغسطس وخلصت إلى أن إنتاج الحبوب عام 2000 يقل بنسبة 44 فــي المائـــة عـــن المتوســـط في السنوات الخمس الماضية.
    Le dialogue entre les civilisations lancé par le Président Khatami est une initiative majeure, destinée à nous faire éviter la sombre perspective d'un choc frontal entre les civilisations. UN ويشكل الحوار بين الحضارات الذي بدأه الرئيس خاتمي مبادرة رئيسية ترمي إلى مساعدتنا على تفادي التوقعات القاتمة لحدوث صدام شامل بين الحضارات.
    Le Programme pour le changement qui a été lancé par le Président de la Sierra Leone met principalement l'accent sur le lien qui existe entre la sécurité et le chômage des jeunes. UN وذكرت أن خطة التغيير التي بدأها رئيس سيراليون تركز في المقام الأول على الصلة بين الأمن وبطالة الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more