"lancées à" - Translation from French to Arabic

    • التي بدأت في
        
    • التي استهلت في
        
    • التي باشرناها في
        
    C'est là une des questions sur lesquelles il n'y a eu pratiquement aucun progrès lorsque se sont engagées les négociations sur le processus de paix lancées à Madrid il y plus de 10 ans. UN وتظل هذه إحدى القضايا التي لم يُحرز فيها أي تقدم خلال مفاوضات عملية السلام التي بدأت في مدريد قبل أكثر من عقد.
    De nombreuses Parties ont estimé que, malgré les récentes mesures lancées à la fin des années 90, elles risquaient de ne pas atteindre les objectifs de Kyoto. UN وتقدّر أطراف كثيرة أنها، رغم اتخاذ أحدث التدابير التي بدأت في أواخر التسعينات، قد لا تحقق أهداف كيوتو.
    81. Une véritable réforme dans le secteur de l'agriculture est essentielle pour mener à bien les négociations commerciales multilatérales lancées à Doha. UN 81- إن الإصلاح المجدي في مجال الزراعة هو المفتاح لنجاح إتمام المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف التي بدأت في الدوحة.
    Une délégation suggère que les discussions sur l'interception, lancées à Ottawa, se poursuivent avec la large participation des pays d'autres régions. UN واقترح أحد الوفود مواصلة المناقشات التي استهلت في أوتاوا بشأن الاعتراض والتشجيع على مشاركة مكثفة من البلدان من مناطق أخرى.
    Le HCR, la Banque mondiale et le PNUD convoqueront une réunion à Washington en novembre. Sous l'égide du Haut Commissaire adjoint, nous reprendrons les consultations lancées à l'Institution Brookings en 1999 afin de faire avancer les propositions concrètes et de renforcer les liens avec des initiatives parallèles. UN ستدعو المفوضية والبنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى انعقاد اجتماع في واشنطن في شهر تشرين الثاني/ نوفمبر وإشراف نائب المفوضة السامية، سنستأنف المشاورات التي باشرناها في معهد بروكينز في عام 1999 بهدف المضي قدماً في الاقتراحات العملية الحالية وتعزيز الروابط بين المبادرات المتوازية.
    En effet, les réformes lancées à l’Organisation, qui visent à assurer l’efficacité, la responsabilité et la transparence dans l’exécution des programmes, supposent que l’on définisse de nouvelles normes en matière d’éthique et de comportement professionnel. UN وفي الواقع، فإن اﻹصلاحات التي بدأت في المنظمة، والتي تهدف إلى كفالة الفعالية والمسؤولية والشفافية في تنفيذ البرامج، تفترض وضع قواعد جديدة في مجال اﻷخلاق المهنية والسلوك المهني.
    Les deux parties comptent informer prochainement le Quartet de l'état d'avancement des négociations lancées à Annapolis il y a un an. UN وكلاهما سيحيطان قريباً اللجنة الرباعية علماً بحالة المفاوضات التي بدأت في أنابوليس منذ عام مضى.
    Le Secrétaire général a déclaré qu’Israéliens et Palestiniens avaient fait preuve d’un courage admirable en engageant les négociations lancées à Madrid en 1991, puis, plus tard, en signant les Accords d’Oslo, avant d’ajouter : UN وذكر السيد عنان أن كلا من اﻹسرائيليين والفلسطينيين قد أبدوا شجاعة جديرة باﻹعجاب باشتراكهم في المفاوضات التي بدأت في مدريد عام ١٩٩١، وبتوقيعهم فيما بعد على اتفاقات أوسلو.
    Le réseau politique de femmes a été créé au sein de l'Opposition démocratique de Serbie. Les actions positives lancées à l'époque se sont poursuivies et ont contribué à la réalisation de progrès considérables dans l'amélioration du statut de la femme en général. UN وتأسست الشبكة السياسية النسائية داخل المعارضة الديمقراطية بصربيا، واستمرت العمليات الإيجابية التي بدأت في ذلك الوقت، وأسفرت عن إحراز تقدم كبير في التحسن العام في مركز المرأة.
    103. L’application des réformes administratives lancées à la fin de 1997 s’est poursuivie durant l’année 1998. UN ٣٠١ - استمر في عام ٨٩٩١ تنفيذ الاصلاحات الادارية التي بدأت في نهاية عام ٧٩٩١ .
    Les activités lancées à Alexandrie (Égypte) au début de l''année 2010 ont abouti à l''adoption le 9 novembre 2010, de la Stratégie régionale sur le dialogue et la coopération entre les cultures pour la Méditerranée. UN 41 - والأعمال التي بدأت في الإسكندرية، مصر، في أوائل عام 2010 تُوِّجَت باعتماد " الاستراتيجية الإقليمية للحوار والتعاون على المستوى الدولي لمنطقة حوض البحر الأبيض المتوسط " في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2010.
    1. Déclare son soutien aux négociations lancées à Annapolis (ÉtatsUnis d'Amérique), le 27 novembre 2007, et son attachement à l'irréversibilité des négociations bilatérales ; UN 1 - يعلن تأييده للمفاوضات التي بدأت في أنابوليس، الولايات المتحدة الأمريكية في 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، والتزامه بعدم الرجوع عن المفاوضات الثنائية؛
    Le Comité a noté que les activités qui avaient été lancées à l'occasion de l'Année héliophysique internationale en 2007 et poursuivies dans le cadre de l'Initiative internationale sur la météorologie spatiale permettaient de comprendre les effets du Soleil sur l'infrastructure spatiale et l'environnement terrestre. UN 134- ولاحظت اللجنة أنَّ الأنشطة التي بدأت في إطار السنة الدولية للفيزياء الشمسية واستمرت في إطار المبادرة الدولية بشأن طقس الفضاء توفر فهماً للآثار التي تخلفها الشمس على البنى التحتية الفضائية وبيئة الأرض.
    Les Consultations mondiales sur la protection internationale lancées à la fin de 2000 ont donné lieu à diverses manifestations courant 2001, la plus importante étant la Réunion ministérielle des États parties à la Convention de 1951 et/ou à son protocole de 1967, qui s'est tenue à Genève en décembre 2001. UN 4 - وأسفرت المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية التي بدأت في أواخر عام 2000 عن سلسلة من الأحداث في عام 2001، كان أهمها الاجتماع الوزاري للدول الأطراف في اتفاقية عام 1951 و/أو بروتوكولها لعام 1967، الذي عقد في جنيف في كانون الأول/ ديسمبر 2001.
    Les Consultations mondiales sur la protection internationale lancées à la fin de 2000 ont donné lieu à diverses manifestations courant 2001, la plus importante étant la Réunion ministérielle des États parties à la Convention de 1951 et/ou à son protocole de 1967, qui s'est tenue à Genève en décembre 2001. UN 4- وأسفرت المشاورات العالمية بشأن الحماية الدولية التي بدأت في أواخر عام 2000 عن سلسلة من الأحداث في عام 2001، كان أهمها الاجتماع الوزاري للدول الأطراف في اتفاقية عام 1951 و/أو بروتوكولها لعام 1967، الذي عقد في جنيف في كانون الأول/ ديسمبر 2001.
    Le financement de la phase de relèvement des opérations de secours lancées à la suite des inondations massives de 1997-1998 n’a pas été suffisant et il n’a donc pas été possible de réaliser la plupart des objectifs, ce qui a nettement affaibli les capacités de réaction sur place. UN 16- لم يكن التمويل كافيا للمرحلة الخاصة بالإنعاش في عمليات الإغاثة التي بدأت في أعقاب حالة الطوارئ الناشئة عن الفيضانات الكاسحة عامي1997 و1998، ولذلك لم يتسن تحقيق معظم أهداف تلك المرحلة، الأمر الذي أضعف بشكل خطير من قدرات التصدي لحالات الطوارئ .
    L'orateur espère en outre que les négociations entre pays en développement sur le Système global de préférences commerciales (SGPC), lancées à la onzième session de la Conférence des Nations Unies pour le commerce et le développement, seront couronnées de succès. UN كما أنه يرجو أن يحدث تقدم في النظام العالمي للتجارة بالنسبة للأفضليات والمفاوضات بين البلدان النامية التي استهلت في الدورة الحادية عشرة للأونكتاد.
    Nous estimons également que tout accord de paix qui serait conclu grâce aux négociations lancées à Annapolis devra être complété par des mécanismes appropriés et des garanties en faveur de sa mise en œuvre juste et intégrale par toutes les parties. UN ونعتقد أيضاً أن أي اتفاق سلام يبرم من خلال المفاوضات التي استهلت في أنابوليس سيتعين استكماله بآليات وضمانات مناسبة لتطبيقه تطبيقاً عادلاً وكاملاً من قبل جميع الأطراف.
    En outre, on a été estimé que ces pratiques témoignaient d'une certaine réticence envers la libéralisation des échanges - condition souvent imposée aux pays en développement dans leurs négociations avec les organisations financières internationales - et pourraient représenter un sérieux obstacle au nouveau programme de développement en vue des négociations commerciales lancées à Doha en novembre 2001. UN وفضلا عن ذلك أُعرب عن رأي مؤداه أن تلك الممارسات تدل على عدم الالتزام بتحرير التجارة وهو شرط غالبا ما يفرض على البلدان النامية في مفاوضاتها مع المنظمات المالية الدولية ويمكن أن يشكل عائقا خطيرا أمام خطة التنمية الجديدة الموضوعة من أجل المفاوضات التجارية التي استهلت في الدوحة في تشرين الثاني/نوفمبر 2001.
    Le HCR, la Banque mondiale et le PNUD convoqueront une réunion à Washington en novembre. Sous l'égide du Haut Commissaire adjoint, nous reprendrons les consultations lancées à l'Institution Brookings en 1999 afin de faire avancer les propositions concrètes et de renforcer les liens avec des initiatives parallèles. UN ستدعو المفوضية والبنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى انعقاد اجتماع في واشنطن في شهر تشرين الثاني/نوفمبر وإشراف نائب المفوضة السامية، سنستأنف المشاورات التي باشرناها في معهد بروكينز في عام 1999 بهدف المضي قدماً في الاقتراحات العملية الحالية وتعزيز الروابط بين المبادرات المتوازية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more