Les enfants ont également été victimes de nombreuses attaques lancées par des groupes armés. | UN | وكان الأطفال أيضا ضحية العديد من الهجمات التي شنتها المجموعات المسلحة. |
:: Les attaques transfrontières lancées par les forces armées du Tchad et du Soudan. | UN | :: الهجمات التي تشنها القوات المسلحة التشادية والسودانية عبر الحدود. |
Les membres du Conseil ont condamné les attaques lancées par la LRA et souligné qu'il fallait protéger efficacement les civils. | UN | وأدان أعضاء المجلس الهجمات التي يشنها جيش الرب للمقاومة وأكدوا ضرورة توفير حماية فعالة للمدنيين. |
Les initiatives lancées par les organisations non gouvernementales, touchant plus d'un million d'enfants laissés pour compte, sont pourtant la preuve éclatante que cette barrière peut être abattue. | UN | وتوفر المبادرات التي أطلقتها المنظمات غير الحكومية، والتي طالت أكثر من مليون من أكثر أطفال البلاد تهميشا، دليلا قويا على أنه بالإمكان إزالة هذا الحاجز. |
Les membres du Conseil ont condamné les attaques lancées par la LRA et souligné la nécessité d'assurer une protection efficace des civils, tout en rappelant la responsabilité principale des États de la région à cet égard. | UN | وأدان أعضاء المجلس الهجمات التي شنها جيش الرب للمقاومة وأكد الحاجة إلى حماية المدنيين حماية فعالة، مع التشديد على المسؤولية الرئيسية الواقعة في هذا الصدد على عاتق دول المنطقة الإقليمية. |
L'aide et le soutien des États membres ont pris la forme d'initiatives lancées par des donateurs, des institutions financières et des organisations régionales et sous-régionales qui intervenaient déjà avant la catastrophe. | UN | وقد انعكست المساعدة والدعم المقدمان من الدول الأعضاء في الإجراءات التي اتخذها المانحون والمؤسسات المالية والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية التي نشطت في هذا الميدان حتى قبل وقوع الكارثة. |
Nous nous félicitons des initiatives lancées par le Président pour revitaliser l'Assemblée. | UN | وإننا نرحب بالمبادرات التي أطلقها الرئيس لتنشيط أعمال الجمعية. |
Ces dernières années, les activités de mercenaires lancées par le Gouvernement indien ont atteint un niveau sans précédent; | UN | وقــد بلغت أنشطة المرتزقة التي شنتها الحكومة الهندية في السنوات اﻷخيرة مستوى لا مثيل له من قبل؛ |
Les attaques lancées par les groupes armés se sont encore intensifiées depuis octobre 1997. | UN | وزادت كثافة الهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١. |
Cependant, les offensives lancées par l'Éthiopie avaient cette fois toutes les caractéristiques d'une guerre totale. | UN | وفي هذه المرة كانت الهجمات التي شنتها إثيوبيا تتسم بطابع الحرب الشاملة. |
Selon certaines informations, la criminalité et les attaques lancées par les milices continuent de dévaster la vie de milliers de civils. | UN | إذ توضح التقارير أن انعدام القانون والهجمات التي تشنها الميلشيات، ما زالا يفسدان حياة آلاف المدنيين. |
Réaffirmant sa ferme condamnation des attaques lancées par des groupes rebelles contre les forces armées et les civils maliens, | UN | وإذ يكرر إدانته الشديدة للهجمات التي تشنها وتنفذها جماعات المتمردين ضد القـوات المسلحة والمدنيين في مالي، |
Condamnant dans les termes les plus vigoureux toutes les attaques lancées par les parties contre le personnel de la FORPRONU, | UN | وإذ يدين أشد اﻹدانة جميع الهجمات التي يشنها اﻷطراف على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، |
Condamnant dans les termes les plus vigoureux toutes les attaques lancées par les parties contre le personnel de la FORPRONU, | UN | وإذ يدين أشد اﻹدانة جميع الهجمات التي يشنها اﻷطراف على أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، |
Il soutient en particulier les initiatives thématiques lancées par l'ONUDI en complément des programmes intégrés et pour apporter une assistance adaptée aux pays en développement et aux pays à économie en transition. | UN | وأعرب عن دعمه بوجه خاص للمبادرات المواضيعية التي أطلقتها اليونيدو لتكملة البرامج المتكاملة ولتقديم مساعدة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، تتفق واحتياجات كل منها. |
Dans la zone de commandement régional sud-ouest, le nombre d'attaques lancées par l'ennemi en 2011 a été inférieur de 29 % à celui de 2010. | UN | في القيادة الإقليمية الجنوبية الغربية، انخفضت الهجمات التي شنها العدو عام 2011 بنسبة 29 في المائة مقارنة بعام 2010. |
Il y a été convenu de créer un Groupe des amis de la Guinée qui suivrait les initiatives déjà lancées par le Groupe de contact. | UN | واتفق المشاركون على ضرورة إنشاء فريق من أصدقاء لغينيا لمتابعة المبادرات التي اتخذها فريق الاتصال الدولي. |
Le respect était l'un des thèmes majeurs des diverses campagnes de lutte contre la discrimination lancées par l'UEFA. | UN | فالاحترام يمثل أحد المواضيع الرئيسية في عدد من الحملات المناهضة للتمييز التي أطلقها الاتحاد. |
:: Envisager d'intégrer des initiatives lancées par des organisations et présentant un certain intérêt pour le Forum, dans son programme de travail pluriannuel. | UN | :: النظر في إدراج المبادرات التي تقودها المنظمات وتهم المنتدى في برنامج العمل المتعدد السنوات للمنتدى. |
Un accord de CTPD sur l'utilisation d'experts figure au nombre des initiatives nouvelles lancées par la FAO pour accroître l'efficacité et l'impact des programmes dans les pays en développement. | UN | وقد عقد اتفاق في مجال التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية بشأن استخدام الخبراء، وهو من بين المبادرات الجديدة التي بدأتها الفاو لزيادة فعالية وأثر البرامج في البلدان النامية. |
Elle espère que les consultations mondiales lancées par le HCR auront une portée suffisamment large. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تكون المشاورات العالمية التي شرعت فيها المفوضية شاملة بدرجة كافية. |
Compte tenu des résultats de la recherche en cours, le rapport pourrait aussi contenir des définitions préliminaires de la sécurité d'occupation des logements et de la bonne gestion des affaires urbaines, deux thèmes de campagnes lancées par Habitat. | UN | وحسب النتائج التي قد يستخلصها البحث الجاري، قد يورد التقرير أيضا تعريفات أولية بشأن ضمان الحيازة، والإدارة الحضرية الرشيدة، وهما موضوعان من موضوعات الحملات التي بدأها الموئل. |
La plupart des réformes lancées par le Secrétaire général visent à rendre l'Organisation plus économique et plus responsable afin de permettre à une partie plus importante de nos finances d'être allouée aux programmes sur le terrain. | UN | فمعظم اﻹصلاحات التي استهلها اﻷمين العام تستهدف جعل المنظمة أكثر فعالية من حيث التكاليف وأكثر مساءلة، كما تستهدف إتاحة قدر أكبر من أموالنا للبرامج الميدانية. |
Aux initiatives qu'ils prennent dans ce domaine s'ajoutent celles lancées par des universités, des gouvernements et la société civile. | UN | ويضاف إلى المبادرات التي يضطلعون بها في هذا المجال المبادرات التي تطلقها الجامعات والحكومات والمجتمع المدني. |
L'État partie a refusé de faire effectuer des enquêtes indépendantes, et les investigations lancées par la police zambienne ne sont toujours pas achevées ni rendues publiques, plus de trois ans après les faits. | UN | ورفضت الدولة الطرف إجراء تحقيقات مستقلة، ولم تنته بعد التحقيقات التي باشرتها شرطة زامبيا، ولم تعلنها بعد، بعد انقضاء أكثر من ثلاث سنوات من وقوع الحادثة. |
Il salue également les initiatives lancées par l'ONUDI à la Conférence de Monterrey et au Sommet mondial pour le développement durable. | UN | ورحب أيضا بالمبادرات التي استهلتها اليونيدو أثناء مؤتمر مونتيري ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |