Nous sommes disposés à promouvoir un traité d'interdiction des matières fissiles et à appuyer le lancement de négociations sur ce traité au printemps 2007. | UN | ونحن على استعداد للنهوض بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ونؤيد بدء المفاوضات بشأنها في ربيع عام 2007. |
Aucun pays n'ayant fait d'objection au lancement de négociations sur la question, il semble bien que le moment soit venu d'envisager un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | فمعاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تعتبر ناضجة ما دام أي بلد لم يعرب عن اعتراضه على بدء المفاوضات. |
À cet égard, la réaffirmation par de nombreux États de leur appui au lancement de négociations sur un traité d'interdiction des matières fissiles est encourageante. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تأكيد دول عديدة مجدداً تأييدها بدء مفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية هو أمر مشجع. |
Le Canada prône aussi avec ardeur le lancement de négociations relatives à la signature d'un traité vérifiable visant à arrêter la production de matières fissiles lors de la Conférence du désarmement, et il entend déposer une résolution en ce sens devant la Première Commission. | UN | كما أن كندا مؤيد قوي لبدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن عقد معاهدة يمكن التحقق منها لوقف إنتاج المواد الانشطارية وننوي تقديم مشروع قرار في اللجنة الأولى تحقيقا لتلك الغاية. |
Il s'est réjoui du lancement de négociations visant à améliorer la situation difficile entre l'Arménie et ses voisins. | UN | ورحبت أوروغواي ببدء المفاوضات من أجل تحسين الأوضاع الحرجة بين أرمينيا والبلدان المجاورة لها. |
Cet exercice ne devrait pas préjuger de la mise en place d'organes subsidiaires ou du lancement de négociations. | UN | ولا ينبغي لهذه العملية أن تحول دون إنشاء هيئات فرعية أو دون الشروع في مفاوضات. |
En tant que membre de la Conférence du désarmement, Cuba appuie également la priorité accordée au lancement de négociations sur un programme de désarmement échelonné en vue de l'élimination complète des armes nucléaires. | UN | وكعضو في مؤتمر نزع السلاح، تدعم كوبا أيضا إطلاق المفاوضات ذات الأولوية المتعلقة ببرنامج مرحلي لنزع السلاح يؤدي إلى الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
Nous nous appuyions alors sur notre conviction que l'Assemblée générale avait pour mission déterminante de s'employer sérieusement à faciliter le lancement de négociations intergouvernementales. | UN | وذلك يرجع إلى رؤيتنا القوية بأن المهمة الحاسمة أمام الجمعية العامة كانت التحرك قدما بهمة من أجل تيسير الشروع في المفاوضات الحكومية الدولية. |
Ce document prévoit notamment le lancement de négociations sur un traité vérifiable interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires. | UN | فهي تنص، ضمن جملة أمور، على بدء المفاوضات بشأن معاهدة يمكن التحقق من تنفيذها تحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية وغيرها من المتفجرات النووية. |
Ils ont également décidé de se réunir au besoin avant le lancement de négociations. | UN | إضافة إلى ذلك، اتفق الزعيمان على أن يجتمعا متى لزم الأمر قبل بدء المفاوضات الشاملة. |
Nous soutenons donc pleinement le lancement de négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولذلك نؤيد تأييدا كاملا بدء المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Selon nous, cette proposition pourrait conduire à un compromis raisonnable susceptible d'ouvrir la voie au lancement de négociations sur les questions clefs de désarmement nucléaire que la Conférence du désarmement serait bien placée pour traiter. | UN | وفي رأينا أن هذا الاقتراح يستطيع أن يقترب بنا من حل وسط معقول، يمكن أن يفتح الطريق أمام بدء المفاوضات بشأن هذه القضايا الرئيسية لنزع السلاح النووي التي يمكن أن يتناولها المؤتمر بصورة ملائمة. |
Parallèlement au lancement de négociations sur les matières fissiles, il faut obtenir des garanties universelles et contraignantes concernant la non-utilisation des armes nucléaires. | UN | وجنبا إلى جنب مع بدء المفاوضات بشأن المواد الانشطارية، ينبغي تحقيق الضمانات الشاملة والملزمة بشأن عدم استخدام الأسلحة النووية. |
Aucune délégation n'a émis d'objection au lancement de négociations sur un traité interdisant les matières fissiles afin de combattre la prolifération nucléaire et d'œuvrer en faveur du désarmement. | UN | ولم يعترض أي وفد على بدء المفاوضات بشأن عقد معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية بغية مكافحة الانتشار النووي والعمل باتجاه نزع السلاح. |
lancement de négociations globales sur la coopération économique internationale pour le développement | UN | بدء مفاوضات عالمية بشأن التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية |
Étant donné que l'Inde est favorable au lancement de négociations sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles à la Conférence du désarmement, la question d'un moratoire sur la production des matières fissiles ne se pose pas. | UN | وبينما تؤيد الهند بدء مفاوضات بشأن عقد معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية في مؤتمر نزع السلاح، فإن مسألة إعلان وقف اختياري لإنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية مسألة غير مطروحة. |
Le deuxième prévoit le lancement de négociations approfondies, sans conditions préalables, en vue de conclure un accord international sur un traité relatif aux matières fissiles. | UN | ثانيا، بدء مفاوضات جادة غير مشروطة تؤدي في نهاية المطاف إلى توصل مؤتمر نزع السلاح إلى اتفاق دولي قابل للتحقق بشأن إبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية. |
En ce qui concerne le traité proposé d'arrêt de la production de matières fissiles, le lancement de négociations non soumises à des conditions préalables jouit aussi d'un large soutien. | UN | أما بالنسبة للمعاهدة المقترحة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، فان هناك أيضا تأييداً واسع النطاق لبدء المفاوضات دون شروط مسبقة. |
Devant la nécessité urgente d'entamer des débats de fond sur ce traité, ma délégation souhaite le lancement de négociations fondées sur une formule acceptable susceptible de recueillir l'appui le plus large des États membres de la Conférence du désarmement. | UN | وفي ضوء ما يتسم به بدء مناقشات موضوعية بشأن هذه المعاهدة من إلحاح، فإن وفد بلدي مستعد لبدء المفاوضات على أساس أية صيغة معقولة يمكن أن تحظى بدعم واسع النطاق من الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
:: Engagement constant de la France, depuis près de 15 ans, en faveur du lancement de négociations sur le traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, qui est une priorité. | UN | :: التزام فرنسا الثابت، منذ 15 سنة تقريباً، ببدء المفاوضات بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية، التي يُعد وضعها من الأولويات. |
La Chine a toujours appuyé le travail de la Conférence du désarmement. Elle est favorable au lancement de négociations sur le FMCT dans les meilleurs délais. | UN | ساندت الصين دائما عمل مؤتمر نزع السلاح وتدعم الشروع في مفاوضات معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، في أقرب وقت ممكن. |
Au Moyen-Orient, le lancement de négociations bilatérales directes devrait aboutir, nous l'espérons, à une paix globale basée sur une solution à deux États, avec un État palestinien indépendant et viable, vivant côte-à-côte dans la paix et la sécurité avec Israël et les autres pays voisins. | UN | أما في الشرق الأوسط، فإن إطلاق المفاوضات الثنائية المباشرة ينبغي، ونأمل ذلك، أن يفضي إلى سلام شامل على أساس حل الدولتين، بقيام دولة فلسطينية مستقلة وقادرة على البقاء تعيش جنبا إلى جنب وفي سلام وأمن مع إسرائيل وغيرها من البلدان المجاورة. |
Nous espérons que les obstacles que rencontre encore la mise en œuvre de ce programme de travail seront rapidement levés de façon que la Conférence puisse entamer un son programme de fond sur le lancement de négociations portant sur un traité d'interdiction des matières fissiles, les avancées parallèles concernant les garanties de sécurité négative et la prévention d'une course aux armements dans l'espace extra-atmosphérique. | UN | ونتوقع أن تتم قريبا إزالة العراقيل التي لا تزال تحول دون تنفيذ برنامج العمل، ليتسنى للمؤتمر البدء في عمله الموضوعي بشأن الشروع في المفاوضات على معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، وإحراز تقدم مواز بشأن الضمانات الأمنية السلبية ومنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
Le Mexique est favorable au lancement de négociations sur un instrument juridiquement contraignant régissant le commerce des armes. | UN | وتؤيد المكسيك إطلاق مفاوضات حول صك ملزم قانونا بشأن تجارة الأسلحة. |