"lancement du processus" - Translation from French to Arabic

    • بدء عملية
        
    • إطلاق عملية
        
    • بدء العملية
        
    • ببدء عملية
        
    • البدء بعملية
        
    • البدء في عملية
        
    • لإطلاق العملية
        
    • لإطلاق عملية
        
    • بدأت العملية
        
    • بدأت عملية
        
    • لبدء عملية
        
    • بداية عملية
        
    • إطلاق العملية
        
    • الانطلاقة لعملية
        
    • انطلاق عملية
        
    Nous nous félicitons du lancement du processus d'examen du Conseil des droits de l'homme que le Président a évoqué plus tôt. UN لقد تشجعنا من بدء عملية استعراض مجلس حقوق الإنسان، التي أشار إليها الرئيس في وقت سابق.
    Retard du lancement du processus de sélection après le reclassement du poste du fonctionnaire à un niveau supérieur UN تأخير لا مبرر له في بدء عملية الاختيار عند إعادة تصنيف وظيفة الموظف إلى رتبة أعلى
    Notre plus importante réalisation collective a été le lancement du processus de Corfou, débat profond et ouvert sur l'avenir de la sécurité en Europe. UN وكان إنجازنا الجماعي الهام هو إطلاق عملية كورفو، وهي مناقشة جدية ومفتوحة بشأن مستقبل الأمن في أوروبا.
    On ne peut espérer une cessation totale des hostilités d'ici au lancement du processus. UN غير أنه لا يمكن افتراض توقف الأعمال العدائية تماما مع بدء العملية.
    Il semblerait que certains de ces incidents récents obéissent à des motivations criminelles et non ethniques et coïncident avec le lancement du processus sur le statut futur, sur lequel ils tentent d'influer. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن بعض الحوادث يتصل على الأرجح ببدء عملية وضع كوسوفو مستقبلا ويرمي إلى التأثير عليها.
    Le retard enregistré dans le lancement du processus de retour s'explique par le retard avec lequel le Conseil de coordination et ses groupes de travail ont repris leurs travaux. UN يعزى التأخر في البدء بعملية العودة إلى تأخر استئناف عمل مجلس التنسيق وأفرقته العاملة.
    Près de trois ans après le lancement du processus de réforme, la nécessité d'une amélioration fondamentale de la méthode de calcul du barème des quotes-parts demeure tout aussi urgente. UN فبعد ثلاث سنوات تقريبا من البدء في عملية اﻹصلاح، لا تزال الحاجة إلى إصلاح أساسي لمنهجية الجدول أكبر منها في أي وقت مضى.
    Le Groupe a continué de déployer des efforts pour le lancement du processus politique au Darfour en complément des pourparlers de paix sur le Darfour entre le Gouvernement du Soudan et les mouvements armés du Darfour. UN 3 - واصل الفريق بذل جهوده لإطلاق العملية السياسية في دارفور كتكملة لمحادثات سلام دارفور بين حكومة السودان والحركات المسلحة في دارفور.
    Le lancement du processus Justice et Paix en 2005 n'a pas eu jusqu'à présent d'effets tangibles sur le risque d'affrontements entre acteurs armés, qui reste élevé dans de nombreuses régions du pays. UN ولم تظهر حتى الآن، أية آثار ملموسة لإطلاق عملية العدالة والسلام في عام 2005، على خطر نشوب اشتباكات بين العناصر المسلحة، وهو خطر ما زال قائماً في مناطق عديدة من البلاد.
    Dans le Caucase, l'appui du secrétariat a été essentiel au lancement du processus d'application. UN :: في القوقاز، كان الدعم المقدم من الأمانة حاسم الأهمية في بدء عملية التنفيذ.
    L'Unesco a demandé à l'IIS de coopérer au lancement du processus de consultation. UN وطلبت اليونيسكو تعاون المعهد في بدء عملية التشاور.
    Son importance tient au rôle qu'il joue dans le lancement du processus d'examen du Traité pour la conférence d'examen de 2010. UN وتنبع أهميته من الدور الذي يضطلع به في بدء عملية استعراض المعاهدة لمؤتمر الاستعراض الذي سيعقد عام 2010.
    :: lancement du processus d'organisation d'un recensement national qui suivra l'adoption d'une nouvelle constitution et la tenue d'élections pour constituer un gouvernement iraquien souverain. UN :: بدء عملية التخطيط لإجراء التعداد الوطني الذي سيعقب اعتماد الدستور الجديد وانتخاب حكومة عراقية ذات سيادة.
    De l'avis d'un participant, le lancement du processus de mise en œuvre de l'Approche stratégique rendait le recours au Forum totalement inutile. UN وقال أحد المشاركين إن إطلاق عملية تنفيذ النهج الاستراتيجي حجب الحاجة إلى المنتدى كلية.
    Les fonds sont affectés au lancement du processus pilote de transformation dans 27 structures sélectionnées de toutes les régions du pays. UN وتسخر الأموال بالمرحلة التجريبية من إطلاق عملية التحول في 27 مرفقاً سكنياً خاصاً بالرعاية الصحية ينطوي على مخاطر عالية في جميع مناطق الجمهورية التشيكية.
    Ces rapports devraient être élaborés et publiés avant le lancement du processus préparatoire intergouvernemental. UN وينبغي أن يُستهل إعداد هذه الإسهامات في وقت مبكر وأن تتاح نتائجها قبل بدء العملية التحضيرية الحكومية الدولية.
    Il a fait l'éloge du projet de programme d'action, qui donnait suite à la totalité des vues exprimées depuis le lancement du processus. UN وأثنى على مشروع برنامج العمل ذي المنحى العملي، والذي يستجيب لمجمل الآراء المعرب عنها منذ بدء العملية.
    La situation actuelle doit être réglée exclusivement par des moyens politiques et diplomatiques, et le lancement du processus de Beijing constitue un premier pas dans ce sens. UN وينبغي معالجة الحالة الحالية على نحو حصري من خلال الوسائل السياسية والدبلوماسية، كما أن الخطوة الأولى قد اتخذت ببدء عملية بيجين.
    Depuis le lancement du processus d'accréditation pour l'application conjointe, 14 entités indépendantes ont été accréditées. UN 29- ومنذ البدء بعملية الاعتماد في إطار التنفيذ المشترك، مُنح 14 كياناً مستقلاً() الاعتماد.
    lancement du processus d'appel à candidatures et approbation d'une liste d'auteurs coordonnateurs, d'auteurs principaux et de relecteurs. UN البدء في عملية للدعوة لتقديم ترشيحات وإقرار قائمة بمؤلفين تنسيقيين ومؤلفين رئيسيين ومحررين لاستعراض الأقران
    33. Le représentant du Venezuela a réitéré la satisfaction de son pays concernant le lancement du processus formel de discussions sur l'avenir de la CNUCED et sur la façon d'en renforcer le rôle et l'impact en matière de développement. UN 33- وأعرب ممثل فنزويلا عن تقدير بلده لإطلاق العملية الرسمية للمناقشات بشأن مستقبل الأونكتاد وكيفية تعزيز دوره وأثره في مجال التنمية.
    Il devrait porter sur la réalité politique actuelle et sur les conditions préalables au lancement du processus concernant le statut futur sur la base de progrès constants et réels dans l'application des normes. UN وينبغي له أن يراعي الحقائق السياسية الفعلية فضلا عن الشروط الرسمية المسبقة لإطلاق عملية تحديد الوضع مستقبلا على أساس التقدم المتواصل والفعلي المحرز نحو تطبيق المعايير.
    Depuis juin 2006, date de lancement du processus de paix, nous avons parcouru beaucoup de chemin, avec des hauts et des bas, ce qui est tout à fait normal pour un processus aussi complexe. UN وقد قطعنا شوطاً بعيداً منذ حزيران/يونيه 2006، حين بدأت العملية السلمية، مع بعض النجاحات والإخفاقات الطبيعية لعملية سلمية معقَّدة.
    Le lancement du processus de détermination du statut futur aurait très certainement un effet bénéfique sur l'économie du Kosovo. UN لو بدأت عملية تحديد مركز الإقليم، فسوف يكون لذلك تأثير إيجابي على اقتصاد كوسوفو.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis ouvre la voie au lancement du processus de négociations, en fixant un calendrier précis pour le travail à accomplir. UN يمهد مشروع القرار المعروض علينا الطريق لبدء عملية التفاوض، ويضع جدولا زمنيا واضحا للعمل المقبل.
    Leur nombre a plus que doublé depuis le lancement du processus de paix d'Oslo en 1992. UN وقد زاد عدد هذه الفئة من السكان عن الضعف منذ بداية عملية أوسلو للسلام في عام 1992.
    Le Groupe a dû, à plusieurs reprises, reporter le lancement du processus, afin de ne pas interférer avec le processus de paix de Doha, dont la conclusion a été retardée à plusieurs reprises. UN وقد أجل الفريق مرارا إطلاق العملية السياسية في دارفور حتى لا يتدخل في عملية الدوحة للسلام، التي تأخر استكمالها مرارا.
    Cérémonie d'ouverture et lancement du processus préparatoire de la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur les handicaps et le développement (23 septembre 2013) UN حفل الافتتاح وإعطاء الانطلاقة لعملية التحضير لاجتماع الجمعية العامة الرفيع المستوى المعني بالإعاقة والتنمية (23 أيلول/سبتمبر 2013)
    Nous sommes tous conscients des attentes et des espoirs suscités par le lancement du processus de paix au Moyen-Orient il y a cinq ans. UN إننا جميعا ندرك اﻵمال والتوقعات التي صاحبت انطلاق عملية السلام في الشرق اﻷوسط قبل حوالي خمس سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more