"lancer des initiatives" - Translation from French to Arabic

    • اتخاذ مبادرات
        
    • إطلاق مبادرات
        
    • تنفيذ مبادرات
        
    • القيام بمبادرات
        
    • الشروع في مبادرات
        
    • وضع مبادرات
        
    • تتقدم بمبادرات
        
    • للقيام بمبادرات
        
    • اتخاذ المبادرات
        
    • الاضطلاع بمبادرات
        
    • إطلاق المبادرات
        
    • وإطلاق المبادرات
        
    • طرح مبادرات
        
    • لمباشرة أنشطة
        
    • والقيام بمبادرات
        
    :: lancer des initiatives d'aide au commerce pour renforcer la capacité des pays en développement à faible revenu de tirer parti des nouveaux débouchés; UN :: اتخاذ مبادرات المعونة من أجل التجارة لبناء قدرة البلدان النامية المنخفضة الدخل على الاستفادة من الفرص التي تتيحها الأسواق الجديدة
    L’aide de l’UNICEF vise à renforcer les politiques de la SADC en matière de recherche et à lancer des initiatives de plaidoyer pour rompre le silence qui entoure la maladie et provoquer un engagement politique plus fort. UN وتساعد اليونيسيف على تعزيز قدرات الجماعة على إجراء الدراسات في مجال السياسات وعلى اتخاذ مبادرات للدعوة تهدف إلى كسر حاجز الصمت المحيط بالمرض، وعلى كفالة مستوى أعلى من الالتزام السياسي.
    lancer des initiatives et émettre des avis sur la promotion et la réalisation des droits fondamentaux et des droits de l'homme; UN إطلاق مبادرات وآراء بشأن حماية الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان وإعمالها؛
    Ce mandat supplémentaire a permis au Centre régional de lancer des initiatives nationales allant au-delà du strict domaine du désarmement. UN وقد مكنت هذه الولاية الإضافية المركز من تنفيذ مبادرات الدول التي تتجاوز المعنى الضيق لنزع السلاح.
    Ce fonds fournira des crédits de relais, des garanties et une assistance technique pour lancer des initiatives de réhabilitation urbaine de moyenne échelle. UN وسيقدم المرفق القروض المرحلية، والضمانات والمساعدة التقنية من أجل القيام بمبادرات إعادة التأهيل الحضرية متوسط الأجل.
    Il conviendrait de lancer des initiatives pour accomplir les tâches essentielles ci-après : UN وترد فيما يلي التحديات الرئيسية المحددة التي تتطلب اتخاذ مبادرات:
    De surcroît, l'UNESCO ne devrait pas lancer des initiatives visant à promouvoir le dialogue interculturel à propos des droits de l'homme. UN كما إنه لا ينبغي لليونسكو اتخاذ مبادرات تهدف إلى تعزيز الحوار بين الثقافات بشأن حقوق الإنسان.
    :: Encourager les États, l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales et régionales appropriées à lancer des initiatives pour promouvoir la mise en oeuvre du programme d'action que doit adopter la Conférence; UN :: تشجيع الدول والأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية المعنية الأخرى على اتخاذ مبادرات للتشجيع على تنفيذ برنامج العمل الذي سيعتمده المؤتمر؛
    En dépit de tous ces efforts, une étude menée récemment par Dina Doron montre qu'il est nécessaire de lancer des initiatives supplémentaires pour accroître le nombre de femmes dans les filières scientifiques et technologiques. UN ورغم كل هذه الجهود، تبين دراسة أجرتها مؤخرا الدكتورة دينا دورون أنه من الضروري اتخاذ مبادرات أكثر ترمي إلى زيادة عدد النساء اللائي يلتحقن بمجالي العلوم والتكنولوجيا.
    En outre, les Forums de l'Alliance ont permis de lancer des initiatives, projets et activités concrets qui sont à présent pleinement fonctionnels. UN وجعلت منتديات التحالف من الممكن أيضا إطلاق مبادرات محددة ومشاريع وأنشطة أصبحت الآن تعمل بكامل طاقتها.
    iv) lancer des initiatives stratégiques destinées à étendre les possibilités de financement global pour l'application de la Convention et traiter les problèmes de la désertification et de la dégradation des terres à un niveau décisionnel. UN `4` إطلاق مبادرات استراتيجية لتعزيز فرص التمويل العامة لتنفيذ الاتفاقية ولتناول التصحر وتردي الأرض على مستوى السياسات.
    L'Almanar Voluntary Organization aide les personnes déplacées dans leur propre pays à lancer des initiatives communautaires, allant de l'identification des problèmes à la mise en œuvre des projets. UN وتساعد منظمة المنار التطوعية المشردين داخليا في إطلاق مبادرات مجتمعية تتراوح بين تحديد المشاكل وتنفيذ المشاريع.
    Il propose que l'AIEA et l'ONUDI amorcent un dialogue sur la possibilité de lancer des initiatives conjointes en matière de coopération technique. UN واقترح المتحدّث فتح حوار بين الوكالة واليونيدو بشأن إمكانية تنفيذ مبادرات مشتركة في مجال التعاون التقني.
    Le Gouvernement russe continue de lancer des initiatives unilatérales concernant les armes nucléaires tactiques, les retirant des navires de surface, des sous-marins polyvalents, des aéronefs navals et de véhicules terrestres. UN وأضاف أن حكومته تواصل تنفيذ مبادرات من جانب واحد ذات صلة بالأسلحة النووية التكتيكية وأزالت تلك الأسلحة من السفن والغواصات متعددة الأغراض والطائرات البحرية التي توجد قواعدها على البر.
    Des modalités distinctes sont établies dans les cas où les parties à un tel accord décident de lancer des initiatives communes donnant lieu à un transfert de fonds; UN وعندما تقرر الأطراف في مذكرة تفاهم القيام بمبادرات معينة بشكل مشترك وتشمل تحويل أموال، توضع ترتيبات مستقلة لذلك؛
    Elle a également cherché à lancer des initiatives dans ces domaines par l'intermédiaire de ses divers groupes de travail. UN وسعت أيضا إلى الشروع في مبادرات في هذه المجالات عن طريق مختلف أفرقتها العاملة.
    lancer des initiatives de transfert de technologies régionales et SudSud; UN :: وضع مبادرات لنقل التكنولوجيا إقليمياً وفيما بين الجنوب والجنوب؛
    32. Note que la future conférence Sud-Sud sur les questions financières, le commerce et les investissements, qui doit se tenir à San José (Costa Rica), fournira aux pays en développement l'occasion de lancer des initiatives liées au document intitulé " Un partenariat pour la croissance et le développement " , et invite la communauté internationale à soutenir cette initiative; UN ٣٢ - تلاحظ أن المؤتمر المقبل بشأن التعاون بين الجنوب والجنوب المعني بالتمويل والتجارة والاستثمار، المزمع عقده في سان خوسيه، كوستاريكا، سوف يتيح الفرصة للبلدان النامية كي تتقدم بمبادرات تتصل بالوثيقة المعنونة " شراكة من أجل تحقيق النمو والتنمية " ، وتدعو المجتمع الدولي إلى دعم هذه المبادرات؛
    Ces visites ont aussi permis d'examiner des domaines d'intérêt commun offrant de réelles possibilités de lancer des initiatives conjointes et de renforcer la coopération, y compris dans la lutte contre les stupéfiants. UN وتمخّضت هذه الزيارات عن استكشاف مزيد من مجالات الاهتمام المشترك حيث هناك إمكانات حقيقية للقيام بمبادرات مشتركة ولتعزيز التعاون في مجالات منها مكافحة المخدرات.
    lancer des initiatives en vue de promouvoir l'égalité entre les sexes, notamment dans le domaine culturel; UN :: اتخاذ المبادرات الرامية إلى تعزيز مساواة الجنسين ولاسيما في القضايا الثقافية
    :: D'établir des partenariats aux fins d'un aménagement durable des forêts, notamment de lancer des initiatives entre gouvernements, organismes et autres parties intéressées du secteur forestier ou de l'extérieur; UN :: إقامة شراكات تهدف إلى تحقيق الإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك الاضطلاع بمبادرات مشتركة بين الحكومات والمنظمات وغيرها من أصحاب المصلحة، سواء داخل قطاع الغابات أو خارجه
    Il se heurte toujours, malgré tout, à des problèmes budgétaires, notamment à l'accumulation de fonds non déboursés, ce qui l'empêche de lancer des initiatives de grande envergure ou de verser les traitements des fonctionnaires et d'effectuer d'autres dépenses de fonctionnement. UN إلا أنها تظل تواجه تحديات متعلقة بالميزانية، بما في ذلك التراكم الكبير للأموال غير المدفوعة، مما يحد من قدرتها على إطلاق المبادرات الرئيسية أو القيام بأعباء المرتبات أو غيرها من النفقات التشغيلية.
    On continue à affiner les orientations thématiques et à étoffer la base de connaissances des réseaux existants, ainsi qu'à lancer des initiatives pilotes. UN ويستمر العمل في إطار شبكات البرامج المواضيعية القائمة من خلال مواصلة تطوير محور التركيز المواضيعي والقاعدة المعرفية، وإطلاق المبادرات التجريبية.
    viii) lancer des initiatives concernant la protection et le bien-être des jeunes, des femmes et des enfants; UN ' 8` طرح مبادرات من أجل حماية الشباب والنساء والأطفال وتحقيق رفاههم؛
    L'Université a été sollicitée par des responsables militaires en vue de lancer des initiatives dans ce domaine. UN وقد اتصل قادة عسكريون بالجامعة لمباشرة أنشطة في هذا الميدان.
    L'Angola estime également que l'ONU doit renforcer son suivi de l'application de son Programme d'action relatif aux armes légères et lancer des initiatives visant à promouvoir l'universalisation de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel. UN كذلك تعتقد أنغولا أنه ينبغي للأمم المتحدة تعزيز قدرتها على رصد لتنفيذ برنامج العمل المتعلق بالأسلحة الخفيفة، والقيام بمبادرات لتعميم اتفاقية أوتاوا المتعلقة بالألغام الأرضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more