"lancer des programmes" - Translation from French to Arabic

    • وضع برامج
        
    • الشروع في برامج
        
    • ترويج البرامج
        
    • بدء برامج
        
    • الاضطلاع ببرامج
        
    • إطلاق برامج
        
    • استحداث برامج
        
    • البدء في برامج
        
    • طريق البرامج
        
    • تشجيع البرامج
        
    • الشروع في تنفيذ برامج
        
    • إضافة إلى البرامج
        
    • ببدء برامج
        
    • أن تشرع في برامج
        
    • وبدء برامج
        
    De ce point de vue, il est recommandé aux différents pays de lancer des programmes de formation des conducteurs et d'entretien des véhicules. UN ويوصى في هذا السياق بأن تشرع البلدان في وضع برامج لتدريب السائقين ولصيانة المركبات.
    La société civile devrait être encouragée à lancer des programmes d'activités informelles dans le cadre de la Décennie. UN وينبغي أن يُشجع المجتمع المدني على وضع برامج غير رسمية في إطار العقد.
    :: La nécessité de lancer des programmes à grande échelle afin de propager des techniques de production plus propres mettant en oeuvre des moyens modestes; UN :: الحاجة إلى الشروع في برامج واسعة النطاق لتعميم تكنولوجيات الطاقة ذات النطاق الصغير والأكثر نظافة
    o) lancer des programmes visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales, et encourager les hommes à partager les tâches ménagères et l'éducation des enfants à égalité avec les femmes; UN (س) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    L'hésitation de pays en développement à lancer des programmes d'énergie nucléaire est souvent due au fait qu'ils ne connaissent pas les mesures à prendre. UN وغالبا ما يعزى تردد البلدان النامية في بدء برامج الطاقة النووية إلى عدم إلمامها بالخطوات اللازمة لذلك.
    L'un des moyens de faire prévaloir le droit à l'éducation consiste à lancer des programmes d'alphabétisation visant surtout les femmes et les filles. UN ويتمثل أحد سبل إعمال الحق في التعليم في الاضطلاع ببرامج لمحو الأمية تستهدف المرأة والفتاة على وجه الخصوص.
    Il faudrait lancer des programmes spéciaux pour renforcer les capacités et promouvoir l'éducation et l'alphabétisation. UN لذا ينبغي إطلاق برامج خاصة لبناء القدرات وتشجيع التعليم ومحو الأمية.
    Il a également mis l'accent sur l'utilité de lancer des programmes de sensibilisation pour lutter contre la fabrication illicite et le trafic des armes à feu. UN وأبرزت أيضاً جدوى استحداث برامج لتوعية الناس من أجل مكافحة صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة.
    Il importerait de lancer des programmes et des projets ne gaspillant pas le gaz naturel et prolongeant la vie de cette ressource non renouvelable, ce qui supposerait la création d'une infrastructure viable et le renforcement des capacités nationales de prospection, de transport et d'utilisation élargie du gaz naturel. UN ومن المهم البدء في برامج ومشاريع لا تؤدي الى فقدان الغاز الطبيعي وتؤدي الى تمديد فترة عمر هذا المورد القابل للاستنفاد. وهذا ينطوي على إنشاء هياكل أساسية يعتمد عليها وتعزيز القدرات الوطنية من أجل استكشاف الغاز الطبيعي ونقله والتوسع في استخدامه.
    Il a également souligné l'utilité de lancer des programmes de sensibilisation du public pour lutter contre la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu. UN كما سُلط الضوء على فائدة وضع برامج لتوعية الناس بخصوص مكافحة صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة.
    Il est prévu de lancer des programmes en Colombie et au Pakistan. UN وتجري الخطط على قدم وساق من أجل وضع برامج في كولومبيا وباكستان.
    Il est également prévu de lancer des programmes de lutte et de prévention pour empêcher la résurgence de maladies infectieuses telles que la coqueluche. UN وسيتم أيضا وضع برامج للمكافحة والوقاية وذلك لمنع عودة ظهور الأمراض المعدية مثل السعال الديكي.
    En d’autres termes, les maires des 350 communes du pays seraient autorisés à lancer des programmes en ce sens, ce qui n’était pas jusque-là expressément prévu. UN وهذا يعني أن عمد كوميونات شيلي البالغ عددها ٠٥٣ كوميونا سيخولون سلطة وضع برامج تستهدف تحقيق هذا الهدف، وهو ما لم يجر النص عليه بوضوح قبلا.
    :: Les gouvernements sont encouragés à lancer des programmes sportifs pour promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN :: تشجع الحكومات على الشروع في برامج رياضية تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    8. lancer des programmes pour promouvoir la participation locale au suivi environnemental. UN الشروع في برامج لتشجيع المشاركة المحلية في رصد البيئة.
    n) lancer des programmes visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales et encourager les hommes à partager à parts égales avec les femmes les tâches ménagères et l'éducation des enfants; UN " (ن) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الريف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    n) lancer des programmes visant à permettre aux femmes et aux hommes vivant en milieu rural de concilier leur travail et leurs responsabilités familiales et encourager les hommes à partager les tâches ménagères et l'éducation des enfants à égalité avec les femmes; UN (ن) ترويج البرامج التي تمكن النساء والرجال في الأرياف من التوفيق بين أعمالهم ومسؤولياتهم العائلية وتشجع الرجال على تقاسم مسؤوليات البيت ورعاية الأطفال بالمساواة مع النساء؛
    Pour atteindre ces objectifs, le HCR s’est efforcé d’opérer une réorientation stratégique des programmes s’adressant aux enfants et aux adolescents et, pour ce faire, a créé un fonds d’affectation spéciale destiné à lancer des programmes relatifs aux droits des enfants et des jeunes dans le cadre de diverses opérations. UN ولتنفيذ أهداف اﻷداء هذه، أنشئ صندوق استئماني للمساعدة في بدء برامج حقوق اﻷطفال والشباب في مختلف العمليات، بهدف إعادة توجيه البرامج استراتيجيا من أجل اﻷطفال والمراهقين.
    24. La CNUCED a élaboré une proposition de projet visant à aider les gouvernements qui le souhaitent à lancer des programmes de promotion des relations interentreprises dans leur pays ou à renforcer les programmes existants. UN الإجراءات 24- وضع الأونكتاد مشروع مقترح لمساعدة الحكومات التي ترغب في بدء برامج لإقامة الروابط في بلدانها أو تعزيزها.
    19. Il faudrait lancer des programmes de formation supplémentaires sur des questions étroitement liées aux besoins opérationnels du HCR. UN ٩١ - ينبغي الاضطلاع ببرامج تدريبية إضافية في موضوعات تتصل اتصالا وثيقا بمتطلبات عمليات المفوضية.
    52. Il faudrait lancer des programmes de formation supplémentaires sur des questions étroitement liées aux besoins opérationnels du HCR. UN ٥٢ - ينبغي الاضطلاع ببرامج تدريب إضافية في المواضيع ذات الصلة الوثيقة بالاحتياجات التشغيلية للمفوضية.
    L'Algérie a salué l'acceptation par la Côte d'Ivoire de nombreuses recommandations, y compris les siennes, notamment celles de lancer des programmes de sensibilisation aux droits de l'homme et au droit international humanitaire à l'intention des membres des forces de sécurité et du personnel de justice. UN ورحبت بقبول العديد من التوصيات، بما فيها التوصيات التي قدمتها الجزائر، وبخاصة إطلاق برامج توعية تتعلق بقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي لفائدة الموظفين الأمنيين والقانونيين والقضائيين.
    xiii) lancer des programmes visant à promouvoir l’utilisation des télécommunications par satellite et de données d’observation de la Terre pour la gestion des catastrophes et à donner aux spécialistes la possibilité de mettre en pratique les connaissances qu’ils auront acquises dans le cadre de stages de formation; UN ' ٣١ ' استحداث برامج من أجل تعزيز استخدام الاتصالات بواسطة السواتل والبيانات المستمدة من مراقبة اﻷرض لغرض إدارة الكوارث وإتاحة الفرص للفنيين لتطبيق المعرفة التي اكتسبوها أثناء الدورات التدريبية؛
    Il a contribué à la création de l'Alliance mondiale pour l'amélioration de la nutrition et a collaboré avec l'Initiative mondiale pour les micronutriments pour lancer des programmes ambitieux d'enrichissement des aliments et d'apport de suppléments. UN وساعدت اليونيسيف على إنشاء التحالف العالمي لتحسين التغذية، وعملت مع مبادرة المغذيات الدقيقة على البدء في برامج رئيسية ترمي إلى توفير العناصر المعززة والمكملة للأغذية.
    m) Mobiliser des ressources, notamment au niveau national et grâce à l'aide publique au développement, pour accroître l'accès des femmes aux plans d'épargne et de crédit existants, et lancer des programmes ciblés pour leur fournir des capitaux, des connaissances et des outils qui renforcent leurs capacités économiques ; UN (م) تعبئة الموارد، على صعد منها الصعيد الوطني وعن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية، لزيادة استفادة المرأة من خطط الادخار والائتمان القائمة، وعن طريق البرامج المحددة الأهداف التي تزود المرأة برؤوس الأموال والمعارف والأدوات الكفيلة بتعزيز قدراتها الاقتصادية؛
    Soulignant la nécessité de lancer des programmes d'intermédiation financière visant à assurer aux femmes rurales l'accès au crédit et aux intrants et outils agricoles et, en particulier, à assouplir pour les femmes les garanties exigées pour l'obtention d'un financement, UN " وإذ تشدد على الحاجة إلى تشجيع البرامج التي تهدف إلى التوسط في المسائل المالية، بغية كفالة حصول المرأة الريفية على الائتمانات ووسائل الإنتاج والأدوات الزراعية، وبصفة خاصة تخفيف اشتراطات الضمان الإضافي لحصول المرأة على التمويل،
    Chaque fois que c'est possible, l'appel va au-delà du court terme et vise à lancer des programmes à plus long terme, mettant l'accent sur les initiatives au niveau communautaire. UN ويتطلع النداء، حيثما يكون ذلك ممكنا، إلى ما يتجاوز اﻷجل القصير ويسعى إلى الشروع في تنفيذ برامج ذات آفاق طويلة اﻷجل، ويشدد على المبادرات على مستوى الجماعات.
    o) Mobiliser des ressources, au niveau national notamment et en recourant à l'aide publique au développement, pour ouvrir de plus en plus aux femmes l'accès aux systèmes d'épargne et de crédit existants, et lancer des programmes ciblés pour leur fournir des capitaux, des connaissances et des outils qui renforcent leurs capacités économiques; UN " (س) تعبئة الموارد، بما في ذلك على الصعيد الوطني وعن طريق المساعدة الإنمائية الرسمية، لزيادة وصول المرأة إلى خطط الادخار والائتمان الموجودة، إضافة إلى البرامج الهادفة التي تتيح للمرأة الحصول على رؤوس الأموال والمعارف والأدوات الكفيلة بتعزيز قدراتها الاقتصادية؛
    9. Les principaux objectifs de contrôle intérimaire étaient les suivants : continuer de collecter des informations sur les programmes de missiles en Iraq et dissuader l'Iraq de lancer des programmes secrets de fabrication de systèmes de missiles prohibés. UN ٩ - وتمثلت اﻷهداف الرئيسية للرصد المؤقت فيما يلي: مواصلة جمع المعلومات المتعلقة ببرامج القذائف في العراق، والحيلولة دون قيام العراق ببدء برامج سرية في منظومات القذائف المحظورة.
    Ils ont aussi la possibilité de lancer des programmes conjoints de promotion de l'IED avec leurs voisins immédiats afin d'exploiter les avantages comparatifs de chacun et d'encourager l'investissement dans l'ensemble de la région. UN كما أن بإمكانها أن تشرع في برامج مشتركة مع جيرانها المباشرين لترويج الاستثمار الأجنبي المباشر بغية استغلال الميزة النسبية لكل منهم وتعزيز الاستثمار في الإقليم ككل.
    Seront également entreprises des activités visant à concevoir, organiser et lancer des programmes d'alphabétisation, d'éducation extra-scolaire des adultes, de formation des femmes et d'enseignement professionnel des jeunes. UN وسيتم الاضطلاع أيضا بأنشطة لتصميم وتنظيم وبدء برامج عن تعليم القراءة والكتابة، والتعليم غير النظامي للكبار، وتدريب المرأة والتدريب المهني الموجه للشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more