"lancer le" - Translation from French to Arabic

    • البدء في
        
    • للشروع في
        
    • بدء الإطار
        
    • إمكانه القيام بدور الوكالة الرائدة
        
    iii) La communauté internationale est-elle disposée à fournir des ressources pour lancer le projet? UN `3 ' استعداد المجتمع الدولي للإسهام بالموارد من أجل البدء في المشروع؛
    La Lituanie a exprimé son soutien à l'Autriche pour avoir pris l'initiative de lancer le processus d'amendement à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. UN وأعربت ليتوانيا عن تأييدها للنمسا لمبادرتها إلى البدء في عملية تعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية.
    Nous disposons des mandats nécessaires pour lancer le renouveau au cours de la présente session. UN إن لدينا الولايات التي تمكّنا من البدء في هذا التجديد أثناء هذه الدورة.
    Les noms des candidats identifiés ont été envoyés à New York pour lancer le processus de recrutement. UN وقد أحيلت أسماء المرشحين الذين تم تحديدهم إلى نيويورك للشروع في عملية التوظيف.
    M. Kabui s'est déclaré prêt à rencontrer M. Ona, afin de lancer le processus de réconciliation. UN وأعرب السيد كابوي عن استعداده الالتقاء بالسيد أونا للشروع في عملية المصالحة.
    Elle a remercié le Canada et a exprimé sa satisfaction pour son appui, notamment afin de lancer le PFPA. UN كما وجهت الشكر إلى كندا وأعربت عن تقديرها للدعم المقدم منها، بما في ذلك بدء الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Cependant, le FNUAP n'a pas les moyens, avec son personnel peu nombreux, de lancer le mouvement. UN بيد أن الصندوق لن يكون في إمكانه القيام بدور الوكالة الرائدة نظرا لقلة عدد موظفيه.
    Elle a aussi aidé à lancer le processus intersessions post-Maputo. UN وساعدت منظمة الصحة العالمية أيضا في البدء في العملية اللاحقة لمابوتو فيما بين الدورات.
    Tous les aspects de la planification sont passés sous silence, depuis le contexte dans lequel la décision de lancer le programme a été prise jusqu'à l'heure actuelle. UN ويبدأ ذلك من الظروف المحيطة بقرار البدء في البرنامج، وانتهاء بالوقت الحاضر.
    Afin de lancer le processus des retours réciproques, un nombre important de personnes déplacées sera immédiatement autorisé à regagner les logements dont elles sont propriétaires à Mostar, indépendamment de tout règlement global au sein de la Fédération. UN وبغية البدء في عملية العودة المتبادلة، يُسمح فورا لعدد كبير من المشردين بالعودة الى المنازل التي يملكونها في موستار، وذلك بصورة مستقلة عن أي حل شامل في إطار الاتحاد.
    Il est préférable que nos clients passent leurs derniers instants ici, ainsi nous pouvons lancer le processus rapidement. Open Subtitles إنه من الأفضل بأن عملائنا قضوا لحظاتهم الأخيرة هنا حتى نتمكن من البدء في العملية بأسرع ما يمكن
    Le premier est à l'étude; pour ce qui concerne le Gouvernement allemand il reste quelques formalités à accomplir pour lancer le programme de coopération technique; enfin, en ce qui concerne l'Espagne, l'exécution du programme de formation est en cours. UN والمشروع اﻷول هو حاليا موضع دراسة؛ ومن جانب حكومة ألمانيا، تبقى بعض الشكليات من أجل البدء في برنامج التعاون التقني؛ وفيما يتعلق بأسبانيا، فإننا نقوم بتنفيذ برنامج التدريب.
    À cet égard, une délégation a demandé si le secrétariat était disposé à examiner les hypothèses retenues avant de lancer le processus budgétaire au sein du Fonds. UN وفي هذا الصدد، تساءل وفد عما إذا كانت اﻷمانة ترغب في بحث افتراضات الميزانية قبل البدء في عملية إعداد الميزانية ذاتها داخل اليونيسيف.
    Les négociations en vue de lancer le processus de réforme électorale devraient démarrer dès que possible, avant que l'intérêt des parties prenantes ne faiblisse. UN وينبغي البدء في أقرب وقت ممكن في المفاوضات الرامية إلى الشروع في عملية الإصلاح الانتخابي وذلك قبل أن يتوانى اهتمام أصحاب المصلحة.
    Toutefois, avec l'appui de l'UNPOS, le Gouvernement fédéral a pu lancer le processus constitutionnel en mai. UN غير أن الحكومة الاتحادية الانتقالية، بدعم من المكتب السياسي، تمكنّت من البدء في أيار/مايو في عملية وضع الدستور.
    Il est prévu de lancer le programme de formation de base pendant le deuxième trimestre de 2010, tandis que les cours de perfectionnement démarreront au second semestre de 2010, à mesure que les différents modules deviendront disponibles. UN ومن المتوقع البدء في تطبيق البرنامج الأساسي في الربع الثاني من عام 2010، في حين أن تطبيق البرامج المتقدمة سيبدأ اعتبارا من الربع الثالث من عام 2010 مع بدء توفر المواد الدراسية للوحدات الفردية.
    Il est prévu de commencer à établir le dossier technique de la première phase au début de 2014 et de lancer le chantier proprement dit au début de 2017, le programme complet de rénovation devant s'achever à la fin de 2023. UN وتحدد الموعد المتوخى للشروع في تصميم وثائق المرحلة 1 في أوائل عام 2014، في حين يُنتَظَر الشروع في أعمال التشييد في أوائل عام 2017 على أن تنتهي أعمال التجديد عموماً بحلول نهاية عام 2023.
    :: Échanger des vues sur le meilleur moyen de lancer le dialogue Darfour-Darfour. UN تبادل الآراء بشأن أفضل السبل للشروع في حوار بين الأطراف في دارفور.
    :: Échanger des vues sur le meilleur moyen de lancer le dialogue Darfour-Darfour. UN تبادل الآراء بشأن أفضل السبل للشروع في حوار بين الأطراف في دارفور.
    Il est prévu de commencer à établir le dossier technique de la première phase au début de 2014 et de lancer le chantier proprement dit au début de 2017, le programme complet de rénovation devant s'achever à la fin de 2023. UN وقد حُدد الموعد المتوخى للشروع في تصميم وثائق المرحلة 1 في أوائل عام 2014، بينما من المتوقع الشروع في أعمال التشييد في أوائل عام 2017 على أن ينتهي العمل من برنامج التجديد عموما بحلول نهاية عام 2023.
    Enfin, la méthode utilisée pour déterminer les priorités dans les recommandations d'UNISPACE III, de pair avec la création d'équipes dirigées, de leur propre initiative, par des États Membres, s'est avérée être un moyen efficace de lancer le processus de mise en œuvre. UN وأخيرا أقول إن أسلوب تحديد الأولويات في توصيات اليونيسبيس الثالث، اقترانا بإنشاء أفرقة عمل تحت القيادة التطوعية للدول الأعضاء، ثبت أنه آلية مؤاتية للشروع في عملية التنفيذ.
    Elle a remercié le Canada et a exprimé sa satisfaction pour son appui, notamment afin de lancer le PFPA. UN كما وجهت الشكر إلى كندا وأعربت عن تقديرها للدعم المقدم منها، بما في ذلك بدء الإطار التمويلي المتعدد السنوات.
    Cependant, le FNUAP n'a pas les moyens, avec son personnel peu nombreux, de lancer le mouvement. UN بيد أن الصندوق لن يكون في إمكانه القيام بدور الوكالة الرائدة نظرا لقلة عدد موظفيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more